Pendant la réunion, les États Membres ont été vivement encouragés à collaborer avec l'initiative par le dialogue ouvert et transparent. | UN | وخلال الجلسة الإعلامية، دعيت الدول الأعضاء بإلحاح للمشاركة في هذه المبادرة والتفاعل معها من خلال حوار مفتوح وشفاف. |
Établir et publier un registre ouvert des parties prenantes impliquées. | UN | وضع ونشر سجل مفتوح بأسماء أصحاب المصلحة المشاركين |
L'essentiel est d'éviter les approches rigides au profit du débat ouvert et de la recherche de consensus. | UN | والغرض الأساسي هنا هو تجنب اتباع نُهج صارمة، والاستعاضة عنها بإجراء مناقشة مفتوحة وتحقيق توافق في الآراء. |
Il se félicite d'avoir pu mener un dialogue ouvert, franc et constructif avec la délégation multisectorielle de haut niveau. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والصريح والبناء الذي دار مع الوفد الرفيع المستوى والممثل لعدة قطاعات. |
Notre pays a signé l'Accord pertinent le jour même où il a été ouvert à la signature. | UN | وقد وقع بلدنا على الاتفاق ذي الصلة في اليوم اﻷول من فتح باب التوقيع عليه. |
Processus informel ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer | UN | العملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار |
L'Opération a ouvert des bureaux à Tabou, Toulepleu et Taï et a renforcé son bureau de Guiglo. | UN | فقد فتحت العملية مكاتب تابو وتوليبلوه وتاي، وقامت في الوقت نفسه بتعزيز مكتبها في غيغلو. |
Le pays est ouvert et quiconque souhaite constater de visu la situation qui y règne peut s'y rendre. | UN | وأكد أن ميانمار بلد مفتوح ويمكن لأي شخص يرغب في الاطلاع على الحالة بنفسه أن يزوره. |
Il est également ouvert à l’adhésion de tous les États. | UN | وباب الانضمام إليه مفتوح أيضا أمام جميع الدول. |
Le réfectoire est ouvert sur un côté, et les toilettes, qui n'ont pas de portes, n'en sont éloignées que de 2 à 3 mètres. | UN | ومكان تناول الطعام مفتوح من جميع الجوانب أما المراحيض التي لا تتوفر لها أبواب فلا تبعد بأكثر من ثمانية إلى تسعة أقدام. |
Toute proposition de récupération doit être soumise à un processus de planification ouvert et transparent. | UN | وأي اقتراح بإجراء استصلاح ينبغي أن يمر عبر عملية تخطيط مفتوحة وشفافة. |
Ce point de passage est ouvert quatre heures par jour. | UN | وتظل نقطة العبور مفتوحة لمدة أربع ساعات يوميا. |
À cet égard, la communauté internationale a la ferme conviction qu'il faut rendre ce commerce international de plus en plus libre et ouvert. | UN | وفي هذا الصدد، المجتمع الدولي مقتنع اقتناعا راسخا بأنه لا بد من أن تكون التجارة الدولية مفتوحة وحرة بصورة متزايدة. |
Ils peuvent aussi exiger que toutes les informations concernant le fonctionnement de l'accord-cadre ouvert soient disponibles en permanence sur ce site Web. | UN | ويمكنها أن تشترط أيضا أن تبقى كل المعلومات ذات الصلة بإعمال الاتفاق الإطاري المفتوح متاحة دائما على الموقع الشبكي. |
Le Président du Conseil économique et social s'adresse au Groupe de travail ouvert. | UN | ألقى رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي كلمة أمام الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Certains Palestiniens ont réagi en jetant des pierres, ce que voyant, les soldats ont ouvert le feu à moins de 10 mètres, tuant un Palestinien. | UN | ورد بعض الفلسطينيين بإلقاء الحجارة، وعنئذ فتح الجنود النيران من بعد يقل عن ١٠ أمتار، مما أدى الى قتل فلسطيني. |
En l’occurrence, une usine de vêtements contrôlée et gérée par un groupe d’investisseurs privés américains de Californie a ouvert en 1996. | UN | وفي ذلك الصدد، فتح في عام ١٩٩٦ مصنع جديد للملابس تملكه وتديره مجموعة مستثمرين خاصة في كاليفورنيا. |
Il existe aujourd'hui en Lettonie trois régimes pénitentiaires : ouvert, semi-ouvert et fermé. | UN | وتوجد في لاتفيا حالياً ثلاثة أنظمة للسجون: السجون المفتوحة وشبه المفتوحة والمغلقة. |
Les autorités libanaises compétentes ont également ouvert leurs propres enquêtes pour identifier et appréhender les auteurs. | UN | كما فتحت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقاتها الخاصة بها لتحديد المرتكبين وإلقاء القبض عليهم. |
J'ai des noms, mais sont-ils vrais ou faux? Le dossier demeurera néanmoins ouvert. | UN | تتوفﱠر لديﱠ أسماء، ولكن هل هي حقيقية أو مزيفة؟ وسيبقى الملف مفتوحا. |
Internet devrait être ouvert et accessible à tous, et reposer sur le libre-échange d'idées et d'informations. | UN | ونعتقد أن الإنترنت ينبغي أن يكون مفتوحاً ومتاحاً للجميع وأن يقوم على التبادل الحر للأفكار والمعلومات. |
Actuellement, ce type de refuge n'est ouvert et entretenu que par des organismes judiciaires à but non lucratif. | UN | وفي الوقت الراهن، تقوم الهيئات القانونية التي لا تستهدف الربح فقط بفتح هذه الملاجئ والاضطلاع بأعبائها. |
Les États Membres ont engagé un dialogue ouvert et constructif. | UN | فلقد شاركت الدول الأعضاء في حوار منفتح وبناء. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD-Espagne pour un développement intégré et ouvert à tous | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي وإسبانيا المخصص للتنمية المتكاملة والشاملة |
Ces États vulnérables et les autres pays en développement doivent pouvoir participer à un système commercial plus ouvert et plus juste. | UN | وينبغي تمكين هذه الدول الضعيفة وسائر البلدان النامية من المشاركة في نظام تجاري أوسع انفتاحا وأكثر عدالة. |
Dès 1430, mon pays a ouvert une représentation diplomatique en Suisse. | UN | وفي عام 1430، افتتحت بلادي بعثة دبلوماسية في سويسرا. |
Par suite de réductions budgétaires, le crédit ouvert a été inférieur aux dépenses prévues, ce qui s'est traduit par un dépassement de 1 660 700 dollars au titre des traitements du personnel international. | UN | ونظرا للتخفيضات في الميزانية، فقد كان المبلغ المعتمد يقل عن الاحتياجات المقدرة، مما نتج عنه زيادة في الانفاق قدرها ٧٠٠ ٦٦٠ ١ دولار تحت بند مرتبات الموظفين الدوليين. |
En conclusion, le Directeur exécutif a assuré aux délégations que le FNUAP maintiendrait un dialogue ouvert et transparent avec le Conseil. | UN | وفي ختام بيانه أكد المدير التنفيذي للوفود أن الصندوق سيواصل مشاركته بصورة منفتحة وشفافة في أعمال المجلس. |