Elle continuera à s'opposer aux efforts susceptibles de nuire à la CPI. | UN | وسوف يواصل الاتحاد معارضة الجهود التي من شأنها تقويض هذه المحكمة. |
Les représentants du personnel ont estimé qu'ils étaient impuissants à s'opposer aux décisions affectant leurs conditions d'emploi. | UN | ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم. |
Ce dernier peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions ou tous les droits à compensation qu'il aurait pu opposer au cédant. | UN | ويجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي دفوع أو حقوق في المقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها في مطالبة تجاه المحيل. |
La recommandation priait simplement les États de préciser si, et le cas échéant, dans quelle mesure l'autorité contractante pourrait opposer l'immunité souveraine. | UN | فالتوصية تقتصر على مطالبة الدول بتوضيح ما إذا كان يجوز للهيئة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة السيادية أم لا، وإذا كان يجوز ذلك، فإلى أي مدى. |
M. Scheinin demande à ses collègues francophones de ne pas s'opposer à la solution envisagée. | UN | 55 - السيد شيانين: طلب من زملائه الناطقين بالفرنسية ألا يعترضوا. |
Un système commercial multilatéral ouvert, équitable et juste doit être encouragé, et il faut s'opposer au protectionnisme commercial. | UN | ومن الضروري دعم أي نظام اقتصادي متعدد الأطراف يكون منفتحا وعادلا ومنصفا ومعارضة النـزعة الحمائية التجارية. |
Les États-Unis continueront de s'opposer à des changements qui sont inutiles et réduiraient la productivité de la Commission. | UN | وسوف تواصل الولايات المتحدة معارضتها لإدخال تغييرات لا داعي لها ويمكن أن تقلّل من إنتاجية اللجنة. |
Ils ont donc décidé de ne pas s'opposer à la démolition de leur abri. | UN | وخوفاً من التهديد بالقبض عليهم، قرر أصحاب البلاغ عدم معارضة عملية تدمير المأوى. |
Ça reste l'unique moyen de restreindre ces états... venaient à changer, vous ne pourriez plus vraiment vous y opposer. | Open Subtitles | تغيرت السياسات، الشيء الوحيد الذي يكبح الدولة، لو تغيرت، لن تتمكن جديًا من معارضة ذلك. |
Il y a tout juste quelques heures, des bandes armées ont manifesté devant le port pour s'opposer à l'arrivée des membres de la mission technique des Nations Unies. | UN | ومنذ بضــع ساعـات تظاهــرت جماعــات مسلحــة فــي بورتوبرنس معارضة وصول أفراد البعثة الفنية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Toutefois, il n'aurait pas le pouvoir de leur imposer des solutions ni d'opposer son veto aux accords auxquels elles pourraient parvenir. | UN | بيد أنه لن تكون له صلاحية فرض حلول عليهما، ولا حق الاعتراض على الاتفاقات التي يتم التوصل إليها فيما بينهما. |
Le président, en général, a le choix entre signer le projet qui devient alors une loi ou opposer son veto. | UN | وبصفة عامة للرئيس خيار التوقيع على مشروع القانون، وفي هذه الحالة يصبح قانوناً أو الاعتراض عليه. |
La personne concernée a également le droit de faire rectifier ou détruire les données inexactes et illicites, de faire valoir ses droits devant les autorités judiciaires ou encore de s'opposer, dans une certaine mesure, au traitement ou à la communication de données personnelles. | UN | وللشخص المعني الحق أيضا في أن يطلب تصحيح أو تدمير البيانات غير الصحيحة وغير المشروعة، وأن يتمسك بحقوقه أمام السلطات القضائية بل وحتى أن يعترض إلى حد ما على معالجة أو إرسال البيانات الشخصية. |
En outre, le preneur peut opposer au cessionnaire tout autre droit à compensation, à condition qu'il ait pu invoquer ce droit au moment où il a reçu notification de la cession. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكِّر اللجنة باجتهادها القانوني وتذكر بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها. |
D'autres États permettent aux constituants de s'opposer au créancier garanti sur ces points même après le commencement de la réalisation, ou lors de la répartition du produit de la réalisation, ou lorsque le créancier garanti cherche à recouvrer la différence entre le montant de l'obligation et le produit de la réalisation si celui-ci est insuffisant. | UN | وتسمح دول أخرى للمانحين بأن يعترضوا على الدائن المضمون بشأن هذه المسائل، حتى بعد أن يكون الإنفاذ قد بدأ، أو في وقت توزيع عائدات الإنفاذ، أو عندما يسعى الدائن المضمون إلى تحصيل أي مبلغ ناقص. |
Nous exhortons tous les États dotés d'armes nucléaires à continuer à réduire leurs arsenaux nucléaires et à s'opposer à l'accumulation de ce type d'armes. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على إجراء المزيد من تخفيض ترساناتها النووية ومعارضة تراكم تلك الأسلحة. |
Le Gouvernement mexicain continue également de s'opposer fermement à l'isolement économique et politico-diplomatique de Cuba. | UN | كما أبدت الحكومة المكسيكية معارضتها الراسخة للعزلة الاقتصادية والسياسية - الدبلوماسية التي تعاني منها كوبا. |
Israël demande aux membres de la Ligue des États arabes de cesser de s'opposer à l'admission d'Israël au sein du Groupe asiatique. | UN | وتدعو إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية إلى رفع اعتراضها على انضمام إسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Si quelqu'un a une quelconque raison de s'opposer à leur union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais. | Open Subtitles | إذا كان أيّ شخصٍ لديه سبب يمنع أن يكونا معاً فليتكلم الآن أو فليصمت للأبد |
Certaines organisations de pays développés s'en sont prévalues pour s'opposer à la délocalisation de services. | UN | وهذه حقيقة تذرعت بها بعض مؤسسات البلدان المتقدمة كحجة لمعارضة التعاقد الخارجي على توفير الخدمات. |
14. La FINUL a continué de s'opposer aux tentatives faites par des éléments armés pour pénétrer ou opérer dans la zone où elle est déployée. | UN | ١٤ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان صد محاولات العناصر المسلحة الدخول الى منطقة انتشار القوة أو القيام بعمليات داخلها. |
:: Les nouvelles dispositions de la loi sur l'aménagement et la construction relatives au pouvoir du Parlement sâme à s'opposer à des projets d'aménagement; | UN | :: أحكام جديدة في قانون التخطيط والتشييد تتعلق بسلطة برلمان شعب السامي بالاعتراض على المسائل المتعلقة بالتخطيط |
Il est encore temps pour nous, dernières tribus libres, de nous opposer ensemble à ce tyran. | Open Subtitles | ما يزال هناك وقت لنا. آخر القبائل الحرّة. للوقوف سوية ضدّ هذا المستبدّ. |
Elles tendaient aussi à s'opposer à l'utilisation de contraceptifs car elles estimaient que ceux-ci étaient utilisés comme méthode de contrôle des naissances visant spécifiquement à exterminer leur culture et leur population. | UN | وهم يعترضون على استخدام وسائل منع الحمل ﻷنهم يظنون أنها موجهة اليهم بالتحديد من أجل القضاء على حضارتهم وعلى كيانهم كشعب. |
Celui-ci prévoit, à son article 7, que les responsables de l'application des lois ne doivent commettre aucun acte de corruption et qu'ils doivent s'opposer vigoureusement à tous actes de ce genre. | UN | وتنص المادة 7 من المدونة على أن يمتنع الموظفون المكلّفون بإنفاذ القانون عن ارتكاب أي فعل من أفعال الفساد، وعلى أن عليهم أن يتصدوا لهذه الأفعال بكل شدة. |