Ces cinq projets de conclusions ont un caractère général; d'autres aspects du sujet seront traités à un stade ultérieur des travaux. | UN | وتتسم مشاريع الاستنتاجات الخمسة بأنها ذات طابع عام؛ وسيتم تناول الجوانب الأخرى للموضوع في مرحلة لاحقة من العمل. |
Ses dispositions ont un caractère militaire et s'appliquent exclusivement aux belligérants en Corée. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Cela est inacceptable pour des questions qui, sans l'ombre d'un doute, ont un caractère de procédure et à propos desquelles le souhait de la majorité est clair. | UN | ونعتقد أن هذا غير مقبول بالنسبة ﻷمور ذات طابع إجرائي، دون أدنى شك، ورأي اﻷغلبية فيها واضح. |
Selon la source, tous ces chefs d'inculpation ont un caractère politique. | UN | ويقول المصدر إن هذه التهم كلها ذات طبيعة سياسية. |
De ce nombre, 96 cas ont un caractère politique : ils concernent des membres d'organisations populaires ou leurs proches, et dans un cas au moins un magistrat et son frère. | UN | ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه. |
Par ailleurs, les observations faites dans le présent rapport par la Rapporteuse spéciale ont un caractère préliminaire et appellent des précisions. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة فيما يلي لها طابع أولي، ويلزم مواصلة بلورتها. |
Ses conclusions ont un caractère consultatif et peuvent être assorties de recommandations. | UN | النتائج التي يتوصل إليها الفريق هي ذات طابع استشاري ويجوز تضمينها توصيات. |
Toutefois, dans le cas de certaines recommandations, ils estiment que les activités correspondantes ont un caractère continu qui ne se prête pas à la fixation d'une échéance. | UN | غير أنهم، رأوا في بعض الحالات أن هذه التوصيات ذات طابع مستمر ولذلك لا يمكن تحديد تواريخ لإتمامها. |
De plus, nous ne devons pas oublier que si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions ont un caractère mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد لنا أن نبقي في أذهاننا أنه مع أن المؤتمر محدود العضوية، فإن قراراته ذات طابع عالمي. |
La plupart de ces publications ont un caractère général et n'ont pas été établies pour un type déterminé d'application de l'énergie nucléaire. | UN | وتلك المنشورات هي في معظمها ذات طابع عام ولم تكتب خصيصا لنوع محدد من تطبيقات القدرة النووية. |
Les dommages écologiques causés en temps de guerre sont une question qui revêt une importance internationale, dans la mesure où les pertes écologiques ont un caractère mondial. | UN | واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي. |
Les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. | UN | وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري. |
Leurs évaluations ont un caractère scientifique et font intervenir les États parties, mais non des tiers. | UN | وإن عمليات التقييم التي تضطلع بها أفرقة خبراء الاستعراض هي ذات طابع علمي وتتعلق بالدول الأطراف، لا بأطراف ثالثة. |
Ces directives ont un caractère consultatif et explicitent les obligations légales des établissements financiers placés sous la supervision de l'Autorité. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية ذات طبيعة إرشادية، وهي توضح الالتزامات القانونية للمؤسسات المالية الواقعة تحت إشرافها. |
Comme ces impacts ont un caractère purement local, ils peuvent susciter de vives préoccupations en matière de planification et d'implantation. | UN | ونظرا إلى أن هذه اﻵثار ذات طبيعة محلية تماما، فإنها يمكن أن تسبب شواغل محلية ذات شأن في التخطيط وتحديد الموقع. |
Il est proposé de créer des postes correspondant à ces fonctions, qui ont un caractère continu et comprennent la gestion de projets de proximité. | UN | ويُقترح حالياً إنشاء وظائف لهذه المهام لأنها ذات طبيعة مستمرة وتشمل إدارة مشاريع الاتصال. |
M. Bruni Celli constate toutefois que les trois articles de la Constitution bulgare consacrés à la liberté d'expression ont un caractère trop général. | UN | غير أن السيد بروني سيلي لاحظ أن المواد الثلاث المخصصة في الدستور البلغاري لحرية التعبير تتسم بطابع عام للغاية. |
La plupart des droits des nations et des peuples ont un caractère économique et social. | UN | والكثير من حقوق الأمم والشعوب تتسم بطابع اقتصادي واجتماعي. |
Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية. |
Ces dispositions ont un caractère subsidiaire et ne sont employées qu'en l'absence de tout accord international applicable. | UN | وهذه الأحكام تتسم بطبيعة ثانوية، ولا تطبق إلا في حالة عدم وجود أحكام أخرى تنظمها اتفاقية دولية. |
On voit cependant mal comment on pourrait inclure dans ce sujet les conflits armés internes, malgré la difficulté de déterminer si ceux-ci ont un caractère international ou interne. | UN | بيد أنه من المشكوك فيه ما إذا كان الموضوع ينبغي أن يشمل النزاعات المسلّحة الداخلية، رغم صعوبة تحديد ما إذا كانت النزاعات المسلحة تعتبر دولية أو محلية في طابعها. |
Beaucoup d'entre eux ont un caractère temporaire. Ces postes, dont le nombre varie fréquemment, ne sont pas tous administrés par l'UNODC. | UN | والعديد من هذه الوظائف ذو طبيعة مؤقتة، ويخضع مستواها لتغييرات متكررة، ولا تخضع جميعها لإدارة المكتب. |
Les droits humains ont un caractère transversal et concernent tous les secteurs de l'action gouvernementale. | UN | وتتسم حقوق الإنسان بطابعها الشامل وهي تهم كل قطاعات العمل الحكومي. |
Le représentant de l’Ukraine souligne que ses observations ont un caractère préliminaire et que son pays a l’intention de présenter des observations écrites comme l’a demandé la CDI. | UN | ثم أكد ممثل أوكرانيا أن ملاحظاته تكتسي طابعا أوليا، وأن بلده يزمع تقديم ملاحظات خطية تلبية لرغبة لجنة القانون الدولي. |
Certaines de ces mesures ont un caractère juridique, beaucoup d'autres en sont dépourvues. | UN | وبعض هذه التدابير يتسم بطابع قانوني، في حين لم يتسم الكثير منها بهذا الطابع. |
Dans l'économie générale de la Charte, d'un point de vue purement juridique, l'Article 50 n'est guère différent des autres dispositions du Chapitre VII, qui ont un caractère obligatoire. | UN | ومن ناحية قانونية مجردة فإن المادة ٥٠ من الميثاق لا تختلف من ناحية الهيكل العام للميثاق عن غيرها من أحكام الفصل السابع التي تتسم بالطابع الالزامي. |
Les services achetés à une compagnie d’assurance, et en particulier d’assurance-vie ou invalidité, ont un caractère différent du fait que l’assuré achète une créance conditionnelle pendant une durée spécifiée en contrepartie d’une somme spécifiée. | UN | والشراء من شركة تأمين، ولا سيما تأمين الحوادث، له طبيعة مختلفة، حيث أن المشمول بالتأمين يشتري مطالبة للطوارئ بمقدار معين من المال يدوم فترة محددة من الزمن. |
Il reste toutefois d'autres questions qui exigent une étude dans ces domaines, car elles ont un caractère dynamique et évolutif. | UN | غير أن هناك قضايا أخرى تتطلب الدراسة في هذه الميادين إذ ان لها طابعا ديناميا يتطور تدريجيا. |
Le présent cadre distingue les fonctions des organisations appliquant le régime commun qui ont un caractère régulier et continu de celles qui répondent à des besoins spéciaux de courte durée. | UN | هذا الإطار يميز بين المهام ذات الطابع العادي والمتواصل والمهام التي تتطلبها مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة لفترات قصيرة الأجل لتلبية احتياجات محددة. |