ويكيبيديا

    "ou de conflit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو النزاع
        
    • أو النزاعات
        
    • أو الصراع
        
    • أو الصراعات
        
    • أو نزاعات
        
    • أو المنازعات
        
    • أو صراع
        
    • أو ضحيةَ النزاعات
        
    • أو تنازع
        
    • أو التضارب
        
    • أو التنازع
        
    Le chapitre X (art. 50 à 55) de ce rapport est entièrement consacré à la protection des eaux et des installations d'approvisionnement en eau en période de guerre ou de conflit armé. UN فخصصت المواد من 50 إلى 55 من الفصل العاشر كلياً لحماية المياه والمنشآت المائية أثناء الحرب أو النزاع المسلح.
    L'accent est mis principalement sur l'obligation faite aux femmes enceintes de s'adresser à des services consultatifs en cas de situations de détresse ou de conflit. UN وتتمثل المسألة الرئيسية في لزوم إسداء المشورة للمرأة الحامل التي تعيش حالة من الضيق أو النزاع.
    Des mesures efficaces doivent être mises en place pour mettre fin à la détention illégale d'armes de petit calibre par les populations civiles à la suite de situations de crise ou de conflit. UN ويجب تحديد تدابير فعالة لإنهاء حيازة المدنيين بطريقة غير قانونية للأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمات أو النزاعات.
    Mais rappelons-nous que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou de conflit. UN ولكن دعونا نذكر أنفسنا بأن السلام هو أكثر من مجرد غياب الحرب أو الصراع.
    Elle veut les rendre moins disponibles dans les zones de conflit ou de conflit potentiel. UN ويهدف إلى الحد من توافرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة.
    La Commission a examiné le débat actuel sur les différences entre générations sur le lieu de travail et les possibilités de tension ou de conflit. UN ١٤٧ - ونظرت اللجنة في الخطاب السائد حاليا بشأن الفوارق بين الأجيال في مكان العمل وإمكانية حدوث توترات أو نزاعات.
    Il va de soi que cette protection doit être renforcée, et non diminuée, en temps de guerre ou de conflit armé. UN ومن الواضح أن الطفل يحتاج إلى الحماية وأنه يجب أن يوفَّر له قدر أكبر وليس أقل من الحماية في أوقات الحرب أو المنازعات المسلحة.
    Notre diversité n'est donc pas nécessairement cause de division ou de conflit. UN لذا فإن تنوعنا لا ينبغي أن يكون مصدر فُرقة أو صراع.
    La tendance récente marque aussi une nette rupture d'avec une tradition qui circonscrivait l'application du droit international humanitaire en présence de conflit armé non international ou de conflit armé entre protagonistes non étatiques. UN وبالتالي، فإن القانون الإنساني الدولي وإن لم يحظ تاريخيا إلا بسريان محدود خلال النزاع المسلح غير الدولي أو النزاع المسلح غير القائم بين الدول، فإن الاتجاه الحالي عدول واضح عن هذا التقليد.
    Dans une situation d'instabilité croissante ou de conflit, aggravée par l'absence de tout élément dissuasif, l'accès à des armes prohibées peut accroître le risque d'atrocités criminelles. UN وفي ظل حالة تتسم بزيادة عدم الاستقرار أو النزاع المتفاقم بفعل غياب أي رادع، فإن الحصول على أسلحة محظورة قد يكون من شأنه زيادة خطر ارتكاب جرائم فظيعة.
    L'intolérance religieuse avait été érigée en infraction pénale par l'article 131 du Code pénal et était passible d'une amende ou d'une peine d'un an d'emprisonnement au plus. En outre, selon l'article 383 du Code pénal, la destruction de lieux de culte ou d'édifices religieux en temps de guerre ou de conflit armé était passible de cinq à quinze ans de prison. UN وتعاقب المادة 131 من قانون العقوبات على التعصب الديني بدفع غرامة أو بالسجن لمدة لا تتجاوز سنة واحدة، وتعاقب المادة 383 من قانون العقوبات على تدمير المرافق أو المؤسسات الدينية وقت الحرب أو النزاع المسلح، بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 5 سنوات و15 سنة.
    :: Participation trimestrielle à des missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit UN :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات
    En cas de crise grave ou de conflit ouvert, l'établissement d'une présence internationale a permis de suivre de près la situation des droits de l'homme et a fréquemment rendu possible un certain niveau de protection. UN وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين.
    En cas de crise grave ou de conflit ouvert, l'établissement d'une présence internationale a permis de suivre de près la situation des droits de l'homme et a fréquemment rendu possible un certain niveau de protection. UN وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين.
    N'oublions pas non plus que la protection de la personne est particulièrement vulnérable dans les situations de violence ou de conflit interne si caractéristiques de notre époque. UN فلنضع نصب أعيننا أيضا أن حماية الفرد تكون هشة جدا في حالات العنف أو الصراع الداخلي اللذين يشكلان سمة من سمات عصرنا.
    Un retrait trop rapide pourrait mener à une répétition de la situation initiale d'instabilité ou de conflit armé. UN فالانسحاب في وقت مبكر أكثر من اللازم قد يؤدي الى عودة الحالة اﻷولى من عدم الاستقرار أو الصراع المسلح.
    :: Missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit UN :: تنظيم بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء القدرات في مناطق التوترات أو الصراعات
    Ensemble, ces deux instruments du droit international assureront une protection sans faille à tous les personnels de l'ONU et personnels associés pour tous les types de risque ou de conflit dans le domaine du maintien de la paix. UN وهاتــان الهيئتان للقانون الدولي توفران معا حماية قوية لجميــع موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفــراد المرتبطيــن بهــا ضــد جميع اﻷخطار أو الصراعات في مجال حفظ السلم.
    d) Pays qui en grande partie jouissent d'un développement normal mais présentent des foyers d'instabilité ou de conflit. UN )د( البلدان التي تكون في حالة تنمية عادية على وجه العموم، مع أنها تعاني من وجود جيوب عدم استقرار أو نزاعات.
    Au Danemark, le cursus des étudiants en journalisme comprend des cours sur le < < reportage à risque > > , qui leur apprennent comment limiter les risques quand ils travaillent dans des zones de crise ou de conflit. UN وفي الدانمرك، يشمل المنهاج الدراسي لطلاب الصحافة مادة عن " مخاطر إعداد التقارير " تعلمهم كيفية العمل بأمان في المناطق التي تشهد أزمات أو نزاعات.
    Consciente de la nécessité d'assurer la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants victimes de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé, UN وإذ تدرك الحاجة إلى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي، وكذلك إعادة الدمج الاجتماعي، لﻷطفال الذين يكونون ضحايا ﻷي شكل من أشكال الاهمال، أو الاستغلال أو التعدي، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو المنازعات المسلحة،
    16. Selon certaines sources, il existerait de par le monde environ 70 zones de conflit ou de conflit potentiel. UN ١٦ - ويقال بأن هناك في الوقت الحاضر نحو ٧٠ منطقة صراع أو صراع محتمل النشوب في أنحاء العالم.
    Conformément à l'article 39 de la Convention, les États devraient prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé. UN ووفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو ضحيةَ النزاعات المسلحة.
    Cette disposition a pour but d'éliminer tout risque de contradiction ou de conflit entre le droit national et les dispositions d'un traité international. UN والغرض من هذا الحكم هو تفادي احتمال حدوث حالات تضارب أو تنازع بين تطبيق القانون الوطني وأحكام معاهدة من المعاهدات الدولية.
    Conformément à la Constitution de la République de Croatie, les conventions et traités internationaux ont précédence sur la législation nationale en cas de doute ou de conflit. UN وفقا لدستور جمهورية كرواتيا، تحظى الالتزامات بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية بالأولوية على التشريعات الوطنية، في حالة الغموض أو التضارب.
    k) Application de la loi la plus favorable à l'accusé en cas de doute ou de conflit de lois pénales; UN )ك( تطبيق القانون اﻷصلح للمتهم في حالة الشك أو التنازع بين القوانين الجنائية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد