Certains États ont indiqué que la Convention pouvait s'appliquer directement à cet égard. | UN | وأفادت بعض الدول بإمكانية تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً من أجل هذا الغرض. |
Parmi les États Membres ayant répondu au questionnaire, 45 ont indiqué que le blanchiment d'argent constituait une infraction passible d'extradition. | UN | وذكرت 45 دولة من الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان أنَّ جريمة غسل الأموال تعد جريمة يمكن تسليم مرتكبيها. |
En 2002, 92 % des bureaux de pays ont indiqué que leurs plans de gestion prenaient en compte les priorités de l'organisation. | UN | وفي سنة 2002، أفادت 92 في المائة من المكاتب القطرية بأن الخطط الإدارية لمكاتبها أخذت بعين الاعتبار الأولويات التنظيمية. |
Les 12 membres du Comité ayant répondu ont indiqué que les rapports de la Division les avaient beaucoup ou quelque peu aidés à prendre leurs décisions. | UN | وأفاد المجيبون الاثنا عشر كلهم الأعضاء في اللجنة بأن التقارير كانت مفيدة للغاية أو مفيدة إلى حد ما في اتخاذهم للقرارات. |
Les organisateurs ont indiqué que les prisons israéliennes comptaient parmi leurs détenus pas moins de 18 condamnés originaires du Golan. | UN | وذكر منظمو عمليات الاعتصام أن هناك ١٨ سجينا محكوما عليهم من الجولان مودعين في السجون اﻹسرائيلية. |
ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Plusieurs participants ont indiqué que leurs gouvernements avaient fait référence aux Traités types lors de leur négociation d'arrangements bilatéraux. | UN | وقد أفاد عدد من المشاركين فيه بأن حكوماتهم استعانت بالمعاهدات النموذجية عند تفاوضها على ترتيبات ثنائية. |
Des sources palestiniennes ont indiqué que deux résidents avaient été blessés dans la bande de Gaza et un autre à Hébron. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أن إثنين من السكان أصيبوا بجروح في قطاع غزة بينما جُرح آخر في الخليل. |
Douze autres ont indiqué qu'ils ne coopéraient pas à l'heure actuelle avec le SELA, mais certains souhaitaient le faire dans l'avenir. | UN | وأفادت ٧ منها عن عدم وجود أي أنشطة بينها وبين المنظومة في الوقت الراهن، وإن أبدى بعضها رغبة في التعاون معها مستقبلا. |
Sept autres ont indiqué qu'ils ne coopéraient pas à l'heure actuelle avec le SELA, mais certains souhaitaient le faire dans l'avenir. | UN | وأفادت ٧ منها عن عدم وجود أي أنشطة بينها وبين المنظومة في الوقت الراهن، وإن أبدى بعضها رغبة في التعاون معها مستقبلا. |
Six pays ont indiqué que l'État manquait de moyens pour appliquer la politique. | UN | وذكرت ست دول أن الحكومة تفتقر إلى القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة. |
Trois des pays qui se sont dotés d'un CII ont indiqué qu'ils l'avaient articulé autour de leur PAN. | UN | وذكرت ثلاثة بلدان من البلدان التي لديها إطار متكامل للاستثمار أنها وضعت هذه الأطر بالاستناد إلى برامج عملها الوطنية. |
Les organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué avoir adopté une série d'outils de gestion par zone. | UN | كذلك أفادت المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك باعتماد طائفة واسعة من أدوات الإدارة على أساس المناطق. |
Les organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué avoir adopté une série d'outils de gestion par zone. | UN | كذلك أفادت المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك باعتماد طائفة واسعة من أدوات الإدارة على أساس المناطق. |
En tout, 20 pays ont indiqué s'être dotés d'un PAN sans l'avoir aligné sur la Stratégie. | UN | وأفاد ما مجموعه 20 بلداً من البلدان المبلغة بأن لديها برنامج عمل وطنياً لكنه غير متوائم مع الاستراتيجية. |
Les membres de la Commission lui ont indiqué qu'ils avaient des difficultés à trouver de bons candidats, en particulier des juristes. | UN | وذكر أعضاء اللجنة الصعوبات التي تواجههم في العثور على مرشحين مناسبين لهذه الوظائف، ولا سيما من صفوف المحامين. |
Le Conseil note que les fonds et programmes ont indiqué qu'ils pouvaient sans problème respecter les délais réglementaires. | UN | ويلاحظ المجلس أن الصناديق والبرامج ذكرت أنها قادرة على الالتزام بالمهل المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
Suite à cette initiative, les participants ont indiqué être en mesure de reconnaître les risques d'exploitation sexuelle et pouvoir trouver les moyens de les éviter. | UN | ونتيجة لذلك، أفاد المشاركون بقدرتهم على تحديد مخاطر الاستغلال الجنسي وسبل منعه. |
Seize gouvernements ont indiqué qu'il n'existait pas de mécanisme judiciaire. | UN | وقد أبلغت ست عشرة حكومة عن عدم وجود أية آلية قضائية. |
La grande majorité d'entre eux ont indiqué qu'ils appliquaient des programmes aux niveaux national, infranational et local. | UN | وأبلغت الأغلبية الساحقة من البلدان أن لديها برامج من هذا القبيل على المستوى الوطني ودون الوطني والمحلي. |
Les autorités ukrainiennes ont indiqué que les formes suivantes d'assistance technique leur seraient utiles: | UN | أشارت السلطات الأوكرانية إلى أنَّ بإمكانها الاستفادة من الأشكال التالية من المساعدة التقنية: |
Elles ont indiqué en outre que les effectifs des FDI dans les territoires avaient été renforcés et que les chars n'étaient pas retournés à leurs bases. | UN | وأشارت المصادر نفسها كذلك إلى أن عدد أفراد جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي قد زيد وإلى أن الدبابات لم تعد إلى قواعدها. |
Un certain nombre de donateurs bilatéraux et multilatéraux et des organismes internationaux ont indiqué qu'ils étaient prêts à fournir une aide dans les domaines en question. | UN | وأوضحت بعض الجهات المانحة الثنائية ومتعددة اﻷطراف وبعض الوكالات الدولية عزمها على المساعدة في هذه المجالات. |
Parmi les 33 Parties faisant état d'exportations, 25 ont indiqué les États destinataires pour toutes les exportations. | UN | وأبلغ 33 طرفاً عن صادرات من هذا القبيل، منها 25 طرفاً أوضحت وجهة جميع صادراتها. |
21 Parties ont indiqué avoir détruit environ 11 000 tonnes métriques de substances appauvrissant la couche d'ozone en 2012 | UN | أبلغ 21 طرفاً عن تدمير حوالي 000 11 طن متري من المواد المستنفدة للأوزون في عام 2012 |