Toute disposition législative qui entrave la liberté personnelle, limite l'exercice d'un droit ou prévoit des sanctions procédurales est d'interprétation restrictive. | UN | وينبغي تقييد تفسير أي حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية أو يحد من ممارسة حق مكفول أو ينص على عقوبات إجرائية. |
Dans certains cas, la loi établit un traitement fiscal préférentiel ou prévoit que la société de projet bénéficiera du traitement fiscal favorable accordé généralement aux investissements étrangers. | UN | ويقضي القانون، في بعض الحالات بنوع من المعاملة الضريبية التفضيلية أو ينص على استفادة شركة المشروع من نفس المعاملة الضريبية التفضيلية الممنوحة عموما للاستثمارات اﻷجنبية. |
La délégation des États-Unis pense comme celle du Royaume-Uni que le membre de phrase «ou prévoit certaines conséquences s'il ne l'est pas» doit disparaître. | UN | وقال إنه يتفق مع ممثل المملكة المتحدة على أن عبارة " أو تنص على عواقب معينة إذا لم تكن المعلومات " ينبغي حذفها. |
Il a été proposé de faire disparaître l'expression " ou prévoit certaines conséquences s'il ne l'est pas " , et d'ajouter une deuxième phrase exprimant l'idée suivante : | UN | وقدم اقتراح بحذف عبارة " أو تنص على عواقب معينة إذا لم تكن المعلومات مكتوبة " ، وإدراج جملة ثانية صيغتها كما يلي: |
Le développement du niveau et les apports des associations en vue de l'égalité des chances sont également évalués au moyen de rapports écrits que les association doivent soumettre, décrivant les mesures que l'association d'un sport donné a réalisé ou prévoit de prendre. | UN | ويجري أيضا تقييم تطور مستوى الرابطات ومدخلاتها التي تسهم في تحقيق تكافؤ الفرص عن طريق التقارير المكتوبة التي يطلب من هذه الرابطات أن تقدمها عن التدابير التي تنفذها أو تنوي تنفيذها. |
B. Des renseignements indiquant si le système juridique de l'État partie permet ou prévoit l'adoption de mesures spéciales visant une promotion adéquate des groupes et personnes protégés par la Convention devraient figurer dans le document de base commun conformément au paragraphe 52 des directives harmonisées. | UN | باء - ينبغي أن توفر الوثيقة الأساسية الموحدة، على نحو ما تقضي به الفقرة 52 من المبادئ التوجيهية المنسقة، معلومات بشأن ما إذا كان النظام القانوني للدولة الطرف يسمح أو يقضي باتخاذ تدابير خاصة لضمان النهوض الكافي بالجماعات والأفراد المحميين بالاتفاقية. |
Il a été convenu également de supprimer les crochets entourant les mots " ou permet " et " ou prévoit des conséquences en l'absence de modification " , et de supprimer les mots " [toute] " et " [avec exactitude] " ainsi que le paragraphe 2. | UN | واتُّفِق أيضاً على حذف المعقوفتين حول العبارتين " أو يجيز " و " أو ينصُّ على عواقب لعدم وجود تعديل " . واتُّفِق كذلك على حذف الكلمتين " [جميع] " و " [بدقة] " وعلى حذف الفقرة 2. |
70. Le maintien sans crochets des mots " ou prévoit des conséquences en l'absence de présentation " a été appuyé pour couvrir toutes les circonstances possibles. | UN | 70- وأُعرِب عن التأييد للاحتفاظ بعبارة " [أو ينص على عواقب لعدم تقديمه] " دون معقوفتين لتشمل جميع الظروف الممكنة. |
Dans certains cas, la loi établit un traitement fiscal préférentiel ou prévoit que la société de projet bénéficiera du traitement fiscal favorable accordé généralement aux investissements étrangers. | UN | ويرسي القانون ، في بعض الحالات ، نوعا ما من المعاملة الضريبية التفضيلية أو ينص على استفادة شركة المشروع من نفس المعاملة الضريبية التفضيلية الممنوحة عموما الى الاستثمارات اﻷجنبية . |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 2- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
3. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit signé par une partie, ou prévoit des conséquences en l'absence d'une signature, cette exigence est satisfaite dans le cas d'une communication électronique: | UN | 3- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يستوفى ذلك الاشتراط فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا: |
4. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit disponible ou conservé sous sa forme originale, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un original, cette exigence est satisfaite dans le cas d'une communication électronique: | UN | 4- حيثما يشترط القانون وجوب إتاحة الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا: |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | " 2- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الشرط مستوفى بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
Comme le Groupe de travail l'a compris, l'expression «ou prévoit certaines conséquences s'il n'est pas...» peut être interprété comme signifiant l'opposé de ce que l'on voulait dire. | UN | وكما يدرك الفريق العامل فإنه يمكن تفسير العبارة " أو تنص على عواقب معينة إذا لم تكن المعلومات " على أنها تعني نقيض ما هو مقصود منها. |
Après y avoir regardé de plus près, le Groupe de travail a compris que le membre de phrase «ou prévoit certaines conséquences s'il ne l'est pas», emprunté à l'article 5, ne suffisait pas vraiment. | UN | وبعد النظر بإمعان أدرك الفريق العامل أن العبارة " أو تنص على عواقب معينة إذا لم تكن المعلومات " المأخوذة من المادة ٥ لم تكن كافية. |
En fait, la Commission s'est entendue sur l'idée voulant qu'un message de données peut dans tous les cas remplacer un document écrit, mais elle doit ensuite décider si le membre de phrase «ou prévoit certaines conséquences s'il ne l'est pas» est pertinent dans l'article «x». | UN | والحقيقة، أن اللجنة متفقة على مبدأ أن رسالة البيانات يمكن أن تحل محل شيء خطي في جميع الحالات ولكن يتعين عليها اﻵن أن تتحقق فيما إذا كانت العبارة " أو تنص على عواقب معينة إذا لم تكن المعلومات فعالة في المادة " س " . |
" 1. Lorsqu'une règle de droit exige une signature ou prévoit certaines conséquences en l'absence d'une signature, cette exigence est satisfaite dans le cas d'un message de données : | UN | " )١( حيثما تشترط أية قاعدة قانونية وجود توقيع، أو تنص على نتائج معينة في حالة عدم وجود توقيع، تستوفى تلك القاعدة بالنسبة الى رسالة البيانات اذا : |
" 1. Lorsqu'une règle de droit exige la signature de toute personne, ou prévoit certaines conséquences en l'absence d'une signature, cette exigence est satisfaite dans le cas d'un message de données : | UN | " )١( حيثما تشترط أية قاعدة قانونية وجود توقيع أي شخص، أو تنص على عواقب معينة في حالة عدم وجود أي توقيع، تستوفى تلك القاعدة بالنسبة الى رسالة البيانات اذا : |
Veuillez indiquer les mesures que le Gouvernement a prises ou prévoit de prendre en vue de répertorier et de modifier toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et vont à l'encontre de la Convention, en indiquant notamment les progrès accomplis dans ce sens par la Commission de la réforme législative. | UN | والرجاء تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة أو تنوي اتخاذها لتحديد وتعديل جميع القوانين المنطوية على تمييز ضد المرأة والتي لا تتماشى مع الاتفاقية، بما في ذلك معلومات عن التقدم الذي حققته لجنة إصلاح القانون في هذا الصدد. |
B. Des renseignements indiquant si le système juridique de l'État partie permet ou prévoit l'adoption de mesures spéciales visant une promotion adéquate des groupes et personnes protégés par la Convention devraient figurer dans le document de base commun conformément au paragraphe 52 des directives harmonisées. | UN | باء - ينبغي أن توفر الوثيقة الأساسية الموحدة، على نحو ما تقضي به الفقرة 52 من المبادئ التوجيهية المنسقة، معلومات بشأن ما إن كان النظام القانوني للدولة الطرف يسمح أو يقضي باتخاذ تدابير خاصة لضمان النهوض الكافي بالجماعات والأفراد المحميين بالاتفاقية. |
" Lorsque la loi exige qu'une personne présente pour exécution ou acceptation un document ou instrument transférable papier ou prévoit des conséquences en l'absence de présentation, cette exigence est satisfaite dans le cas d'un document transférable électronique par le transfert de ce document au débiteur, avec endossement s'il y a lieu, pour exécution ou acceptation. " | UN | " حيثما يشترط القانون على الشخص تقديم المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل من أجل أداء الالتزام أو قبوله، أو ينصُّ على عواقب لعدم تقديمه، يوفى بذلك الاشتراط فيما يخصُّ السجل القابل للتحويل بتحويل ذلك السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى المُلزَم، مع تظهيره عند اللزوم، من أجل أداء الالتزام أو قبوله. " |
La clause 11 érige en infraction le fait de donner refuge ou de cacher une personne dont on sait, ou dont on a des raisons de croire, qu'elle a commis ou prévoit de commettre ou est susceptible de commettre un acte terroriste, ou est membre d'un groupe terroriste, ou d'empêcher, d'entraver ou de contrer l'appréhension de cette personne. | UN | وفقا للمادة 11، فإن توفير الملجأ لأي شخص يُعرف، أو يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه، قد ارتكب أو يخطط لأن يرتكب أو يرجح أن يرتكب عملا إرهابيا، أو هو عضو في مجموعة إرهابية، أو إخفاء ذلك الشخص، أو الحيلولة دون إلقاء القبض عليه، أو تعويق عملية القبض عليه أو التدخل فيها، يعد جريمة. |
Dans 79 pays, le PNUD utilise ou prévoit d'utiliser directement et concrètement ces instruments pour coordonner et cibler l'appui de l'ONU en faveur du suivi national des conférences mondiales. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في ٧٩ بلدا، باستخدام هذه اﻷدوات بشكل مباشر ومحدد في تنسيق وتركيز الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة من أجل المتابعة الوطنية للمؤتمرات العالمية، أو يعتزم القيام بذلك. |
Veuillez indiquer quelles mesures le Gouvernement est en train ou prévoit de prendre pour doter le mécanisme national de promotion de la femme de capacités décisionnelles adéquates et de ressources financières et humaines suffisantes. | UN | يرجى بيان التدابير التي تتخذها الحكومة حاليا، أو التي تعتزم اتخاذها، لتزويد الأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة بما يكفي من القدرات على صنع القرار، ومن الموارد المالية والبشرية. |
Elle indique que le Comité a examiné, ou prévoit de le faire, tous les rapports rendus avec un retard de dix ans ou plus. | UN | وأضافت أن اللجنة نظرت أو خططت للنظر في جميع التقارير المتأخرة منذ عشر سنوات أو يزيد. |