Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. | UN | وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Des denrées alimentaires existent en quantités suffisantes, mais ne parviennent pas à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه. |
L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
L'évaluation de la situation des pays permet d'identifier ceux qui ont le plus besoin d'aide. | UN | وهكذا فإن عملية التقييم القطرية تساعد في التعرف على البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى التعاون. |
Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها. |
Quatre-vingt pour cent des représentants de gouvernements et 90 % des ONG qui ont exprimé une opinion concernant la question 24 ont estimé que les stratégies régionales pour la recherche de solutions durables sont celles qui ont le plus de chances d'aboutir à des solutions durables. | UN | وفي الدراسة الاستقصائية التقييمية، كان هناك ممن أعربوا عن رأيهم بالنسبة للسؤال ٢٤، ٨٠ في المائة من الممثلين الحكوميين و ٩٠ في المائة من المنظمات غير الحكومية ممن يرون أن النهج الاقليمية للحلول الدائمة لها أكبر امكانيات النجاح. |
La Rapporteuse spéciale sait d'expérience que les États n'accordent pas à ceux qui en ont le plus besoin le rang de priorité qu'ils méritent. | UN | وتوصلت المقررة من خلال تجربتها، إلى أن الدول فشلت في منح الأولوية للفئات الأشد حاجة في المجتمع. |
Les enfants et les jeunes font partie des groupes qui ont le plus de mal à faire connaître leurs besoins et à revendiquer leur droit de participer et de se représenter eux-mêmes. | UN | والأطفال والشباب من بين الفئات التي تواجه أكبر التحديات في الإعراب عن احتياجاتها والمطالبة بحقها في المشاركة والتمثيل الذاتي. |
Ce sont nos peuples qui ont le plus souffert des agissements des Nazis. | UN | وشعوبنا هي أكثر من عانى من تصرفات النازيين. |
L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
L'Australie applique un programme global de réinstallation non discriminatoire pour aider les personnes qui en ont le plus besoin et pour lesquelles la réinstallation en Australie est la seule solution durable. | UN | وتنفذ أستراليا برنامج شامل غير تمييزي لإعادة التوطين لمساعدة من هم في أشد الحاجة ممن يعد إعادة للتوطين في أستراليا بالنسبة لهم هو الحل الوحيد الدائم. |
La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Nous avons pris d’importants engagements pour appuyer les territoires qui en ont le plus besoin, en particulier Montserrat et Sainte-Hélène. | UN | وقد تعهدنا بالتزامات ضخمة لدعم اﻷقاليم التي هي في أمس الحاجة لهذا الدعم، وبخاصة مونتسيرات وسانت هيلانه. |
А Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 | UN | ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Les flux de capitaux privés, motivés par le profit, évitent souvent les pays qui en ont le plus besoin. | UN | فتدفقات الأموال الخاصة، التي يحدوها تحقيق الربح، تتحاشى في كثير من الأحيان البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها. |
Le HautCommissariat pourrait peut-être collecter des fonds et les attribuer, selon des critères précis, aux institutions nationales des droits de l'homme qui en ont le plus besoin. | UN | وربما بإمكان المفوضية السامية أن تجمع الأموال وتمنحها حسب معايير محددة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي هي في أشد الحاجة إليها. |
Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
La politique actuelle qui consiste à préconiser l'abstention et à ne donner aucune information sur les méthodes de contraception n'a, toutefois, pas donné de bons résultats, et affecte surtout les plus pauvres, qui ont le plus grand nombre d'enfants. | UN | غير أن السياسة الراهنة، القائمة على الحث على الامتناع وعدم توفير أي معلومات عن وسائل منع الحمل، هي سياسة غير ناجحة، كما أنها ضارة بأفقر الأسر التي لها أكبر عدد من الأولاد. |
En ces temps d'incertitudes financières et de priorités concurrentes, les gouvernements doivent veiller à ce que leur riposte au VIH s'adresse à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي هذا الوقت الذي يسوده عدم التيقن المالي، والأولويات المتنافسة فيما بينها، فإن على الحكومات ضمان وصول استجاباتها لفيروس نقص المناعة البشرية إلى الفئات الأشد حاجة إليها. |
La prise en compte de l'équité renvoie à la nécessité de prendre des mesures ciblées en faveur des victimes qui ont le plus de difficultés à demander justice, ou de celles qui ont le plus gravement souffert des violations commises. | UN | وتحيل مراعاة الإنصاف إلى ضرورة اتخاذ تدابير موجَّهة لفائدة الضحايا الذين يواجهون أشد الصعوبات في الاحتكام إلى القضاء، أو الضحايا الذين عانوا أكثر من غيرهم من الانتهاكات المرتكبَة. |
Une coordination plus étroite pourrait réduire ou résoudre les difficultés auxquelles sont confrontés les acteurs concernés, favoriser une utilisation plus efficace des moyens employés et garantir que l'aide fournie bénéficie effectivement à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ومن ناحية أخرى، من شأن التنسيق الجيد أن يخفف ويزيل الصعوبات التي تواجهها مختلف الجهات الفاعلة، وأن يضمن استخدام الموارد بشكل كفء، وأن تؤمن وصول المساعدات إلى المجتمعات التي تشتد فيها الحاجة إليها. |
Une plus grande priorité devrait être accordée à l'information sur les risques pour les produits chimiques qui ont le plus grand potentiel d'exposition importante. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية الأولى للمعلومات عن المخاطر بالنسبة لتلك المواد الكيميائية التي لديها أكبر قدرة على إحداث تعرضات كبيرة. |
iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها. |
Dans ce sens, ma délégation appelle à la solidarité universelle en faveur de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو وفدي إلى التضامن العالمي مع من هم أشد الناس عوزا. |
Nous ne saurions retirer l'aide offerte au moment même où ils en ont le plus besoin. | UN | وعلينا أن نتجنب سحب يدنا الممدودة بالمساعدة في الوقت الذي تلح فيه الحاجة إليها أكثر من أي وقت مضى. |
La Colombie est au nombre des pays qui ont le plus progressé dans le domaine du développement durable. | UN | وكولومبيا من بين البلدان التي حققت أكبر قدر من التقدم في مجال التنمية المستدامة. |