En 2009, 2010 et pendant la première partie de 2011, 208 ordonnances de protection ont été rendues dans tout le pays. | UN | وفي غضون 2009 و2010 والجزء الأول من عام 2011، أُصدر 208 أوامر حماية في جميع أنحاء البلد. |
Les amendements adoptés en 2007 confèrent également au Président du tribunal le droit d'élaborer les règles régissant les demandes d'ordonnances de protection. | UN | كما منحت التعديلات التي أُدخلت على القانون في عام 2007 السلطة لرئيس القضاة في وضع قواعد تنظم عملية تنفيذ أوامر الحماية. |
Ces arrêtés tiennent compte de tous les arrêtés réglementaires et ordonnances antérieurs promulgués au fil des ans par le Gouvernement pakistanais. | UN | ويراعي هذان الأمران جميع الأوامر والمراسيم التنظيمية التشريعية التي سبق أن أصدرتها حكومة باكستان من حين لآخر. |
Ces ordonnances, lorsqu'elles sont délivrées et appliquées, servent à protéger, en particulier pendant une courte période, des personnes contre des violences continues. | UN | ويمكن طلب إصدار هذه الأوامر وعندما تصدر فإنها تستخدم لحماية الأشخاص، في الأجل القصير بشكل خاص، من التعدي المستمر. |
Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
Les ordonnances de perquisition doivent être demandées par le ministère public à l'autorité judiciaire; | UN | الالتزام بتوجيه أوامر مذكرات التفتيش الصادرة عن مكتب المدعي العام إلى السلطة القضائية؛ |
Pendant la période considérée, des ordonnances fixant la date du prononcé de deux autres arrêts ont également été rendues. | UN | وصدرت أوامر بشأن الجدولة الزمنية تحدد موعد النطق بحكمي استئناف إضافيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En outre, des ordonnances sur les droits des peuples autochtones ont été promulguées, comme l'ordonnance Nahuizalco et l'ordonnance Izalco. | UN | كما عُزز إصدار أوامر بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ومن بينها في الوقت الراهن الأمران الصادران بشأن ناهويسالكو وإيسالكو. |
ii) Non-observation des décisions ou ordonnances de l'organe de tutelle ou de l'autorité judiciaire compétente; | UN | ' ٢ ' عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
ii) Non-observation des décisions ou ordonnances de l'organe de tutelle ou de l'autorité judiciaire compétente; | UN | ' ٢ ' عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
La Cour suprême de l'Union veillait à l'application des ordonnances rendues en tant que recours utiles en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وتكفل المحكمة العليا للاتحاد تطبيق الأوامر القضائية بوصفها وسائل جبر قانونية على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les ordonnances anonymes empêchent la publication d'informations concernant le requérant et taisent le nom des parties, ou de l'une des deux parties, à la procédure. | UN | وتقيد الأوامر الزجرية التي لا تبين الهوية نشر معلومات تتعلق بمقدم الطلب، ولا تكشف عن اسم أحد طرفي الدعوى أو عن اسميهما. |
Conformément aux ordonnances militaires applicables dans le territoire palestinien occupé, la peine de mort est requise pour certains crimes. | UN | وبموجب الأوامر العسكرية المطبقة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تُستبقى عقوبة الإعدام بالنسبة لجرائم معينة. |
En outre, l'État doit assurer le financement et la formation adéquats pour que les ordonnances de protection soient émises en temps opportun et appliquées rigoureusement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن توفر الدولة ما يكفي من تمويل وتدريب لكفالة إصدار الأوامر المدنية لتوفير الحماية بالصيغة الملائمة وإنفاذها بصرامة. |
66. Le Gouvernement est habilité à prendre des ordonnances et a donc également un pouvoir réglementaire. | UN | 66- وتخول الحكومة بسلطة إصدار الأوامر وهي بالتالي هيئة لوضع القواعد التنظيمية كذلك. |
Ces instruments peuvent donc avoir le rang de dispositions constitutionnelles ou législatives ou d'ordonnances. | UN | وطبقاً لذلك، فإنه يمكن أن تكون للاتفاقات الدولية نفس الرتبة التي يتمتع بها القانون أو التشريع أو الأوامر. |
En outre, il doit actuellement suivre l'exécution de 18 ordonnances autorisant des accusés à prendre systématiquement connaissance des documents confidentiels versés au dossier dans des affaires en cours. | UN | ويوجد في الوقت الراهن أيضا 18 أمرا بالاطلاع المستمر على المواد السرية المتعلقة بمحاكمات جارية. |
J'en fais des déesses, je rédige les ordonnances... C'est tout. | Open Subtitles | وأتأكد من توفير الوصفات المطلوبة وهذا كل شيء |
Les ordonnances ne peuvent cependant être édictées que dans le respect du droit et des traités internationaux. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إصدار المراسيم إلا وفقا للقانون والمعاهدات الدولية. |
Malgré les accords de paix, ces ordonnances restaient en vigueur dans les territoires occupés. | UN | ولا تزال اﻷوامر العسكرية نافذة في اﻷراضي المحتلة رغم اتفاقات السلام. |
Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances de la Cour internationale | UN | موجز الأحكام والفتاوى والأوامر الصادرة عن محكمة العدل الدولية |
Fournir des informations sur le nombre d'abris disponibles, les ordonnances de protection délivrées et les permanences téléphoniques établies. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة وأوامر الحماية التي صدرت والخطوط الهاتفية المباشرة التي خُصّصت. |
Il est nécessaire de procéder à cette modification si l'on veut garantir le respect des ordonnances interlocutoires prononcées par le Tribunal. | UN | والتعديل الذي أدخل على المادة 19 ضروري لكفالة الامتثال للأوامر العارضة الصادرة عن المحكمة. |
En 19 mois, ils formulèrent 784 lois, 137 décrets et 1 186 ordonnances. | UN | وفي ٩١ شهراً، أصدروا ٤٨٧ قانوناً، و٧٣١ مرسوماً، و٦٨١ ١ أمراً. |
Et bien à la frontière, sauf si vous avez des ordonnances, ils les prendront. | Open Subtitles | حسناً، عند الحدود، سوف يأخذوهم .منكِ، مالم تكون بحوزتكِ وصفات طبية |
Conformément à l'article 54 de la Constitution, le Président du Turkménistan promulgue des décrets, décisions et ordonnances qui sont exécutoires sur tout le territoire du Turkménistan. | UN | ووفقاً للمادة 54 من الدستور، فإن رئيس الجمهورية يصدر مراسيم وقرارات وأوامر ملزمة في كافة أنحاء تركمانستان. |
Quant aux violations des ordonnances d'occupation, elles ne font, à ce jour, l'objet d'aucune mesure. | UN | ولم تتخذ أي تدابير حتى الآن لمعالجة الحالة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بأوامر الحق في شغل المسكن. |
Depuis que ces ordonnances sont entrées en vigueur, plusieurs déplacements forcés auraient été enregistrés. C. Droit à la vie | UN | ومنذ دخول هذين الأمرين حيز التنفيذ، سُجل عدد من حالات الترحيل، كما قيل. |