Ceux qui violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | وأضاف أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب أن يَمثلوا أمام العدالة. |
Le représentant d'Israël souscrit également au principe selon lequel les actes en question sont ceux dont les effets juridiques ne sont pas déterminés par le droit des traités ou le droit coutumier. | UN | وقال إنه يؤيد أيضا المبدأ القائل بأن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هنا هي الأفعال التي لا يكون قانون المعاهدات أو القانون العرفي قد حدد آثارها القانونية. |
On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
Il donne à penser que la communauté internationale est incapable d'empêcher certains États de violer la souveraineté territoriale et nationale ou le droit à l'autodétermination. | UN | ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير. |
:: Violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commettent d'autres atrocités; | UN | :: يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية. |
On pourrait expliquer, dans le commentaire, que le droit visé peut être une sûreté ou le droit d'un acquéreur du bien considéré. | UN | ويمكن أن يوضح التعليق أن الحق المقصود قد يكون حق ضمان أو حق مشتر للملكية المعنية. |
le droit aérien ou le droit spatial qui prévaut pendant le vol d'un vaisseau aérospatial, | UN | أم هل يسود القانون الجوي أو القانون الفضائي أثناء تحليق مركبة فضائية جوية تبعا للجهة |
Le nouveau régime ne devrait pas, a-t-on dit, affecter les obligations existantes en vertu de la Charte des Nations Unies ou le droit humanitaire international. | UN | وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي. |
Le droit serbe ne s'appliquera que dans les quelques cas portant sur une situation ou une question non envisagée par les lois applicables ou le droit fédéral. | UN | ولن ينطبق القانون الصربي إلا في حالات نــادرة عندما لا يغطي القانون الساري أو القانون الاتحادي حالة معينة أو موضوعا معينا. |
Ce faisant, l'État réaffirmait les droits que lui conférait le droit international général ou le droit conventionnel et rendait opérantes certaines obligations qui incombaient à d'autres États. | UN | فعندما تقوم الدولة بذلك فإنها تؤكد من جديد الحقوق التي تخولها لها قواعد القانون الدولي العامة أو القانون الاتفاقي وتدخل بعض الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأخرى في حيز النفاذ. |
De même, dans certains domaines, comme le droit économique international, l'intégration ou le droit pénal international, on perçoit une tendance croissante à un développement progressif. | UN | وبالمثل، يوجد في مجالات مثل القانون الاقتصادي الدولي والتكامل أو القانون الجنائي الدولي، اتجاه متعاظم نحو التطوير التدريجي. |
Le Commentaire ne fournit aucun fondement dans la législation nationale, la jurisprudence nationale, la jurisprudence internationale, ou le droit des traités justifiant de telles modifications. | UN | ولا ترد في الشرح أي إشارة إلى أسانيد من التشريعات الوطنية أو السوابق القضائية الوطنية أو أحكام القضاء الدولي أو القانون التعاهدي لتفسير هذه التغييرات. |
Le droit au développement peut être considéré comme un droit en soi, au même titre que, par exemple, le droit à l'éducation ou le droit à la liberté d'expression. | UN | ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير. |
L'absence de moyens de transport accessibles empêche les personnes handicapées de jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit à l'emploi ou le droit aux soins de santé. | UN | ويُمنع الأشخاص ذوو الإعاقة من التمتع ببعض حقوقهم الأساسية، كالحق في البحث عن عمل أو الحق في الرعاية الصحية، بسبب عدم توفر وسائل نقل يسهل عليهم استخدامها. |
Ainsi, aucune disposition expresse ne consacre l'égalité, la liberté d'expression ou le droit à l'éducation. | UN | وعليه، لا توجد مادة واضحة بشأن المساواة أو حرية التعبير أو الحق في التعليم. |
Les États devraient avoir un pouvoir discrétionnaire plus étendu quand ils conçoivent des politiques de réglementation dans le secteur économique, que lorsqu'il s'agit de restreindre, par exemple, la liberté d'expression ou le droit de vote. | UN | وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
:: Violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commettent d'autres atrocités; | UN | :: أو يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية |
Certains champs de spécialisation fonctionnelle, les droits de l'homme par exemple, ou le droit de la mer, ne sont que marginalement autonomes. | UN | وبعض نطاقات التخصص الوظيفي، مثل حقوق الإنسان أو قانون البحار، لا تُعد قائمة بذاتها إلا على نحو هامشي. |
Depuis sa création, celui-ci a subi peu ou pas de changement dans sa structure ou les détenteurs du pouvoir en son sein, en particulier touchant des questions telles que le nombre de ses membres permanents ou le droit de veto. | UN | ومنذ تأسيسه، لم يحدث أي تغيير يذكر على هيكله أو صلاحياته، وخاصة فيما يتعلق بعضويته الدائمة أو حق النقض. |
40. M. Bhagwati demande par ailleurs si les garanties prévues à l'article 15 du Pacte figurent expressément dans la Constitution ou le droit gabonais. | UN | ٠٤- وسأل عما إذا كان الضمان المنصوص عليه في المادة ٥١ من العهد قد أدرج تحديداً في الدستور أو في القانون الغابوني. |
Cela dit, elle demande si le Comité a pour mandat de protéger les droits des peuples ou le droit des Nations à faire valoir leurs points de vue à propos de la souveraineté. | UN | ومع أخذ ذلك بعين الاعتبار، تساءلت إذا كانت ولاية اللجنة تتمثل في حماية حقوق الشعب أو حقوق الأمم في الدخول في جدل حول السيادة. |
17. Les tribunaux de l'île de Man n'appliquent que la common law mannoise ou le droit écrit. | UN | وتقوم المحاكم في جزيرة مان بإنفاذ القانون العام أو القوانين التشريعية فقط. |
Il y a bien entendu des cas où l'État ne pourrait pas s'emparer simplement de l'indemnisation et se désintéresser d'une situation non résolue, particulièrement si celle-ci affecte la vie ou la liberté de personnes, ou le droit d'un peuple à disposer de son territoire ou à l'autodétermination. | UN | ولا شك أن هناك حالات لا يمكن فيها لدولة أن تقبض التعويض، إن جاز القول، وتتملص من حالة لم تُحل، خصوصا إذا كانت هذه الحالة متعلقة بحياة أفراد أو بحريتهم أو بحق سكان في أرضهم أو بتقرير مصيرهم. |
Toute femme qui se marie doit avoir les mêmes droits, qu'elle se marie selon le droit civil, la common law ou le droit coutumier. " | UN | وينبغي أن يكون لكل امرأة تتزوج حقوق مماثلة سواء تزوجن زواجا مدنيا أو بموجب القانون العام أو بموجب القانون العرفي. |
Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
Les accusés originaires de l’ex-Yougoslavie peuvent être en mesure de choisir un conseil qui parle leur langue mais, dans certains cas, celui-ci ne connaîtra pas parfaitement la procédure accusatoire appliquée par la common law en matière pénale ou le droit pénal international. | UN | وقد يكون المتهمون من يوغوسلافيا السابقة ميالين إلى اختيار محامين يجيدون لغتهم، دون أن يكونوا، في بعض الحالات، على إلمام تام بنظام الخصومة المميز للقانون العام في المحاكم الجنائية أو بالقانون الجنائي الدولي. |
Recenser les développements nouveaux dans la jurisprudence ou le droit coutumier; | UN | تحديد أي مستجدات تطرأ على السوابق القضائية أو على القانون العرفي؛ |
65. Lors de l'application des lois et règlements nationaux aux peuples autochtones, les États doivent dûment respecter les coutumes ou le droit coutumier de ces derniers ainsi que les méthodes habituellement utilisées par les communautés autochtones pour sanctionner les infractions, y compris pénales, commises par leurs membres. | UN | 65- ينبغي للدول، في تطبيقها للقوانين والنظم الوطنية على الشعوب الأصلية، أن تراعي على النحو الواجب أعرافها أو قانونها العرفي، وينبغي أن تحترم الأساليب التي تمارسها تلك الشعوب عادةً في معالجة الجنح، بما فيها الجرائم التي يرتكبها أفرادها. |
13. Compte tenu de la démocratisation croissante de la communauté internationale, on peut se demander si le droit de veto est un droit démocratique ou le droit dont jouissent les puissants pour imposer des solutions ou pour subordonner certaines solutions à la réalisation de leurs intérêts au lieu de les fonder comme il se devrait sur les principes consacrés dans la Charte. | UN | ١٣ - ويدعو ازدياد الطابع الديمقراطي في المجتمع الدولي الى التشكيك فيما إذا كان حق النقض حقا قائما على أساس ديمقراطي أو حقا يمارسه أصحاب القوة والنفوذ لفرض الحلول أو جعل بعض الحلول رهنا بتحقيق مصالحهم، في حين ينبغي أن تستند هذه الحلول الى المبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |