"onu en tant que" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة بوصفها
        
    • المتحدة باعتبارها
        
    • المتحدة بصفتها
        
    La République de Moldova s'est jointe à l'ONU en tant que nouveau pays européen. UN لقد انضمت جمهورية مولدوفا الى اﻷمم المتحدة بوصفها بلدا أوروبيا فتيا.
    Les avantages qu'offre l'ONU en tant que lieu de réunion universel, ainsi que ses rôles normatif et opérationnel, doivent être compris clairement. UN ولا بد من توضيح مزايا اﻷمم المتحدة بوصفها مكانا للاجتماعات الدولية، وكذلك دورها التطبيعي والتنفيذي.
    Le rôle de l'ONU, en tant que défenseur de la sécurité collective, est irremplaçable. UN فدور الأمم المتحدة بوصفها ضامنا للأمن الجماعي هو دور لا بديل عنه.
    La poursuite de discussions sans fin ne pourra que discréditer l'ONU en tant que lieu de parlote. UN فالاستمرار في مناقشات لا نهاية لها لن يؤدي إلا إلى إضعاف الثقة في اﻷمم المتحدة باعتبارها منتدى للكلام.
    Nous appuyons les efforts visant à renforcer le potentiel de l'ONU en tant que principal organe de coordination dans ce domaine. UN ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال.
    Les accords ont été conclus sous la forme d'un échange de lettres entre l'État partie examiné et l'ONU en tant que secrétariat du Mécanisme. UN وأُبرمت اتفاقات الاستضافة على شكل خطابات متبادلة بين الدول الطرف المستعرَضة والأمم المتحدة بصفتها أمانة الآلية.
    L'ONU, en tant que seule instance mondiale, ne peut se permettre d'échouer dans sa tâche de se réformer. UN والأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة، لا يسعها أن تخفق في مهمة إصلاح نفسها.
    La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre et elle entend le rester. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بوصفها بلداً محايداً ونحن نعتزم البقاء محايدين.
    Le rôle de l'ONU en tant que défenseur de la paix et de la sécurité internationales a connu de grandes transformations au cours de la décennie écoulée. UN إن دور الأمم المتحدة بوصفها مدافعا عن السلم والأمن الدوليين مر بتحول كبير خلال العقد الماضي.
    Au cours des 16 dernières années, le Brunéi Darussalam a participé aux activités de l'ONU en tant que membre à part entière de la communauté internationale des nations. UN وقد شاركت بروني دار السلام طيلة الـ 16 سنة الماضية في الأمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية في المجتمع الدولي للأمم.
    La Mongolie a toujours appuyé l'ONU en tant que seule Organisation mondiale servant les intérêts de ses États Membres. UN لقد أيدت منغوليا باستمرار الأمم المتحدة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة التي تخدم مصالح الدول الأعضاء.
    Ceci rend d'autant plus précieuse l'ONU en tant que lieu où des idées à la fois inhabituelles et courageuses sont proposées. UN وهذا يزيد من قيمة الأمم المتحدة بوصفها مكانا لاقتراح أفكار أصيلة وشجاعة.
    Les peuples tournent de plus en plus leurs regards vers l'ONU en tant que symbole d'espoir. UN ويزداد تطلع شعوب العالم إلى الأمم المتحدة بوصفها رمزا للأمل.
    En fait, c'est l'apport de l'ONU en tant que principal promoteur du développement que les populations, dans nombre de nos pays, apprécient le plus. UN وهي، في الواقع، وجه اﻷمم المتحدة بوصفها الدافع اﻷول على تحقيق التنمية، الذي تقدره وتعتز به إلى أقصــى حــد الجماهير في كثير من بلداننا.
    Les Bahamas se félicitent du rôle joué par l'ONU en tant que gardien des intérêts des peuples du monde, en particulier des populations pauvres et vulnérables. UN وتثمن جزر البهاما دور الأمم المتحدة بوصفها راعية لمصالح سكان العالم، لا سيما الفقراء والضعفاء.
    En tant que membres de la communauté des nations, nous devons nous employer à redorer l'image de l'ONU en tant que gardien des espoirs et aspirations des peuples. UN وبوصفنا أعضاء في مجتمع الدول، فإنه ينبغي لنا أن نعمل على تحسين صورة الأمم المتحدة بوصفها محطّ آمال الشعوب وطموحاتها.
    Au vu de ces problèmes, nous appuyons l'ONU en tant que voix de la communauté internationale en Afghanistan. UN وإزاء هذه التحديات، ندعم الأمم المتحدة بوصفها صوت المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Le monde attend beaucoup de l'ONU en tant que garante de la paix et de la sécurité mondiales. UN إن العالم ينيط توقعات كبيرة باﻷمم المتحدة باعتبارها حافظة للسلم واﻷمن العالميين.
    Dans un sens, notre effort de définition et de promotion de la sécurité humaine a des implications philosophiques et pratiques, à la fois positives et négatives, pour nous États souverains et pour l'ONU en tant que première Organisation multilatérale mondiale. UN وسعينا لتحديد وتعزيز اﻷمن اﻹنساني له، إلى حد ما، آثار فلسفية وعملية - إيجابية وسلبية على حد سواء - بالنسبة لنا بوصفنا دولا ذات سيادة ولﻷمم المتحدة باعتبارها المنظمة العالمية المتعددة اﻷطراف الرائدة.
    À la dernière session, j'ai parlé de la foi du Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis dans l'ONU, en tant que seule organisation mondiale en mesure de maintenir un équilibre entre les intérêts des faibles et ceux des forts. UN في دورة العام الماضي، تكلمت عن إيمان حكومة سانت كيتس ونيفيس باﻷمم المتحدة باعتبارها المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على موازنة مصالح الضعيف أمام مصالح القوي.
    La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre. Cela ne l'empêche pas de défendre à l'ONU les valeurs universelles auxquelles mon pays est attaché. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more