La pénurie de personnel qualifié a nui à l'efficacité de ce programme. | UN | أدى نقص الموظفين الذين يملكون القدرات الضرورية إلى عرقلة فعالية البرنامج |
De plus, le Comité exprime sa préoccupation quant à la pénurie de personnel qualifié et de matériel médical. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الموظفين المؤهلين والمعدات الطبية. |
Par ailleurs, les détenus ne sortent pas en cas de mauvais temps, d'alerte sécuritaire ou de pénurie de personnel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لا يسمح بخروج السجناء إذا كان الجو رديئا أو إذا كان هناك إنذار بوجود خطر على اﻷمن أو نقص في الموظفين. |
En fait, le recours à du personnel détaché représente une solution de pis-aller aux problèmes de pénurie de personnel. | UN | والحقيقة أن الاستعاضة بموظفين معارين يمثل حلا عن طريق سد الفراغ لمشكلة النقص في الموظفين. |
Les délégations sont toujours préoccupées par la pénurie de personnel expérimenté, particulièrement le personnel de protection sur le terrain. | UN | وما زالت الوفود قلقة بشأن النقص في عدد الموظفين ذوي الخبرة، لا سيما من موظفي الحماية في الميدان. |
D’autres problèmes sont liés à la pénurie de personnel capable d’effectuer les opérations. | UN | وهناك أيضا مشاكل ترافق ندرة الموظفين الذين يتمتعون بالمهارات المناسبة لتولي العمليات. |
Un certain nombre de pays ont mentionné une pénurie de personnel qualifié. | UN | وأشار عدد من البلدان إلى نقص عدد الموظفين المؤهلين في هذا المجال. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
À cause de cette pénurie de personnel, ni le Groupe ni la Section n'ont pu assurer l'intégralité des fonctions qui leur étaient assignées dans les plans et directives. | UN | وأدى نقص الموظفين إلى عدم تنفيذ القسم والوحدة لمهامهما بالكامل على النحو المطلوب في السياسات والمبادئ التوجيهية. |
Une pénurie de personnel a été invoquée comme la raison ayant empêché l'établissement des rapports d'inspection dans les délais voulus. | UN | وأشير إلى أن نقص الموظفين هو الذي حال دون إكمال تقارير التحقق في موعدها. |
Cet arriéré est dû à une pénurie de personnel et de matériel. | UN | ويرجع هذا التراكم جزئياً إلى نقص الموظفين والمواد. |
En général, les travaux des tribunaux sont freinés par une pénurie de personnel qualifié. | UN | ويمكن القول بشكل عام إنه ثمة بطء في عمل المحاكم بسبب نقص الموظفين المؤهلين. |
Le problème évoqué le plus souvent est celui de la pénurie de personnel qualifié en matière d'environnement. | UN | ومن المواضيع المتكررة نقص الموظفين البيئيين المدربين. |
Les principales contraintes notées sont la pénurie de personnel expérimenté. | UN | وقال إن المعوق الرئيسي الذي لوحظ هو نقص الموظفين ذوي الخبرة. |
L'Inspection générale doit également faire face à une pénurie de personnel, notamment spécialisé, ainsi que de matériel et de ressources financières. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني هيئة التفتيش العامة من نقص في الموظفين يفاقمه نقص في المعدات والتدريب المتخصص والموارد المالية. |
Il est courant que les employés fassent le travail de deux personnes pour compenser la pénurie de personnel. | UN | وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين. |
Toutefois, les moyens de la Commission sont limités par une pénurie de personnel et par le fait qu'elle doit formuler des conseils sur diverses réformes législatives. | UN | غير أن قدرة اللجنة محدودة بسبب النقص في عدد الموظفين فضلا عن إسداء المشورة بشأن مختلف اﻹصلاحات التشريعية. |
Toutefois, la pénurie de personnel fait obstacle à la pleine réalisation des objectifs visés dans ce domaine. | UN | بيد أن ندرة الموظفين تشكل عقبة أمام إنجاز هذا الهدف بالكامل. |
À l'époque, nous avions, semble-t-il, refusé cette proposition en raison d'une pénurie de personnel dans nos services diplomatiques! | UN | ويبدو أننا رفضنا العرض آنذاك بسبب نقص عدد الموظفين في سلكنا الدبلوماسي! |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Les services médicaux spécialisés dans le traitement de la malnutrition grave font défaut, et il y a une pénurie de personnel de santé. | UN | وأشارت الرابطة إلى نقص المرافق الطبية المتخصصة في علاج سوء التغذية الوخيم وإلى نقص العاملين الصحيين. |
Le Secrétariat a souvent mentionné les difficultés qu’il éprouve à affecter du personnel aux opérations de maintien de la paix, et les problèmes qui découlent de la pénurie de personnel dans ces opérations. | UN | وكثيرا ما أبلغت اﻷمانة العامة عن الصعوبات التي تلاقيها في تزويد عمليات حفظ السلام بالموظفين وعن النتائج السلبية لنقص الموظفين. |
Face à la pénurie de personnel soignant et de personnel infirmier, le service public de l'emploi mène une campagne de recrutement. | UN | وتجري مواجهة نقص موظفي الرعاية والتمريض عن طريق حملة توظيف تنظمها الدائرة العامة للتوظيف. |
Il se dit également préoccupé par le manque de suivi des placements en institution et la pénurie de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كما أبدي القلق بشأن عدم كفاية رصد حالات إيداع الأطفال ومحدودية عدد الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Nous avons ainsi l'intention de régler le problème que pose la pénurie de personnel qualifié, qui nuit considérablement au développement social du Botswana depuis son indépendance. | UN | إن في نيتنا أن نتصدى لمشكلة نقص اﻷفراد المؤهلين، وهي المشكلة التي أعاقت التنمية الاجتماعية لبوتسوانا منذ الاستقلال. |
Ces travaux ont commencé lentement en raison de la pénurie de personnel et de ressources. | UN | وقد كانت هذه العملية بطيئة في بدايتها نظرا لندرة الموظفين والموارد. |
L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
Il reste que l'exode des compétences et la pénurie de personnel de santé qualifié font partie des difficultés auxquelles doit faire face le secteur de la santé. | UN | ومع ذلك لا يزال هجرة الأدمغة ونقص الموظفين الأكفاء في مجال الصحة من بين التحديات التي يواجهها قطاع الصحة. |