ويكيبيديا

    "ou des situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو حالات
        
    • أو الحالات
        
    • أو أوضاع
        
    • أو في حالات
        
    • أو بأوضاع
        
    • أو الأوضاع
        
    Nous constatons que beaucoup d'efforts sont déployés par le Département pour rassembler et diffuser des informations concernant des catastrophes ou des situations d'urgence. UN ونلاحظ أن إدارة الشؤون اﻹنسانية تبذل العديد من الجهود لجمع ونشــر المعلومات عــن الكــوارث أو حالات الطوارئ.
    :: Facteurs externes : Les variations causées par des parties ou des situations externes à l'Organisation des Nations Unies; UN :: التغيرات الخارجية: هي التغيرات التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة؛
    La participation de ces ONG aux réunions des organes intergouvernementaux a permis de mettre l'accent sur la présentation d'informations concernant des questions ou des situations particulières. UN وتؤكد هذه المنظمات غير الحكومية التي تشارك في هيئات حكومية دولية على تقديمها معلوماتٍ عن مسائل أو حالات محددة.
    Il indiquait qu'il fallait tenir compte du but d'intérêt public de l'opération pour pouvoir couvrir les cas de famine ou des situations imprévues du même ordre. UN ورأى أن ضرورة مراعاة الغرض الحكومي من المعاملة تنبع من اعتبار مراعاة حالات المجاعة أو الحالات المتوقعة المماثلة.
    Rappelant que l'un des objectifs de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité internationales grâce notamment au règlement ou à la solution des différends ou des situations, de caractère international, susceptibles de mener à une rupture de la paix, UN وإذ تشير إلى أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو حفظ السلم واﻷمن الدوليين بطرق شتى من بينها تسوية أو حل المنازعات أو الحالات الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلام،
    Les activités d'appel de fonds auprès du secteur privé comprendront notamment des campagnes par lettres et des programmes des médias sur des questions ou des situations concrètes ayant trait aux réfugiés. UN وستشتمل الجهود في ميدان جمع اﻷموال من القطاع الخاص على حملات رسالات وعلى عدد من اﻷحداث في وسائط اﻹعلام بشأن مسائل محددة أو أوضاع اللاجئين.
    Les populations vivant dans la pauvreté absolue ou des situations de conflit ne sont pas les seules à être touchées. UN ولا يقتصر أثر هذه التهديدات على الذين يعيشون في فقر مدقع أو في حالات النزاع.
    À cet égard, il nous semble indispensable que le Président du Conseil de sécurité informe l'Assemblée générale des questions prioritaires retenant actuellement son intérêt ou des situations spécifiques sur lesquelles tous les États Membres font porter leur attention. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن من الحيوي أن يبلغ رئيس المجلس الجمعية العامة بالمسائل ذات الأولوية التي تحظى بالاهتمام الجاري، أو بأوضاع خاصة ينصب عليها اهتمام كل الدول الأعضاء.
    Les migrations répondent le plus souvent à des évènements conjoncturels, à savoir des périodes de récession ou d'expansion économique, ou des situations de conflit. UN غالبا ما تتسبب في الهجرة أحداث خاصة، مثل فترات من الركود الاقتصادي أو التوسع أو حالات الصراع.
    Le Groupe des États africains a également proposé que les recommandations formulées par l'organe sur des questions ou des situations relatives aux droits de l'homme ne soient adressées qu'à l'Assemblée générale. UN واقترحت المجموعة أيضاً ألا توجه الهيئة توصيات بشأن مسائل أو حالات حقوق الإنسان لغير الجمعية العامة.
    Une fois de plus, on a inséré dans le projet de résolution sur le rapport de l'AIEA des formulations controversées concernant des pays ou des situations particuliers. UN ومرة أخرى يجري تضميــن مشــروع القرار المتعلق بتقرير الوكالة الدولية عبارات مثيرة للجدل بشأن بلدان أو حالات معينة.
    Facteurs externes : Variations dues à des acteurs ou des situations extérieurs à l’Organisation; UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها أطراف أو حالات من خارج الأمم المتحدة
    b) Les activités impliquant des traitements cruels, inhumains ou dégradants, la vente d'enfants ou des situations de servitude; UN )ب( اﻷنشطة التي تنطوي على معاملة وحشية أو لاإنسانية أو مهينة، وبيع اﻷطفال أو حالات العبودية؛
    Il y a par ailleurs lieu de reconnaître que dans l'immédiat, il peut exister des situations particulières dans lesquelles l'absence prolongée de solution à des conflits ou des situations de tension d'origine interne risquent de mettre en danger la paix internationale. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بأنه قد توجد في اﻷجل القصير حالات خاصة يفضي فيها طول الوقت الذي نعجز فيه عن حل الصراعات الداخلية أو حالات التوتر، إلى تهديد السلم الدولي.
    Comme le Conseil se bornerait à renvoyer devant la cour des questions générales ou des situations et non pas des affaires mettant en cause telle ou telle personne, l'indépendance et l'autonomie de la cour aux stades de l'enquête, de la mise en accusation et du procès seraient préservées. UN وحيث أن يكتفى بإحالة مسائل عامة أو حالات وليس قضايا تتناول هذا الشخص أو ذاك إلى المحكمة، فإن هذا يؤدي إلى المحافظة على استقلال المحكمة وسيادتها الذاتية في مراحل التحقيق والاتهام والمحاكمة.
    S'inquiéter des actes, des menaces ou des situations de violence contre des civils, condamner les violations du droit international humanitaire ainsi que celles du droit des droits de l'homme UN الإعراب عن القلق إزاء أعمال العنف أو التهديد بالعنف أو حالات العنف ضد المدنيين، وإدانة انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة
    Rappelant que l'un des objectifs de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité internationales grâce notamment au règlement ou à la solution des différends ou des situations, de caractère international, susceptibles de mener à une rupture de la paix, UN وإذ تشير إلى أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو حفظ السلم واﻷمن الدوليين بطرق شتى من بينها تسوية أو حل المنازعات أو الحالات الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلام،
    En effet, l'expérience et les travaux du Comité semble conseiller de mettre davantage l'accent sur la diplomatie préventive et l'intervention rapide aux fins du règlement des différends internationaux ou des situations qui sont susceptibles d'entraîner des frictions ou des désaccords internationaux. UN إذ أن تجارب اللجنة وأعمالها تبدو في الواقع مؤيدة لتركيز التشديد على الدبلوماسية الوقائية والتدخل السريع بغية تسويـة المنازعـات الدوليـة أو الحالات التــي قد تؤدي إلى حــدوث إنشقاقـات أو
    Tous les cinq secteurs d'activité de l'Office sont maintenant complètement touchés par le conflit armé ou des situations humanitaires, ce qui n'avait pas été le cas depuis des décennies. UN فالميادين الخمسة لعمل الأونروا متأثرة جميعها بشكل ملموس من النزاع المسلح أو الحالات الإنسانية، وهذا مأزق لم تواجهه الأونروا منذ عقود.
    Alors que les communications, outil primordial pour le mandat, se focalisent sur des cas ou des situations d’intolérance et de discrimination, les visites permettent : UN وبينما تركز الرسائل، التي تعد أداة رئيسية من أدوات تنفيذ الولاية، على حالات أو أوضاع تتسم بالتعصب والتمييز، فإن الزيارات تتيح ما يلي:
    Ce principe s'applique dans des contextes de développement différents, que ce soit des stades de développement différents ou des situations post-conflit et de relèvement rapide. UN وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو في حالات ما بعد انتهاء النزاعات، وحالات الانتعاش في مراحله المبكرة.
    59. La seule justification de l'existence des juridictions militaires étant liée à des contingences pratiques, relatives notamment à des opérations de maintien de la paix ou des situations extraterritoriales, il conviendrait de vérifier périodiquement que cette nécessité fonctionnelle continue à s'imposer. UN 59- لمّا كان المبرر الوحيد لوجود المحاكم العسكرية يرتبط بوقائع عملية، مثل الوقائع ذات الصلة بعمليات حفظ السلام أو بأوضاع خارج الإقليم، يجدر التأكد دورياً من استمرار هذه الضرورة الوظيفية.
    Nous rappelons à cet égard que, suivant l'Article 12 de la Charte, l'Assemblée générale est habilitée à formuler des recommandations sur des différends ou des situations dont le Conseil de sécurité est saisi si le Conseil de sécurité le lui demande. UN دعونا نتذكر أنه، وفقا للمادة الثانية عشرة من الميثاق، يحق للجمعية العامة أن تقدم توصيات، بطلب من مجلس الأمن، بشأن النزاعات أو الأوضاع التي ينظر فيها المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد