ويكيبيديا

    "ou l'exécution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو تنفيذ
        
    • أو طريقة تنفيذه
        
    • أو إنفاذه
        
    • أو تنفيذها
        
    • أو الإنفاذ
        
    • أو أدائه
        
    • أو الأداء
        
    • أو تنفيذه
        
    • أو أداء
        
    • أو إنفاذها
        
    • أو في وفائها
        
    • بذلك أو اﻷداء
        
    • أو إلى التنفيذ
        
    • أو إنفاذ
        
    • أو انفاذ
        
    Le désistement de l'ascendant ou du conjoint victimes, arrête les poursuites, le procès, ou l'exécution de la peine. UN وإسقاط السلف أو الزوج المعتدى عليه حقه يوقف التتبعات أو المحاكمة أو تنفيذ العقاب.
    Le paiement arrête les poursuites, le procès ou l'exécution de la peine. UN والأداء يوقف التتبعات أو المحاكمة أو تنفيذ العقاب.
    Tout différend qui pourrait surgir entre les parties au différend concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au Tribunal qui l'a rendue. UN يجوز لأي من طرفي النزاع، في غضون ستين يوماً من تلقي القرار النهائي، وبعد إخطار الطرف الآخر، أن يطلب إلى المحكمة تقديم تفسير للقرار النهائي أو طريقة تنفيذه.
    ii) La reconnaissance ou l'exécution de la mesure provisoire ou conservatoire serait contraire à l'ordre public du présent État. UN `2` الاعتراف بالتدبير المؤقت أو إنفاذه يكون مخالفا للسياسة العامة لهذه الدولة.
    Le Code pénal marocain sanctionne l'utilisation du territoire national pour la planification, l'organisation ou l'exécution de crimes terroristes. UN ويعاقب القانون الجنائي المغربي استخدام الإقليم الوطني من أجل التخطيط لجرائم الإرهاب أو تنظيمها أو تنفيذها.
    Variante B: la juridiction étatique auprès de laquelle la reconnaissance ou l'exécution est demandée peut, si elle le juge approprié, ordonner la constitution d'une garantie pour frais. UN الخيار باء: يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف، إذا ما رأت ذلك مناسبا.
    La Représentante spéciale a en outre estimé que la condamnation à mort ou l'exécution de l'un de ses deux parents compromettait l'exercice par l'enfant d'un large éventail de droits. UN وأردفت الممثلة الخاصة قائلة إن إصدار أو تنفيذ حكم الإعدام في حق الأهل يقوّض تمتع الطفل بمجموعة واسعة من حقوقه.
    Il faut mettre en valeur ces ressources humaines indispensables, en particulier dans les pays en développement, pour assurer une meilleure conception des programmes et projets, la mise en place ou l'exécution de systèmes de surveillance et d'évaluation, une bonne supervision et la fourniture de services de qualité. UN وينبغي تناول تنمية هذه الموارد البشرية اللازمة، ولا سيما في البلدان النامية، لضمان تصميم أفضل للبرامج والمشاريع؛ وإنشاء أو تنفيذ نظم الرصد والتقييم؛ وتحسين اﻹشراف؛ وتوصيل الخدمات؛ ونوعية الخدمات.
    Pour le maintien de la paix ou l'exécution des programmes, l'ONU a besoin d'un système de financement fiable et équitable. Nous n'en avons pas aujourd'hui. UN وسواء لأغراض حفظ السلام أو تنفيذ البرامج، تحتاج الأمم المتحدة أيضا إلى نظام تمويلي مستدام ومنصف وهو ما لا يوجد لدينا اليوم.
    Le désistement de l'ascendant ou du conjoint victimes, arrête les poursuites, le procès, ou l'exécution de la peine. UN ويؤدي تنازل الضحية من الفروع أو الزوج/الزوجة إلى وقف الملاحقة أو المحاكمة أو تنفيذ الحكم.
    L'exercice de poursuites judiciaires et la signification ou l'exécution des actes de procédure, y compris la saisie de biens privés, ne peuvent avoir lieu dans l'enceinte du siège qu'avec le consentement du Coordonnateur exécutif et dans des conditions approuvées par lui. UN ولا يجوز تنفيذ الاجراءات القانونية وتبليغ أو تنفيذ اﻹجراءات القانونية، بما في ذلك توقيع الحجز على الممتلكات الخاصة، داخل منطقة المقر، إلا بموافقة المنسق التنفيذي وطبقاً للشروط التي يوافق عليها.
    ii) la reconnaissance ou l'exécution de la mesure provisoire ou conservatoire serait contraire à l'ordre public du présent État. UN `2` الاعتراف بالتدبير المؤقت أو إنفاذه يكون مخالفا للسياسة العامة لهذه الدولة.
    ii) Variante 1: que la reconnaissance ou l'exécution de la mesure provisoire serait contraire à l'ordre public reconnu par la juridiction étatique. UN " `2` الخيار 1: أن الاعتراف بالتدبير المؤقت أو إنفاذه يتعارض مع السياسة العمومية التي تعترف بها المحكمة؛
    Le guide doit éviter toute confusion entre la législation applicable à la création ou au fonctionnement des organes réglementaires et celle applicable à la conclusion ou l'exécution des contrats. UN فيجب أن يتجنب الدليل أي خلط بين التشريعات المنطبقة على إنشاء أو تشغيل هيئات المراقبة التنظيمية وبين التشريعات المنطبقة على إبرام العقود أو تنفيذها.
    Variante D: la juridiction étatique auprès de laquelle la reconnaissance ou l'exécution est demandée peut seulement ordonner la constitution d'une garantie pour frais lorsqu'une telle mesure est nécessaire pour protéger les droits de tiers. UN الخيار دال: لا يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف إلا عندما يكون ذلك الأمر ضروريا لصون حقوق الأطراف الثالثة.
    Il a aussi été proposé de supprimer les mots " commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question " , car ils étaient inutiles compte tenu du renvoi au paragraphe 1. UN وقدّم اقتراح آخر يدعو إلى حذف العبارة " ترتكب أثناء تكوين النوع المعني من العقود أو أدائه " نظرا إلى أن هذه العبارة غير ضرورية بسبب الإشارة إلى الفقرة 1.
    Mais, les deux statuts renferment des dispositions sensiblement différentes pour le cas où l'annulation ou l'exécution ne serait pas considérée comme possible ou souhaitable : UN غير أن النظامين يشتملان على نصوص مختلفة إلى حد كبير فيما يتعلق باحتمال أن يعتبر الإلغاء أو الأداء غير ممكنين أو غير مستحسنين.
    Tout différend quant à l'interprétation ou l'exécution du présent Accord est réglé par les Parties elles-mêmes, qui se consultent et s'entretiennent directement à ce sujet, sans recourir à une juridiction extérieure. UN تحل الخلافات المتعلقة بتفسير هذا الاتفاق أو تنفيذه عن طريق التشاور والمناقشة المباشرين بين الطرفين دون اللجوء إلى أي ولاية قضائية أخرى.
    Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. UN فعندما تعتبر المحكمة أن الطلبــات المقدمة لها ما يبررها، ينبغي أن تتمتع بالسلطات الكاملة لكـي تأمـر بإلغـــاء القرار المطعون فيه أو أداء الالتـزام على وجـه التحديد المحتج به.
    En vertu de la loi sur l'arbitrage (2006), la réciprocité n'est plus exigée pour la reconnaissance ou l'exécution des sentences arbitrales étrangères. UN وبموجب قانون التحكيم (2006)، لم تعُد المعاملة بالمثل مطلوبة للاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية أو إنفاذها.
    ii) que l'atteinte portée au droit par le fait d'un Etat affecte nécessairement la jouissance des droits ou l'exécution des obligations des autres Etats parties au traité multilatéral ou liés par la règle du droit international coutumier; ou UN `٢` أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة المتعددة اﻷطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو
    4. Si elle reconnaît qu'il y a eu inobservation du contrat d'engagement ou des conditions d'emploi du fonctionnaire, la chambre créée par la Commission d'arbitrage peut recommander ou ordonner, selon le cas, l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. UN ٤ - وإذا ما تبيﱠن لهيئة المحلفين التابعة لمجلس التحكيم أنه لم يكن هناك تقيُد بعقد العمل أو بشروط توظيف الطاعن، جاز لها أن توصي أو تأمر، حسب ما قد تكون عليه الحالة، بإلغاء القرار المتصل تحديدا بذلك أو اﻷداء المحدد للالتزام المشار إليه.
    De la sorte, les ressources de base présentaient un intérêt stratégique en ce sens qu'elles ouvraient la voie à un déploiement rapide, et le plus souvent, à l'élaboration ou l'exécution dans les plus brefs délais de programmes qui recevraient par la suite des ressources du Gouvernement lui-même et/ou d'autres donateurs multilatéraux et bilatéraux. UN وبذلك تكون للموارد اﻷساسية القيمة الاستراتيجية التي تؤدي إلى الانتشار السريع، وفي معظم الحالات، إلى صياغة أو إلى التنفيذ المبكر لبرامج يمكن أن تحصل فيما بعد علــى مــوارد مــن الحكومة نفسها و/أو من جهات مانحة أخرى متعددة اﻷطراف أو ثنائية.
    Sauf convention contraire des parties, toutes les informations relatives à la procédure de conciliation demeurent confidentielles, sauf lorsque la divulgation est exigée par la loi ou est rendue nécessaire pour l'application ou l'exécution de l'accord issu de la conciliation. UN يُحرص على أن تبقى جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق سرّية، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن ذلك الإفشاء مشترطاً عليه بمقتضى القانون أو لازماً لأغراض تنفيذ أو إنفاذ اتفاق تسوية.
    Toute question concernant l’application ou l’exécution du devoir de prévention renvoie nécessairement au contenu de l’obligation et donc au degré de vigilance devant être observé par les États. UN وأية مسألة تتعلق بتنفيذ أو انفاذ واجب المنع تتناول بالضرورة مضمون المنع وبالتالي درجة العناية التي ينبغي على الدول بذلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد