Il n'y a cependant pas eu d'amélioration notable de l'accès des Palestiniens aux zones situées derrière le mur, notamment Jérusalem-Est, ou aux terres et communautés rurales dans la vallée du Jourdain. | UN | ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن كبير في وصول الفلسطينيين إلى المناطق الواقعة خلف الجدار، بما في ذلك القدس الشرقية، أو إلى الأراضي أو المجتمعات الريفية في وادي الأردن. |
Soutien aux PME ou aux producteurs agricoles | UN | الدعم المقدم إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أو إلى المنتجين الزراعيين |
La participation des enfants aux hostilités ou aux conflits armés ne doit pas être autorisée. | UN | ولا يجوز السماح باشتراك اﻷطفال في اﻷعمال العدوانية أو في المنازعات المسلحة. |
Il importe de préciser, là où il peut y avoir un doute, à quoi l'État est partie : à un traité, à un conflit armé, ou aux deux à la fois. | UN | وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما. |
Le plaignant n'a rien à payer pour soumettre son cas à arbitrage ou aux tribunaux du travail. | UN | ولا يتحمل رافع الدعوى أي تكلفة في القضايا العمالية التي تعرض للتحكيم أو على المحاكم. |
Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. | UN | ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
Disposition du produit du crime ou des biens confisqués et rapatriement dans les pays d'origine ou remise aux pays ou aux personnes habilités à le recevoir | UN | التصرّف في العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة وإرجاعها إلى بلدانها الأصلية أو إلى الأشخاص المؤهلين لتلقيها |
Elle n'a fourni au Comité ou aux autorités nationales intéressées aucun élément de preuve tendant à montrer qu'elle avait essayé de se rendre dans lesdites municipalités ou avait été empêchée de le faire. | UN | وهي لم تقدم أية أدلة إلى اللجنة أو إلى السلطات المعنية بالقضية على المستوى الوطني تثبت فيها أنها قد حاولت دخول البلدتين أو أنها قد منعت من القيام بذلك. |
Les certificats médicaux ne devraient jamais être remis à la police ou aux détenus se trouvant aux mains de la police, mais leur être immédiatement remis, ainsi qu’à leur avocat, lorsqu’ils sont hors des mains de la police. | UN | وينبغي ألا تسلّم الشهادات الطبية قط إلى الشرطة أو إلى المحتجز أثناء وجوده بين أيدي الشرطة. بل ينبغي أن تسلّم للمحتجز بمجرد أن يتحرر من سيطرة الشرطة أو إلى محاميه مباشرة. |
Aucune aide financière n'est accordée directement aux parents de l'enfant ou aux familles de jour. | UN | ولا تقدم أي معونة مالية مباشرة إلى آباء الأطفال أو إلى الأسر النهارية. |
Ils ont été invités à participer à une des réunions ou aux trois. | UN | ودعي المندوبون إلى المشاركة في اجتماع واحد أو في الاجتماعات الثلاثة كلها. |
iii) Prélèvent illégalement des taxes ou extorquent de l'argent ou des minéraux aux points d'accès aux sites miniers, le long des itinéraires de transport ou aux points de négoce; | UN | ' 3` فرض ضرائب بشكل غير قانوني أو ابتزاز الأموال أو المعادن عند نقاط الدخول إلى مواقع المناجم وعلى طول طرق نقلها أو في نقاط الاتجار بها؛ |
La plupart des déversements qui sont enregistrés sont peu importants et confinés à une station ou une base, ou aux eaux environnantes. | UN | وهي فـي معظم الحالات حوادث صغيرة ومحصورة في محطة أو قاعدة أو في مياه مجاورة. |
Certains de ces participants travaillent aujourd'hui dans des domaines directement liés aux droits des réfugiés ou aux droits de l'homme dans des ONG locales, des structures gouvernementales ou des organisations internationales. | UN | وبعض الذين اشتركوا في هذه الدورات يعملون حاليا في مجالات ترتبط مباشرة باللاجئين أو بحقوق الإنسان في منظمات غير حكومية محلية أو في هيئات حكومية أو منظمات دولية. |
Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. | UN | ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
Beaucoup sont privées d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. | UN | ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
Beaucoup sont laissées sans accès aux produits alimentaires ou aux services publics. | UN | ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
Ceux-ci sont le plus souvent des individus ou des familles qui ont du mal à s'insérer dans la vie active ou qui n'ont pas accès à l'éducation, à l'information ou aux capitaux. | UN | وهم في الغالب أفراد أو أسر لا يحصلون على فرص كافية للتوظف أو التعليم، أو على المعلومات أو الموارد الرأسمالية. |
Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle répond à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
Mes pouvoirs seront voués à la lumière ou aux ténèbres, en fonction de ma vraie nature. | Open Subtitles | قواي ستنضم إما الى الضوء أو الى الظلام إعتماداً على جوهري الحقيقي |
La réglementation en vigueur sur le territoire est beaucoup plus sévère que les réglementations en vigueur dans les pays européens ou aux États-Unis. | UN | فالنظام التنظيمي العامل في الإقليم أشد صرامة بدرجة كبيرة من الأنظمة العاملة في البلدان الأوروبية أو الولايات المتحدة. |
Cependant, la démocratie ne se limite pas aux institutions ou aux procédures. | UN | بيد أن الديمقراطية ليست ببساطة مؤسسات أو عمليات. |
Tenant compte du fait que les envois de fonds ne sauraient être considérés comme un substitut aux investissements étrangers directs, à l'aide publique au développement, à l'allégement de la dette ou aux autres sources publiques de financement du développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن التحويلات لا يمكن أن تعتبر بديلا عن الاستثمار المباشر الأجنبي أو المساعدة الإنمائية الرسمية أو تخفيف عبء الدين أو غير ذلك من المصادر العامة لتمويل التنمية، |
Les conclusions − axées sur les faits − du législateur quant au succès ou à l'échec des politiques de maintien en liberté sous surveillance ou aux problèmes que pose le fait que certaines catégories d'immigrants illégaux fassent défaut sont apparemment de peu de poids. | UN | كما أن الاستنتاجات الواقعية التي خلصت إليها الهيئة التشريعية بشأن نجاح أو فشل سياسات الإفراج تحت الإشراف أو بشأن مشاكل تخلف بعض المهاجرين عن الإبلاغ عن دخولهم بدون تصريح لا تستحق إيلاءها هذه الأهمية. |
Le Conseil de sécurité a adopté toutes les recommandations relatives à l'établissement d'opérations de maintien de la paix ou aux aménagements majeurs à apporter aux opérations en cours. | UN | اعتمد مجلس الأمن جميع التوصيات التي تهدف إلى إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلام، أو إجراء تعديلات كبيرة على ما هو قائم منها |
Le Comité de la gestion a aussi été informé que la proposition représente la dernière demande importante de financement adressée à l'ONU ou aux donateurs. | UN | وفي الوقت نفسه، أُبلغت اللجنة الإدارية بأن الاقتراح يمثل آخر طلب هام للأمم المتحدة أو الجهات المانحة للتمويل. |
J'invite le Premier Ministre à citer toute déclaration que j'ai pu faire avant ou aux alentours de la date de ma nomination comme Rapporteur spécial susceptible de constituer une attaque virulente contre l'appareil judiciaire malaisien. | UN | وأدعو رئيس الوزراء إلى أن يحدد أي بيان صدر عني قبل أو عند تعييني كمقرر خاص، يمثل هجوماً عنيفاً على القضاء الماليزي. |
De plus, aucune de ces deux ordonnances n'est applicable aux forces armées ou aux milices contrôlées par le Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسري أي منهما على القوات المسلحة ولا على أي من المليشيات التي تخضع لسيطرة الحكومة. |
Rappelant également le paragraphe 10 de la décision 4/CMP.8, dans lequel l'Organe subsidiaire de mise en œuvre est prié d'entamer le deuxième examen du Fonds pour l'adaptation conformément au mandat énoncé dans l'annexe de la décision 6/CMP.6, ou aux directives y relatives, qui pourraient être modifiées ultérieurement, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 10 من المقرر 4/م أإ-8 التي طُلب فيها إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تبدأ في الاستعراض الثاني لصندوق التكيف وفقاً للاختصاصات الواردة في مرفق المقرر ٦/م أإ-٦، أو وفقاً للتعديلات التي قد تُدخل على هذه المبادئ التوجيهية لاحقاً، |