ويكيبيديا

    "ou de participer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو المشاركة
        
    • أو الاشتراك
        
    • أو في المشاركة
        
    • أو في الاشتراك
        
    • أو للمشاركة
        
    • أو من المشاركة
        
    • أو حضور
        
    Ils sont parfois dans l'incapacité de remplacer les documents officiels qu'ils ont perdus ou de participer librement aux élections. UN وقد لا يقدرون على استبدال وثائق الهوية المفقودة أو المشاركة بحرية في الانتخابات.
    Bien souvent, les femmes sont privées de leur droit de gagner leur vie ou de participer à la vie économique et politique de leur pays. UN وتحرم النساء غالبا من حقهن في تدبير سبل حياتهن أو المشاركة فـــي الحياة الاقتصادية والسياسية في مجتمعاتهن.
    On n'a refusé à aucune femme en raison de son sexe la possibilité de représenter la Sierra Leone ou de participer aux travaux des organisations internationales. UN ولم تحرم أية امرأة من فرصة تمثيل سيراليون أو المشاركة في أعمال المنظمات الدولية على أساس الجنس.
    En aucune circonstance un État n'est libre, et encore moins justifié d'autoriser, de favoriser ou de participer de quelque façon que ce soit à une activité dans laquelle l'élément mercenaire serait présent. UN ولا تعتبر الدولة، في أي ظروف، حرة في السماح بنشاط ينطوي على عنصر الارتزاق أو تشجيع هذا النشاط أو الاشتراك فيه، كما أنه لا يجوز لها التذرع بأي مبررات لذلك.
    Cette procédure s'applique même si une partie n'avait pas exercé son droit de nommer ou de participer à la nomination de l'arbitre devant être remplacé. UN وينطبق هذا الإجراء حتى وإن لم يقم أحد الأطراف، أثناء عملية تعيين المحكّم المراد تبديله، بممارسة حقه في التعيين أو في المشاركة في التعيين.
    Elle ne peut cependant citer à comparaître une personne qui refuse de collaborer ou de participer à ses travaux. UN إلا أنها، لا تملك سلطة استدعاء الأشخاص الذين يرفضون المساعدة أو المشاركة في أعمالها.
    :: Le fait de perpétrer, de tenter de perpétrer ou de participer à un attentat terroriste à la bombe; UN :: تنفيذ تفجير إرهابي أو محاولة تنفيذه أو المشاركة فيه؛
    Les États parties s'engagent en outre à s'abstenir de provoquer ou d'encourager l'exécution — ou de participer de quelque manière que ce soit à l'exécution — de toute activité prohibée par quiconque et où que ce soit. UN كما يطلب من الدول اﻷطراف الامتناع عن التسبب في أية أنشطة محظورة من ذلك القبيل يقوم بها آخرون في أي مكان أو تشجيعها أو المشاركة فيها بأي شكل من اﻷشكال.
    L'article 7 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes stipule que l'État partie a l'obligation de garantir aux femmes la possibilité de s'organiser librement ou de participer aux activités de toute organisation non gouvernementale liée à la vie publique et politique. UN يشار في المادة ٧ من الاتفاقية أن وجوب آلة تكفل الدولة الطرف للمرأة تنظيم شؤونها بحرية أو المشاركة في أي منظمات غير حكومية تهتم بالحياة العامة والسياسية.
    Il convient de noter que la loi reconnaît la participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes, ce qui signifie qu'elles ont le droit de travailler dans les organismes d'État ou de participer à toutes les activités de la vie du pays. UN وجدير بالذكر أن القانون يعترف بمشاركة المرأة الفييتنامية على قدم المساواة مع الرجل، اﻷمر الذي يعني أن لها الحق في العمل مباشرة في وكالات الدولة أو المشاركة في جميع أنشطة الحياة في البلد.
    Le privilège de discrétion peut être invoqué pour être exonéré de l’obligation de déposer ou de participer au procès dans le cas de toute personne qui a eu connaissance des faits qui font l’objet de la procédure de jugement aux motifs suivants : UN يجوز لكل شخص اطلع على اﻷفعال موضوع المحاكمة أن يتحجج بمزايا السرية لتجنب واجب اﻹدلاء بالشهادة أو المشاركة في المحاكمة في الحالات التالية:
    Mais dans la pratique, l'accord exprès du représentant légal est demandé lorsqu'il s'agit pour un enfant de constituer une association ou de participer à son administration. UN ولكن، من الناحية العملية، تُطلب الموافقة الصريحة من الممثل القانوني إذا كان اﻷمر يتعلق بطفل ينوي إنشاء جمعية أو المشاركة في إدارتها.
    Le Comité a relevé pour s'en inquiéter la situation préoccupante des femmes rurales, dans leurs droits d'accès à la terre ou de participer aux décisions de la communauté. UN أبدت اللجنة انشغالها إزاء وضع المرأة الريفية الذي يدعو للقلق، من حيث حقها في الحصول على الأرض أو المشاركة في قرارات المجتمع المحلي.
    Dès lors, tout fonctionnaire civil ou militaire a le droit et l'obligation de ne pas obéir à l'ordre de commettre ou de participer, de quelque manière que ce soit, au crime de disparition forcée, un tel ordre étant manifestement illégal. UN 25- ولذلك فإنه يحق لأي موظف مدني أو عسكري، بل ويجب عليه ألا يمتثل للأمر بارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو المشاركة فيها بأي شكل من الأشكال حيث إنه من الواضح أن ذلك الأمر غير مشروع.
    La MANUL continue d'organiser des forums de coordination, ou de contribuer ou de participer à leurs travaux, en vue d'améliorer la coordination de l'aide internationale en Libye. UN وتواصل البعثة عقد طائفة من منتديات التنسيق أو دعمها أو المشاركة فيها بغية تحسين تنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى ليبيا.
    En conséquence le Comité a conclu que l'État partie n'avait pas fait preuve de la diligence voulue pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. UN وبناءً عليه، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل ما يكفي من الجهود لإبلاغ صاحب البلاغ بقرب إجراءات المحاكمة، الأمر الذي منعه من تحضير دفاعه أو المشاركة في هذه الإجراءات.
    Jamais, en raison de son sexe, la possibilité n'a été refusée à une femme de représenter son pays ou de participer aux travaux d'organisations internationales. UN وليست هناك حالات حرمت فيها النساء، بسبب جنسهن، من فرصة تمثيل البلد أو الاشتراك في أعمال المنظمات الدولية.
    Toutefois, comme il est indiqué dans le paragraphe suivant, le Code pénal prévoit l'interdiction de créer des organisations antigouvernementales ou de participer aux activités de telles organisations. UN بيد أنه جاء في الفقرة التالية أن قانون العقوبات ينص على حظر إنشاء منظمات مناهضة للحكومة أو الاشتراك في أنشطة هذه المنظمات.
    Il fait valoir que le paragraphe 3 de l'article 10 ne contient pas un droit absolu de recevoir un traitement psychologique individualisé ou de participer à un programme de réadaptation particulier. UN وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه.
    De même, le droit pour chaque conjoint de continuer d'utiliser son nom de famille d'origine, ou de participer sur un pied d'égalité au choix d'un nouveau nom de famille devrait être sauvegardé. UN وبالمثل، ينبغي كفالة حق كل من الزوجين في الاحتفاظ بالاسم اﻷصلي ﻷسرته أو أسرتها أو في الاشتراك على قدم المساواة في اختيار اسم جديد لﻷسرة.
    — Garantir aux femmes la possibilité de s'organiser librement ou de participer à toute organisation liée à la vie publique ou politique. UN - توفير الفرصة للمرأة لتنظيم شؤونها بحرية أو للمشاركة في أي منظمات غير حكومية تهتم بالحياة العامة والسياسية.
    Il faut donc mobiliser des fonds et prendre des mesures pour venir à bout des obstacles qui empêchent par exemple les femmes d'accéder à l'emploi ou de participer à la prise de décisions politiques. UN ويجب بالتالي حشد الموارد واتخاذ تدابير للتغلب على العراقيل التي تحول، مثلا، دون تمكن النساء من الحصول على عمل أو من المشاركة في اتخاذ القرارات السياسية.
    Tous ces facteurs considérés conjointement conduisent le Comité à conclure que l'État partie n'a pas fait les efforts voulus pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. UN وبالنظر إلى هذه العوامل برمتها، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية من أجل إخطار صاحب البلاغ بالإجراءات القضائية الوشيكة، الأمر الذي منعه من إعداد دفاعه أو حضور هذه الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد