Premièrement, il faut que l'acte ou les actes soient dirigés contre un groupe national, ethnique, racial ou religieux et, deuxièmement, qu'ils visent à le détruire, en tout ou en partie. | UN | أولاً، يجب أن يستهدف الفعل أو الأفعال مجموعة قومية أو اثنية أو عرقية أو دينية، وثانياً، أن يسعى المشاركون في هذا العمل إلى القضاء كليا أو جزئيا على هذه المجموعة. |
Cela ne signifiait pas pour autant que les actes unilatéraux des États destinés à des institutions internationales, ou les actes unilatéraux des États formulés dans le cadre d'une institution internationale ou d'une conférence internationale, ne devaient pas être examinés dans le contexte du sujet. | UN | وبطبيعة الحال، لا يعني ذلك أن الأفعال الانفرادية الموجهة من الدول إلى المنظمات الدولية، أو الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول في إطار منظمة دولية أو مؤتمر دولي، يجب ألا تُدرس في إطار الموضوع الحالي. |
La Constitution lao interdit tous les actes de tyrannie ou les actes autoritaires qui peuvent nuire à la dignité, au bien-être physique, à la vie, à la conscience et aux biens de la population. | UN | ويمنع دستور لاو جميع أفعال الطغيان أو الأفعال الاستبدادية التي يمكن أن تنال من كرامة الأشخاص وسلامتهم البدنية وحياتهم ووجدانهم وممتلكاتهم. |
Selon les principes du droit international, il est illégal de déclarer une amnistie qui porte sur les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre ou les actes de génocide. | UN | ويحظر القانون الدولي الحالي حالات العفو العام التي تشمل الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب أو أعمال الإبادة الجماعية. |
À cet égard, l'inaction des institutions publiques concernées ou les actes discriminatoires commis par des policiers, des procureurs et des juges peuvent être des indicateurs cruciaux. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يشكل الامتناع عن الفعل من جانب المؤسسات الحكومية المختصة أو أفعال التمييز الصادرة عن الشرطة أو النيابة أو القضاء مؤشرات حاسمة. |
i) Dans le cas d'un traité plurilatéral, s'il accomplit l'acte ou les actes qui lui permettent de devenir partie au traité; | UN | ' 1` في حالة المعاهدة المحدودة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال الضرورية التي تتيح لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة؛ |
Il indique qu'en vertu de l'article 105 du Code de procédure pénale les plaintes visant les décisions ou les actes d'un enquêteur doivent être soumises au procureur chargé du dossier, tandis que les plaintes visant les décisions ou les actes d'un procureur doivent être adressées à un procureur de rang supérieur. | UN | وتشير إلى أنه يتعين، وفقاً للمادة 105 من القانون، تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها المحققون إلى ممثل الادعاء الذي يتولى الإشراف على القضية، بينما يتعين تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها ممثلو الادعاء إلى ممثل ادعاء ذي سلطة أعلى. |
Le blanchiment d'actifs est également puni dans le cas où les activités d'où découlent les actifs, ou les actes condamnables énumérés aux alinéas précédents, ont été réalisés, en tout ou partie, à l'étranger. | UN | ويعاقب على غسل الأموال حتى ولو كانت الأنشطة المتأتية منها هذه الأموال أو الأفعال المعاقب عليها الواردة في الفقرات السابقة قد وقعت، كليا أو جزئيا، في الخارج. |
Les éléments qui sont répertoriés dans le texte introductif et concernent tous les crimes contiennent des expressions qui vont au-delà de l’esprit et de la lettre du Statut : le fait que l’acte ou les actes ont été commis à l’encontre d’un grand nombre de personnes, qu’ils ont été commis dans le cadre d’une attaque militaire, qu’ils ont été commis sciemment et qu’ils ont été commis sans justification ni excuse. | UN | الأركان المشتركة بين كل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الواردة في المقدمة تتضمن عبارات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه النظام الأساسي إذ يرد فيها مثلا أن الفعل أو الأفعال قد ارتكبت بشكل متكرر وأنها ارتكبت في سياق هجوم عسكري وعن علم ودون مبرر أو عذر. |
L'exercice de cette compétence tend à être plus courant dans le cas de certaines branches du droit interne, où les personnes, les biens ou les actes hors du territoire de l'État sont davantage appelés à léser ses intérêts, aux premiers rangs desquelles le droit pénal et le droit commercial. | UN | وتميل ممارسة الدولة للولاية القضائية الخارج إقليمية إلى أن تكون أكثر شيوعاً فيما يتعلق بميادين معينة من ميادين القانون الوطني من حيث الأشخاص أو الممتلكات أو الأفعال خارج إقليمها يكون من المحتمل بدرجة أكبر أن تؤثر على مصالحها، ولا سيما القانون الجنائي والقانون التجاري. |
111.57 Renforcer les contrôles pour empêcher les actes de représailles ou les actes contraires aux droits de l'homme et au droit international humanitaire à la suite des changements dans la situation dans le nord du pays (Espagne); | UN | 111-57 تعزيز عمليات المراقبة لتجنّب أفعال الانتقام أو الأفعال المخالفة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بعد تغيير الأوضاع في شمال البلاد (إسبانيا)؛ |
En outre, grâce à la politique visant à restreindre la prostitution ou les actes qui y sont associés, la perception générale de l'illégalité de la prostitution et des actes qui y sont associés est passée de 30,4 % avant la législation à 93,2 % en août 2006. | UN | :: وبالإضافة إلى ذلك، بسبب السياسة الرامية إلى كبح البغاء أو الأفعال المرتبطة به، تحسَّن المفهوم العام بعدم شرعية البغاء والأفعال المرتبطة به من نسبة 30.4 في المائة قبل سن التشريع إلى 93.2 في المائة في آب/أغسطس 2006. |
2. En exerçant sa compétence extraterritoriale, l'État tente de régler par la législation nationale, l'activité juridictionnelle ou l'exécution forcée, les comportements de personnes, les biens ou les actes qui, audelà de ses frontières, le lèsent dans ses intérêts, en l'absence d'une telle réglementation jouant ce rôle en droit international. | UN | 2- وتأكيد دولة ما لأحقيتها في ممارسة ولايتها الخارج إقليمية هو محاولة لكي تنظم عن طريق التشريعات أو أحكام المحاكم أو وسائل الإنفاذ الوطنية ما يؤثر على مصالح الدولة من سلوك الأشخاص أو من الممتلكات الموجودة أو الأفعال المرتكبة خارج حدودها في ظل عدم وجود تنظيم لذلك بموجب القانون الدولي. |
S'agissant de la criminalisation de l'homosexualité, l'article 347 du Code pénal ne pénalise que la prostitution masculine ou les actes qui constituent des abus de personnes se trouvant dans une situation de dépendance, comme par exemple des relations homosexuelles entre élève et enseignant. | UN | 34 - وقالت إنه فيما يتصل بتجريم المثلية الجنسية، فإن المادة 347 من القانون الجنائي تعاقب فقط الدعارة التي يمارسها الذكور أو الأفعال التي تعتبر من أنواع الاعتداء على شخص في وضع لا تتوافر له فيه صفة الاستقلالية، مثل العلاقة الجنسية المثلية بين معلم وطالب. |
Le blanchiment d'actifs est également puni dans le cas où les activités d'où découlent les actifs, ou les actes condamnables énumérés aux alinéas précédents, ont été réalisés, en tout ou partie, à l'étranger. | UN | " ويعاقب على غسل الأموال حتى ولو كانت الأنشطة المتأتية منها هذه الأموال أو الأفعال المعاقب عليها الواردة في الفقرات السابقة قد وقعت، كليا أو جزئيا، في الخارج " . |
Le taux de réponse pénale pour les infractions à caractère raciste ou les actes discriminatoires a ainsi augmenté. | UN | وارتفع عدد دعاوى المخالفات ذات الصبغة العنصرية أو أعمال التمييز. |
VII − Mesures pour éliminer les incitations à la discrimination ou les actes de discrimination (art. 4 de la Convention) [1985] 210 | UN | التوصية العامة السابعة - اتخاذ التدابير للقضاء على التحريض على التمييز أو أعمال التمييز (المادة 4) [1985] 196 |
XV − Mesures pour éliminer les incitations à la discrimination ou les actes de discrimination (art. 4 de la Convention) [1993] 215 | UN | التوصية العامة الخامسة عشرة - اتخاذ التدابير للقضاء على التحريض على التمييز أو أعمال التمييز (المادة 4)[1993] 201 |
Il faudrait ajouter aux comportements énumérés par la CDI le silence, l'acquiescement et ceux qui trouvent leur expression dans des résolutions de l'Organisation des Nations Unies ou les actes émanant d'organisations internationales. | UN | وإضافة إلى أشكال سلوك الدول التي حددتها لجنة القانون الدولي، فإن الصمت والقبول الضمني والسلوك المعبّر عنه بقرارات الأمم المتحدة أو أفعال المنظمات الدولية ينبغي أن تكون كلها محل بحث هي الأخرى. |
La Constitution charge aussi le Médiateur d'" enquêter sur les plaines concernant les pratiques ou les actes de particuliers, d'entreprises ou autres institutions privées lorsque ces plaintes font état de violations des droits et libertés fondamentaux Art. 91, par. d). | UN | وينيط الدستور أيضا بأمين المظالم " مهمة التحقيق في الشكاوى التي تتعلق بممارسات أو أفعال من جانب أشخاص أو شركات أو مؤسسات خاصة أخرى عندما تزعم هذه الشكاوى حدوث انتهاكات للحقوق والحريات اﻷساسية " )١٠(. |
i) Dans le cas d'un traité plurilatéral, s'il accomplit l'acte ou les actes qui lui permettent de devenir partie au traité; | UN | ' 1` في حالة المعاهدة المحدودة الأطراف، إذا تم العمل أو الأعمال التي تتيح لها أن تصبح طرفا في المعاهدة؛ |
i) Dans le cas d'un traité plurilatéral, s'il accomplit l'acte ou les actes qui lui permettent de devenir partie au traité; | UN | `1` في حالة المعاهدة المحدودة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال الضرورية التي تتيح لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة؛ |
Il indique qu'en vertu de l'article 105 du Code de procédure pénale les plaintes visant les décisions ou les actes d'un enquêteur doivent être soumises au procureur chargé du dossier, tandis que les plaintes visant les décisions ou les actes d'un procureur doivent être adressées à un procureur de rang supérieur. | UN | وتشير إلى أنه يتعين، وفقاً للمادة 105 من القانون، تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها المحققون إلى ممثل الادعاء الذي يتولى الإشراف على القضية، بينما يتعين تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها ممثلو الادعاء إلى ممثل ادعاء ذي سلطة أعلى. |