ويكيبيديا

    "ont un caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات طابع
        
    • ذات طبيعة
        
    • تتسم بطابع
        
    • لها طابع
        
    • تتسم بطبيعة
        
    • في طابعها
        
    • ذو طبيعة
        
    • بطابعها
        
    • تكتسي طابعا
        
    • يتسم بطابع
        
    • تتسم بالطابع
        
    • له طبيعة
        
    • لها طابعا
        
    • المهام ذات الطابع
        
    Ces cinq projets de conclusions ont un caractère général; d'autres aspects du sujet seront traités à un stade ultérieur des travaux. UN وتتسم مشاريع الاستنتاجات الخمسة بأنها ذات طابع عام؛ وسيتم تناول الجوانب الأخرى للموضوع في مرحلة لاحقة من العمل.
    Ses dispositions ont un caractère militaire et s'appliquent exclusivement aux belligérants en Corée. UN وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا.
    Cela est inacceptable pour des questions qui, sans l'ombre d'un doute, ont un caractère de procédure et à propos desquelles le souhait de la majorité est clair. UN ونعتقد أن هذا غير مقبول بالنسبة ﻷمور ذات طابع إجرائي، دون أدنى شك، ورأي اﻷغلبية فيها واضح.
    Selon la source, tous ces chefs d'inculpation ont un caractère politique. UN ويقول المصدر إن هذه التهم كلها ذات طبيعة سياسية.
    De ce nombre, 96 cas ont un caractère politique : ils concernent des membres d'organisations populaires ou leurs proches, et dans un cas au moins un magistrat et son frère. UN ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه.
    Par ailleurs, les observations faites dans le présent rapport par la Rapporteuse spéciale ont un caractère préliminaire et appellent des précisions. UN وعلاوة على ذلك فإن الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة فيما يلي لها طابع أولي، ويلزم مواصلة بلورتها.
    Ses conclusions ont un caractère consultatif et peuvent être assorties de recommandations. UN النتائج التي يتوصل إليها الفريق هي ذات طابع استشاري ويجوز تضمينها توصيات.
    Toutefois, dans le cas de certaines recommandations, ils estiment que les activités correspondantes ont un caractère continu qui ne se prête pas à la fixation d'une échéance. UN غير أنهم، رأوا في بعض الحالات أن هذه التوصيات ذات طابع مستمر ولذلك لا يمكن تحديد تواريخ لإتمامها.
    De plus, nous ne devons pas oublier que si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions ont un caractère mondial. UN وعلاوة على ذلك، لا بد لنا أن نبقي في أذهاننا أنه مع أن المؤتمر محدود العضوية، فإن قراراته ذات طابع عالمي.
    La plupart de ces publications ont un caractère général et n'ont pas été établies pour un type déterminé d'application de l'énergie nucléaire. UN وتلك المنشورات هي في معظمها ذات طابع عام ولم تكتب خصيصا لنوع محدد من تطبيقات القدرة النووية.
    Les dommages écologiques causés en temps de guerre sont une question qui revêt une importance internationale, dans la mesure où les pertes écologiques ont un caractère mondial. UN واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي.
    Les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. UN وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري.
    Leurs évaluations ont un caractère scientifique et font intervenir les États parties, mais non des tiers. UN وإن عمليات التقييم التي تضطلع بها أفرقة خبراء الاستعراض هي ذات طابع علمي وتتعلق بالدول الأطراف، لا بأطراف ثالثة.
    Ces directives ont un caractère consultatif et explicitent les obligations légales des établissements financiers placés sous la supervision de l'Autorité. UN وهذه المبادئ التوجيهية ذات طبيعة إرشادية، وهي توضح الالتزامات القانونية للمؤسسات المالية الواقعة تحت إشرافها.
    Comme ces impacts ont un caractère purement local, ils peuvent susciter de vives préoccupations en matière de planification et d'implantation. UN ونظرا إلى أن هذه اﻵثار ذات طبيعة محلية تماما، فإنها يمكن أن تسبب شواغل محلية ذات شأن في التخطيط وتحديد الموقع.
    Il est proposé de créer des postes correspondant à ces fonctions, qui ont un caractère continu et comprennent la gestion de projets de proximité. UN ويُقترح حالياً إنشاء وظائف لهذه المهام لأنها ذات طبيعة مستمرة وتشمل إدارة مشاريع الاتصال.
    M. Bruni Celli constate toutefois que les trois articles de la Constitution bulgare consacrés à la liberté d'expression ont un caractère trop général. UN غير أن السيد بروني سيلي لاحظ أن المواد الثلاث المخصصة في الدستور البلغاري لحرية التعبير تتسم بطابع عام للغاية.
    La plupart des droits des nations et des peuples ont un caractère économique et social. UN والكثير من حقوق الأمم والشعوب تتسم بطابع اقتصادي واجتماعي.
    Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية.
    Ces dispositions ont un caractère subsidiaire et ne sont employées qu'en l'absence de tout accord international applicable. UN وهذه الأحكام تتسم بطبيعة ثانوية، ولا تطبق إلا في حالة عدم وجود أحكام أخرى تنظمها اتفاقية دولية.
    On voit cependant mal comment on pourrait inclure dans ce sujet les conflits armés internes, malgré la difficulté de déterminer si ceux-ci ont un caractère international ou interne. UN بيد أنه من المشكوك فيه ما إذا كان الموضوع ينبغي أن يشمل النزاعات المسلّحة الداخلية، رغم صعوبة تحديد ما إذا كانت النزاعات المسلحة تعتبر دولية أو محلية في طابعها.
    Beaucoup d'entre eux ont un caractère temporaire. Ces postes, dont le nombre varie fréquemment, ne sont pas tous administrés par l'UNODC. UN والعديد من هذه الوظائف ذو طبيعة مؤقتة، ويخضع مستواها لتغييرات متكررة، ولا تخضع جميعها لإدارة المكتب.
    Les droits humains ont un caractère transversal et concernent tous les secteurs de l'action gouvernementale. UN وتتسم حقوق الإنسان بطابعها الشامل وهي تهم كل قطاعات العمل الحكومي.
    Le représentant de l’Ukraine souligne que ses observations ont un caractère préliminaire et que son pays a l’intention de présenter des observations écrites comme l’a demandé la CDI. UN ثم أكد ممثل أوكرانيا أن ملاحظاته تكتسي طابعا أوليا، وأن بلده يزمع تقديم ملاحظات خطية تلبية لرغبة لجنة القانون الدولي.
    Certaines de ces mesures ont un caractère juridique, beaucoup d'autres en sont dépourvues. UN وبعض هذه التدابير يتسم بطابع قانوني، في حين لم يتسم الكثير منها بهذا الطابع.
    Dans l'économie générale de la Charte, d'un point de vue purement juridique, l'Article 50 n'est guère différent des autres dispositions du Chapitre VII, qui ont un caractère obligatoire. UN ومن ناحية قانونية مجردة فإن المادة ٥٠ من الميثاق لا تختلف من ناحية الهيكل العام للميثاق عن غيرها من أحكام الفصل السابع التي تتسم بالطابع الالزامي.
    Les services achetés à une compagnie d’assurance, et en particulier d’assurance-vie ou invalidité, ont un caractère différent du fait que l’assuré achète une créance conditionnelle pendant une durée spécifiée en contrepartie d’une somme spécifiée. UN والشراء من شركة تأمين، ولا سيما تأمين الحوادث، له طبيعة مختلفة، حيث أن المشمول بالتأمين يشتري مطالبة للطوارئ بمقدار معين من المال يدوم فترة محددة من الزمن.
    Il reste toutefois d'autres questions qui exigent une étude dans ces domaines, car elles ont un caractère dynamique et évolutif. UN غير أن هناك قضايا أخرى تتطلب الدراسة في هذه الميادين إذ ان لها طابعا ديناميا يتطور تدريجيا.
    Le présent cadre distingue les fonctions des organisations appliquant le régime commun qui ont un caractère régulier et continu de celles qui répondent à des besoins spéciaux de courte durée. UN هذا الإطار يميز بين المهام ذات الطابع العادي والمتواصل والمهام التي تتطلبها مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة لفترات قصيرة الأجل لتلبية احتياجات محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد