ويكيبيديا

    "ordonnées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تأمر بها
        
    • التي أمرت بها
        
    • التي أمر بها
        
    • التي تحكم بها
        
    • الذي تجريه
        
    • التي يأمر
        
    • التي حكمت بها
        
    • أمرت به
        
    • الذي تأمر به
        
    • عما تأمر به
        
    La proposition tendant à élaborer un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant l'exécution des mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par les tribunaux arbitraux avait bénéficié d'un appui général. UN وكان قد أعرب عن تأييد عام للاقتراح المتعلق باعداد نظام تشريعي نموذجي متسق ومقبول على نطاق واسع يحكم انفاذ تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم.
    Elle est moins satisfaite des dispositions législatives sur les mesures provisoires ordonnées par les tribunaux arbitraux internationaux. UN على أنه أقل ارتياحا للأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم الدولية.
    Indiquer quelles mesures concrètes de réparation et d'indemnisation ont été ordonnées par les tribunaux et ont effectivement bénéficié aux victimes de la torture ou à leur famille. UN ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم.
    Aucun de ces membres des F-FDTL n'a versé aux veuves des victimes les indemnisations ordonnées par le tribunal. UN ولم يدفع أي من هؤلاء الأفراد في القوات المسلحة التيمورية التعويضات التي أمرت بها المحاكم لأرامل الضحايا.
    Non seulement les études scientifiques ordonnées par leur marine ont été rejetées par les scientifiques portoricains comme insuffisantes et sans valeur mais les méthodes proposées pour la nouvelle étude sont aussi erronées. UN فالدراسات العلمية التي أمر بها أسطول الولايات المتحدة رفضها علماء بورتوريكو باعتبارها غير وافية وغير سليمة، ليس هذا فحسب بل إن المنهجية المقترحة للدراسة الجديدة تشوبها أيضا عيوب.
    Article 17 undecies. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal UN المادة 17 مكرراً عاشراً - التدابير المؤقتة التي تحكم بها المحكمة
    1. Sauf indication contraire des dispositions 2 et 3 ci-dessus, de la règle 162 ou des règles 164 à 169, le Statut et le Règlement s'appliquent mutatis mutandis aux enquêtes, poursuites et peines ordonnées par la Cour pour sanctionner une atteinte définie à l'article 70. UN 1 - ما لم ينص على خلاف ذلك في القاعدتين الفرعيتين 2 و 3، تطبق القاعدة 162 والقواعد 164 إلى 169 والنظام الأساسي والقواعد، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على التحقيق الذي تجريه المحكمة، والملاحقة والعقوبات المفروضة على الجرائم المحددة في المادة 70.
    Article 33 : Sauf dans les cas de réquisitions ordonnées par les autorités administratives ou de refus de travailleurs d'exécuter les obligations découlant du service minimum visé aux articles 39 et 40 ci-dessus, est interdite toute affectation de travailleurs par voie de recrutement ou autrement destinée à pourvoir au remplacement des travailleurs en grève. UN المادة ٣٣: فيما عدا حالات الاستدعاء الرسمي التي تأمر بها السلطات الادارية أو حالات رفض العاملين تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالحد اﻷدنى للخدمة المنصوص عليها في المادتين ٩٣ و٠٤ أعلاه، يحظر كل تعيين لعاملين بطريق الاختيار أو بغير هذا الطريق بهدف أن يحلوا محل العاملين المضربين.
    La délégation est également invitée à expliquer si les juges peuvent visiter les centres de détention et quelles sont les voies de contrôle sur les détentions ordonnées par une autorité judiciaire et non pas administrative. UN والوفد مدعو أيضاً إلى تقديم معلومات لمعرفة ما إذا كان يجوز للقضاة زيارة مراكز الاحتجاز، وسبل مراقبة عمليات الاحتجاز التي تأمر بها هيئة قضائية لا إدارية.
    En outre, l'État partie devrait fournir des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille pendant la période considérée. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الانتصاف والتعويض التي تأمر بها المحاكم والتي تقدم لضحايا التعذيب، أو أسرهم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    En outre, l'État partie devrait fournir des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille pendant la période considérée. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الانتصاف والتعويض التي تأمر بها المحاكم والتي تقدم لضحايا التعذيب، أو أسرهم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    En outre, l'État partie devrait fournir des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille pendant la période considérée. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تدابير الانتصاف والتعويض التي تأمر بها المحاكم والتي تقدم لضحايا التعذيب، أو أسرهم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les mesures provisoires ordonnées par un tribunal arbitral - a-t-on indiqué - ne liaient que les parties à la procédure d'arbitrage, alors que la décision d'une juridiction étatique pouvait avoir une portée plus large et s'appliquer aux tiers. UN واقتـُرح أن التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئة التحكيم ليست ملزمة إلا للأطراف في اجراءات التحكيم، في حين أن قرار المحكمة يمكن أن يكون أوسع تطبيقاً وأن يـُطبقّ على أطراف ثالثة.
    Finalement, grâce aux mesures d'urgence ordonnées par la Cour internationale de Justice, les contingents nicaraguayens ont dû se retirer de notre territoire. UN أخيرا، وبفضل التدابير العاجلة التي أمرت بها محكمة العدل الدولية تعين على القوات النيكاراغوية مغادرة أراضينا.
    Certains de ces cas se sont produits malgré les mesures intérimaires ordonnées par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وقد وقع بعض هذه الحالات رغم التدابير المؤقتة التي أمرت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Dans d'autres aspects, comme l'enquête sur les faits et les réformes législatives ordonnées par la Cour interaméricaine, des dispositions sont prises pour s'y conformer. UN وفيما يتعلق بأوجه أخرى من قبيل التحقيق في الوقائع والإصلاحات التشريعية التي أمرت بها محكمة البلدان الأمريكية، يجري أيضاً بذل جهود هامة من أجل تنفيذ تلك الأحكام.
    Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été retouchés avant leur ouverture au public afin de supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leurs familles. UN ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية فقد تم تحرير محاضر الجلسات بقصد إزالة المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ.
    Elle considère aussi qu'il y a un manque de logique dans le ciblage des réductions ordonnées par le Secrétaire général, certains chapitres du budget subissant des réductions considérables, alors que d'autres bénéficient d'augmentations spectaculaires. UN وقال إن وفده يلاحظ المعيار المزدوج في استهداف التخفيضات التي أمر بها الأمين العام، إذ أُجريت على بعض أبواب الميزانية تخفيضات كبيرة، بينما حصلت أبواب أخرى على زيادات كبيرة.
    Les États parties à la Convention ayant reconnu la juridiction obligatoire de la Cour doivent exécuter les obligations ordonnées par celle-ci. UN 229- وعلى الدول الأطراف في الاتفاقية التي اعترفت بالاختصاص الإلزامي للمحكمة أن تنفذ الالتزامات التي تحكم بها المحكمة.
    1. Sauf indication contraire des dispositions 2 et 3 ci-dessus, de la règle 162 ou des règles 164 à 169, le Statut et le Règlement s'appliquent mutatis mutandis aux enquêtes, poursuites et peines ordonnées par la Cour pour sanctionner une atteinte définie à l'article 70. UN 1 - ما لم ينص على خلاف ذلك في القاعدتين الفرعيتين 2 و 3، تطبق القاعدة 162 والقواعد 164 إلى 169 والنظام الأساسي والقواعد، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على التحقيق الذي تجريه المحكمة، والملاحقة والعقوبات المفروضة على الجرائم المحددة في المادة 70.
    Les personnels des forces de défense et de sécurité ont droit à la protection de l'État contre des actes ou actions menés à l'occasion des missions régulièrement ordonnées par leur hiérarchie. UN لأفراد قوات الدفاع والأمن الحق في التمتع بحماية الدولة لهم من التصرفات أو الأعمال التي تقع في أثناء المهام التي يأمر رؤساؤهم بانتظام بتنفيذها.
    c) L'ampleur et la nature des réparations ordonnées par la Cour, y compris, le cas échéant, les biens et avoirs dont la restitution a été ordonnée. UN (ج) نطاق وطبيعة التعويضات التي حكمت بها المحكمة، بما في ذلك الممتلكات والأصول المحكوم بالتعويض عنها، حيثما ينطبق ذلك.
    5.1 En date du 7 mars 2006 l'auteur a informé le Comité, par l'intermédiaire de sa sœur, qu'elle ne vivait plus dans l'État partie et qu'elle avait donc chargé sa sœur de percevoir les indemnités ordonnées par le tribunal. UN 5-1 في 7 آذار/مارس 2006، أبلغت صاحبة البلاغ اللجنة، من خلال أختها، أنها تعيش خارج إقليم الدولة الطرف، ولذلك فإنها تفوض أختها في استلام التعويض الذي أمرت به المحكمة().
    4. Les indemnités ordonnées par le Tribunal sont versées par le Secrétariat de l'Organisation ou le fonds ou programme des Nations Unies doté d'une administration distincte selon le cas et, s'il y a lieu, par l'institution spécialisée, l'organisation ou l'entité ayant accepté la compétence du Tribunal. UN 4 - تقوم الأمانة العامة للأمم المتحدة بدفع التعويض الذي تأمر به محكمة المنازعات، أو تقوم بذلك، حسب مقتضى الحال، صناديق الأمم المتحدة وبرامجها الخاضعة لإدارة مستقلة، أو الوكالات المتخصصة أو المنظمات أو الكيانات التي قبلت اختصاص محكمة المنازعات.
    c) Le produit des réparations ordonnées par la Cour en application de l'article 98 du Règlement de procédure et de preuve; UN (ج) الموارد المتأتية عما تأمر به المحكمة من تعويضات عملا بالمادة 98 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد