ويكيبيديا

    "organismes humanitaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوكالات الإنسانية
        
    • المساعدات الإنسانية
        
    • المساعدة الإنسانية
        
    • المنظمات الإنسانية
        
    • المجال الإنساني
        
    • المجتمع الإنساني
        
    • وكالات إنسانية
        
    • الوكالات الانسانية
        
    • الهيئات اﻹنسانية
        
    • للوكالات الإنسانية
        
    • وكالات المعونة
        
    • مجتمع الأنشطة الإنسانية
        
    • من الوكالات اﻹنسانية
        
    • المعونة الإنسانية
        
    • منظمات اﻹغاثة
        
    En outre, les organismes humanitaires n'ont toujours pas pu accéder à quelque 200 000 personnes vivant dans des endroits éloignés. UN وإضافة إلى ذلك، فثمة نحو 000 200 نسمة يعيشون في مواقع نائية لم تصل إليهم بعد الوكالات الإنسانية.
    Il faudrait donc examiner de nouveaux moyens de renforcer la coopération entre les organismes humanitaires et les institutions de développement. UN ولذلك، ينبغي القيام بمزيد من الاستكشاف للطرق المؤدية إلى تعزيز التعاون بين الوكالات الإنسانية والمؤسسات الإنمائية.
    Les organismes humanitaires ont contacté les donateurs pour affréter des avions long-courriers et renvoyer les migrants dans leur pays d'origine. UN والتمست الوكالات الإنسانية من المانحين توفير طائرات مؤجرة للمسافات الطويلة لإعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية.
    Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. UN وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية.
    L'intensité de la violence et la rapidité de l'afflux ont submergé les organismes humanitaires sur le terrain, notamment au Cameroun. UN وقد فاقت حدة العنف وسرعة تدفق اللاجئين القدرات في مجال المساعدة الإنسانية على الصعيد الميداني، ولا سيما في الكاميرون.
    Ces incidents ont contraint les organismes humanitaires à restreindre leurs déplacements. UN وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها.
    Par exemple, à ce jour, le Gouvernement haïtien n'a qu'une idée très approximative de ce qui a été dépensé par les organismes humanitaires. UN فعلى سبيل المثال، ما زالت حكومة هايتي حتى الآن لا تملك سوى فكرة تقريبية عن المبالغ التي أنفقتها الوكالات الإنسانية.
    Par conséquent, les organismes humanitaires poursuivront leurs activités, au niveau d'assistance actuel, en particulier dans le couloir d'Afgooye et dans les régions centrales. UN وبناء على ذلك، فإن الوكالات الإنسانية ستواصل تقديم المساعدة بمستواها الحالي، وخصوصا في ممر أفغويي وفي المناطق الوسطى.
    Les organismes humanitaires ont pu intervenir juste après les attaques pour porter secours à la population de la plupart des villages touchés. UN وفور وقوع الهجمات، استطاعت الوكالات الإنسانية تقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواح الأهالي المتضررين.
    Les organismes humanitaires apportent une aide d'urgence mais les insuffisances en matière de disponibilités alimentaires, de logement, d'approvisionnement en eau et d'assainissement demeurent. UN وتتولى الوكالات الإنسانية تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، بيد أنه ما زال ثمة ثغرات في مجال توفير الغذاء والمأوى والمياه وخدمات الصرف الصحي.
    La MINUAD a augmenté le nombre de ses patrouilles dans la région et aidé les organismes humanitaires à s'occuper des déplacés. UN وزادت العملية المختلطة من دورياتها في المنطقة وساعدت الوكالات الإنسانية في توصيل المعونة إلى النازحين.
    Les organismes humanitaires avaient ainsi un tableau plus précis de la situation. UN وأصبح لدى الوكالات الإنسانية الآن فهم أفضل للحالة.
    Les personnes vivant dans des comtés inaccessibles aux organismes humanitaires ne reçoivent par conséquent pas d'aide. UN ولذلك فإن الذين يعيشون في مقاطعات لا تزال مغلقة أمام الوكالات الإنسانية لن يتلقوا بالتالي المساعدة.
    Les restrictions aux opérations d'aide par des groupes armés gênent l'action des organismes humanitaires. UN إلا أن القيود التي تفرضها الجماعات المسلحة على عمليات الإغاثة تعرقل قدرة الوكالات الإنسانية على العمل.
    Malgré les assurances reçues des autorités israéliennes, l'accès reste difficile pour les organismes humanitaires. UN وعلى الرغم من التأكيدات من جانب السلطات الإسرائيلية لا يزال الوصول صعبا على الوكالات الإنسانية.
    Ce faisant, elle assurera la liberté de circulation et l'accès des organismes humanitaires aux communautés fortement touchées du Darfour. UN وسيضمن ذلك أيضا حرية التنقل ووصول المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية المتضررة بصورة خطيرة في دارفور.
    Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. UN وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Les BSM se réunissent une fois par semaine, essentiellement pour évaluer les conditions de sécurité dans les zones en question et donnent suite aux demandes d'escortes des organismes humanitaires. UN ويجتمع المكتب أسبوعيا لتقييم الحالة الأمنية للمناطق المعنية ويبت في طلبات توفير الحراسات المقدمة من المنظمات الإنسانية.
    Les conditions de vie dans les camps se dégradent avec le retrait progressif des organismes humanitaires dû, entre autres choses, au manque de financement. UN وقد تدهورت الأوضاع المعيشية في المخيمات، حيث ينسحب العاملون في المجال الإنساني تدريجيا بسبب نقص التمويل، من جملة أمور.
    En outre, tant le Gouvernement soudanais que les groupes rebelles ont refusé l'accès à certaines régions qu'ils contrôlaient au Darfour, compromettant ainsi davantage l'aptitude des organismes humanitaires à fournir une assistance et des services. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم كل من حكومة السودان والجماعات المتمردة بمنع هذه الجهات من الوصول إلى مختلف المناطق الخاضعة لسيطرتها في دارفور، مما يحد من قدرة المجتمع الإنساني على تقديم المساعدة والخدمات.
    D'autres organismes humanitaires ont fourni des secours d'urgence aux principaux foyers d'accueil de personnes déplacées, tels que Baidoa, Galkayo et Mogadiscio. UN وقدمت وكالات إنسانية أخرى المساعدة العاجلة في المناطق الرئيسية المستضيفة للمشردين داخلياً مثل بايدوا وغالكايو ومقديشو.
    Cette instabilité a aussi provoqué le blocage des mécanismes, déjà complexes, de règlement des différends, notamment de ceux concernant l'emploi du personnel local par les organismes humanitaires internationaux. UN وقد ترتب على هذه البيئة غير المستقرة أيضا انهيار آليات تسوية المنازعات المتعسرة، ولا سيما تلك المتصلة بعمالة الموظفين المحليين في الوكالات الانسانية الدولية.
    Ceux qui ont échappé aux attaques risquent leur vie dans la forêt, en dépit des efforts des organismes humanitaires. UN والذين ينجون من الهجومات تتعرض حياتهم للخطر في الغابات على الرغم من جهود الهيئات اﻹنسانية.
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا.
    Les organismes humanitaires n'essayent plus d'acheminer de l'aide vers la bande de Gaza, où le blocus impose une grave pénurie des produits de première nécessité. UN وقد توقفت وكالات المعونة عن محاولة إرسال معونة إلى قطاع غزة، حيث أدى الحصار إلى نقص شديد في متطلبات الحياة الأساسية.
    La crise malienne a continué d'influer sur la situation politique et la sécurité, notamment celle des organismes humanitaires présents dans la région. UN وما فتئت الأزمة في مالي تؤثر في المشهد السياسي والأمني، بما في ذلك تأثيرها في مجتمع الأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    Le Rapporteur spécial invite instamment la communauté internationale à apporter son plein appui au HCR et aux autres organismes humanitaires qui s'efforcent de secourir cette population. UN ويحث الممثل الخاص المجتمع الدولي على تقديم الدعم الكامل لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات اﻹنسانية بصدد جهودها الرامية إلى إيصال الاغاثة إلى سكان البوسنة والهرسك.
    Pour ce faire, il faut établir des partenariats concertés entre les organismes humanitaires, les gouvernements et les intervenants sur le plan local. UN ويحتاج تحقيق هذا الهدف إلى قيام شراكات تضافرية بين مجتمع المعونة الإنسانية والحكومات والجهات الفاعلة.
    12. Demande à nouveau au Gouvernement soudanais de faire en sorte que la commission judiciaire indépendante mène rapidement une enquête approfondie sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires étrangers et par des gouvernements étrangers. UN ١٢ - تطلب أيضا الى حكومة السودان ضمان إجراء تحقيق كامل وشامل وفوري بواسطة اللجنة المستقلة للتحقيقات القضائية، في حوادث قتل المواطنين السودانيين الذين تستخدمهم منظمات اﻹغاثة اﻷجنبية والحكومات اﻷجنبية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد