La République de Moldova s'est jointe à l'ONU en tant que nouveau pays européen. | UN | لقد انضمت جمهورية مولدوفا الى اﻷمم المتحدة بوصفها بلدا أوروبيا فتيا. |
Les avantages qu'offre l'ONU en tant que lieu de réunion universel, ainsi que ses rôles normatif et opérationnel, doivent être compris clairement. | UN | ولا بد من توضيح مزايا اﻷمم المتحدة بوصفها مكانا للاجتماعات الدولية، وكذلك دورها التطبيعي والتنفيذي. |
Le rôle de l'ONU, en tant que défenseur de la sécurité collective, est irremplaçable. | UN | فدور الأمم المتحدة بوصفها ضامنا للأمن الجماعي هو دور لا بديل عنه. |
La poursuite de discussions sans fin ne pourra que discréditer l'ONU en tant que lieu de parlote. | UN | فالاستمرار في مناقشات لا نهاية لها لن يؤدي إلا إلى إضعاف الثقة في اﻷمم المتحدة باعتبارها منتدى للكلام. |
Nous appuyons les efforts visant à renforcer le potentiel de l'ONU en tant que principal organe de coordination dans ce domaine. | UN | ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال. |
Les accords ont été conclus sous la forme d'un échange de lettres entre l'État partie examiné et l'ONU en tant que secrétariat du Mécanisme. | UN | وأُبرمت اتفاقات الاستضافة على شكل خطابات متبادلة بين الدول الطرف المستعرَضة والأمم المتحدة بصفتها أمانة الآلية. |
L'ONU, en tant que seule instance mondiale, ne peut se permettre d'échouer dans sa tâche de se réformer. | UN | والأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة، لا يسعها أن تخفق في مهمة إصلاح نفسها. |
La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre et elle entend le rester. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بوصفها بلداً محايداً ونحن نعتزم البقاء محايدين. |
Le rôle de l'ONU en tant que défenseur de la paix et de la sécurité internationales a connu de grandes transformations au cours de la décennie écoulée. | UN | إن دور الأمم المتحدة بوصفها مدافعا عن السلم والأمن الدوليين مر بتحول كبير خلال العقد الماضي. |
Au cours des 16 dernières années, le Brunéi Darussalam a participé aux activités de l'ONU en tant que membre à part entière de la communauté internationale des nations. | UN | وقد شاركت بروني دار السلام طيلة الـ 16 سنة الماضية في الأمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية في المجتمع الدولي للأمم. |
La Mongolie a toujours appuyé l'ONU en tant que seule Organisation mondiale servant les intérêts de ses États Membres. | UN | لقد أيدت منغوليا باستمرار الأمم المتحدة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة التي تخدم مصالح الدول الأعضاء. |
Ceci rend d'autant plus précieuse l'ONU en tant que lieu où des idées à la fois inhabituelles et courageuses sont proposées. | UN | وهذا يزيد من قيمة الأمم المتحدة بوصفها مكانا لاقتراح أفكار أصيلة وشجاعة. |
Les peuples tournent de plus en plus leurs regards vers l'ONU en tant que symbole d'espoir. | UN | ويزداد تطلع شعوب العالم إلى الأمم المتحدة بوصفها رمزا للأمل. |
En fait, c'est l'apport de l'ONU en tant que principal promoteur du développement que les populations, dans nombre de nos pays, apprécient le plus. | UN | وهي، في الواقع، وجه اﻷمم المتحدة بوصفها الدافع اﻷول على تحقيق التنمية، الذي تقدره وتعتز به إلى أقصــى حــد الجماهير في كثير من بلداننا. |
Les Bahamas se félicitent du rôle joué par l'ONU en tant que gardien des intérêts des peuples du monde, en particulier des populations pauvres et vulnérables. | UN | وتثمن جزر البهاما دور الأمم المتحدة بوصفها راعية لمصالح سكان العالم، لا سيما الفقراء والضعفاء. |
En tant que membres de la communauté des nations, nous devons nous employer à redorer l'image de l'ONU en tant que gardien des espoirs et aspirations des peuples. | UN | وبوصفنا أعضاء في مجتمع الدول، فإنه ينبغي لنا أن نعمل على تحسين صورة الأمم المتحدة بوصفها محطّ آمال الشعوب وطموحاتها. |
Au vu de ces problèmes, nous appuyons l'ONU en tant que voix de la communauté internationale en Afghanistan. | UN | وإزاء هذه التحديات، ندعم الأمم المتحدة بوصفها صوت المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Le monde attend beaucoup de l'ONU en tant que garante de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | إن العالم ينيط توقعات كبيرة باﻷمم المتحدة باعتبارها حافظة للسلم واﻷمن العالميين. |
Dans un sens, notre effort de définition et de promotion de la sécurité humaine a des implications philosophiques et pratiques, à la fois positives et négatives, pour nous États souverains et pour l'ONU en tant que première Organisation multilatérale mondiale. | UN | وسعينا لتحديد وتعزيز اﻷمن اﻹنساني له، إلى حد ما، آثار فلسفية وعملية - إيجابية وسلبية على حد سواء - بالنسبة لنا بوصفنا دولا ذات سيادة ولﻷمم المتحدة باعتبارها المنظمة العالمية المتعددة اﻷطراف الرائدة. |
À la dernière session, j'ai parlé de la foi du Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis dans l'ONU, en tant que seule organisation mondiale en mesure de maintenir un équilibre entre les intérêts des faibles et ceux des forts. | UN | في دورة العام الماضي، تكلمت عن إيمان حكومة سانت كيتس ونيفيس باﻷمم المتحدة باعتبارها المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على موازنة مصالح الضعيف أمام مصالح القوي. |
La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre. Cela ne l'empêche pas de défendre à l'ONU les valeurs universelles auxquelles mon pays est attaché. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |