Le système de justice pénale est une des institutions qui souffrent lors des conflits, car il subit des pressions d'ordre politique. | UN | ونظام العدالة الجنائية هو من أشد المؤسسات معاناة من هذه المنازعات، ﻷنه يكون موضع ضغط لتسخيره ﻷغراض سياسية. |
Les problèmes auxquels se heurtent un nombre important d'États multinationaux sont avant tout d'ordre politique. | UN | فالمشاكل التي تواجه عددا كبيرا من الدول المتعددة القوميات أساساً مشاكل سياسية من حيث الجوهر. |
Les infractions politiques sont celles qui sont exclusivement dirigées contre l'ordre politique. | UN | فالجرائم الموجهة ضد النظام السياسي هي وحدها التي تعتبر جرائم سياسية. |
L'égalité figure, en outre, parmi les fondements du nouvel ordre politique à instaurer. | UN | وتبرز المساواة، فضلا عن ذلك، بين أسس النظام السياسي الجديد المقرر إقامته. |
Ces changements ouvrent de nouvelles perspectives d'émergence d'un nouvel ordre politique fondé sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وقد فتحت هذه التغيرات إمكانات قيام نظام سياسي جديد يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
La Convention porte sur des problèmes d'ordre politique, économique, écologique et technique, et son entrée en vigueur aura sur chacun de nous un impact durable. | UN | فهي تشمل مشكلات ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وتكنولوجي، وسيكون لبدء نفاذها أثر دائم علينا جميعا. |
Ces consultations ont fourni une contribution d'ordre politique. | UN | وأتاحت المشاورات مع أعضاء البرلمان توفير إسهامات سياسية. |
Ils fonctionnent sur la base de mandats souples englobant des questions d'ordre politique, militaire et relatives aux droits de l'homme. | UN | فهي تعمل على أساس ولايات مرنــة تغطي مسائل سياسية وعسكرية ومسائل حقوق اﻹنسان. |
Un membre a déclaré que l'APD fournie par les principaux donateurs n'était influencée par aucune considération d'ordre politique. | UN | وذكر أحد اﻷعضاء أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها الجهات المانحة الرئيسية لا تتأثر بأي اعتبارات سياسية. |
Leurs causes profondes sont d'ordre politique, social et économique. | UN | واﻷسبــاب الجذرية لذلك سياسية واجتماعية واقتصادية. |
De tels procès risquent de donner lieu à des difficultés d'ordre politique et juridique. | UN | فقد تنشأ عن مثل هذه المحاكمات صعوبات سياسية وقانونية يتعين تجنبها، لاستبعاد أي حكم في هذه الحالة. |
Le droit au retour des personnes déplacées est bafoué du fait d'obstructions d'ordre politique. | UN | ويصطدم حق العائدين من المشردين داخليا واللاجئين في العودة بعراقيل ذات دوافع سياسية. |
La promotion du dialogue entre les civilisations comme moyen de réduire les clivages dans les relations entre les nations permettrait de régler plus facilement les problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, qu'ils soient d'ordre politique ou autre. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم، سواء كانت سياسية أو غير ذلك، كان تناولها سيكون أيسر لو كان الحوار فيما بين الحضارات قد عُزز بوصفه نهجا للتصدي لخطوط الصدع في العلاقات فيما بين الدول. |
Il compte sur les États Membres pour qu'ils n'entravent pas la responsabilisation en invoquant des considérations d'ordre politique. | UN | وتعتمد المفوضية على الدول الأعضاء في عدم عرقلة المساءلة بالتذرع باعتبارات سياسية. |
Dans tous les cas, la décision en la matière devrait revenir au nouvel ordre politique en République démocratique du Congo. VIII. La voie à suivre | UN | غير أن البت في هذا الأمر ينبغي أن يكون في كل الأحوال مسؤولية النظام السياسي الجديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Surtout, les efforts visant à mettre fin au conflit doivent déboucher sur un ordre politique renfoncé reposant sur la Constitution. | UN | وقبل أي شيء أخر، لابد وأن تسفر الجهود المبذولة لإنهاء النزاع عن نظام سياسي معزز يستند إلى الدستور. |
Ces événements démontrent, enfin, que chaque pays arabe a la capacité de fonder un ordre politique conciliant valeurs universelles et spécificités nationales, et combinant l'ouverture nécessaire et la préservation de l'identité culturelle et civilisationnelle. | UN | وأخيرا، تعطي هذه الأحداث الدليل على أن كل دولة عربية بمقدورها إقامة نظام سياسي يوفق بين القيم الكونية والخصوصيات الذاتية، نظام يزاوج بين الانفتاح الضروري والحفاظ على الهوية الثقافية والحضارية. |
Toutes les formes d'opinion sont protégées et par là on entend les opinions d'ordre politique, scientifique, historique, moral ou religieux. | UN | وتخضع جميع أشكال التعبير عن الرأي للحماية، بما في ذلك الآراء التي لها طابع سياسي أو علمي أو تاريخي أو أخلاقي أو ديني. |
Il n'est pas toujours aisé de distinguer une réserve d'une déclaration traduisant la manière dont un État interprète une disposition, ou encore d'une déclaration d'ordre politique. | UN | وليس من السهل دائماً تمييز التحفظ عن اﻹعلان فيما يتعلق بفهم الدولة لتفسير حكم من اﻷحكام أو عن بيان يحدد السياسة العامة. |
J'engage toutes les parties prenantes à prendre des mesures concrètes d'ordre politique pour garantir un processus électoral crédible. | UN | وأحث جميع أصحاب المصلحة على اتخاذ خطوات ملموسة على الصعيد السياسي لضمان إجراء عملية انتخابية ذات مصداقية. |
Ces instances d'ordre politique ne fonctionnent pas seulement sur le plan mondial; souvent, elles fonctionnent aussi sur le plan régional ou sous-régional. | UN | وتعمل منتديات المستوى السياسي هذه، في أغلب اﻷحيان، على الصعيدين دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي، وذلك إضافة الى الصعيد العالمي. |
Les facteurs de l'amélioration de la qualité sont d'ordre politique, culturel, matériel et surtout éducatif, et il est impératif d'influer tout au long de la vie sur ces facteurs. | UN | وتتسم العوامل المؤثرة في تحسين جودة التعليم بطابع سياسي وثقافي ومادي وتثقيفي بوجه خاص، وهي عوامل لا بد من معالجتها بصفة دائمة. |
Sur la base de considérations d'ordre politique et opérationnel au niveau des régions, l'ONUSOM désignera un chef national de la police pendant la période intérimaire. | UN | وسوف تحدد الاعتبارات السياسية اﻹقليمية والتنفيذية ما إذا كانت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ستقوم بتعيين رئيس للشرطة الوطنية للفترة المشمولة بالتقرير المؤقت. |
Avant l'abolition de l'apartheid en Afrique du Sud, personne n'aurait cru qu'après des années d'effusions de sang interraciales, un autre ordre politique pourrait établir le dialogue entre les races de ce pays. | UN | وقبل إلغاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، لم يكن هناك من يصدق أنه بعد سنوات من سفك الدماء بين الأعراق، يمكن لنظام سياسي يعقب الفصل العنصري أن يهيئ حوارا بين الأعراق في ذلك البلد. |
En dernière analyse, le choix entre l'Annexe A et l'Annexe B est une décision d'ordre politique. | UN | القرار بين المرفق ألف أو باء هو في نهاية المطاف موضوع سياسي في هذه الحالة. |
Plusieurs de ces activités de médiation tendaient à régler des conflits ou des différends d'ordre politique. | UN | 23 - وسعت العديد من جهود الوساطة تلك إلى التصدي للنـزاعات أو المنازعات ذات الطبيعة السياسية. |
Les pays développés devraient en outre prendre des mesures concrètes visant à améliorer les termes de l'échange des pays en développement, à éliminer les restrictions commerciales, à inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement et à améliorer l'efficacité de l'aide en renonçant aux conditionnalités d'ordre politique. | UN | كما أن على البلدان المتقدمة النمو أن تتخذ تدابير محددة لتحسين التبادل التجاري للبلدان النامية، وإزالة القيود التجارية، وعكس الاتجاه المتمثل في تقلص حجم المساعدة الانمائية الرسمية وتعزيز فعالية المعونة بتحريرها من الشروط السياسية. |
Nous comprenons que les activités menées par certains États pour régler et prévenir les crises humanitaires sont souvent motivées par un ensemble de considérations d'ordre politique. | UN | إننا نفهم أن اﻹجراءات التي تتخذها بعض الدول لاتقاء اﻷزمات اﻹنسانية وحسمها عند حدوثها تكون مشروطة في بعض اﻷحيان بعدد من البواعث السياسية. |
L'apartheid était un ordre politique fondé sur la race que la communauté internationale avait qualifié de crime contre l'humanité. | UN | وكان نظام الفصل العنصري نظاما سياسيا يقوم على أساس عنصري أعلن المجتمع الدولي أنه جريمة ضد اﻹنسانية. |