75. De nombreux pays font état d'un manque de personnel dans le secteur de la santé, notamment en période de crise. | UN | 75- وتتحدث عدة بلدان عن شح في الموارد البشرية التي تتوجه للقطاع الصحي، لا سيما في أوقات الأزمات. |
Développer les services d'intérêt général dans le domaine de l'éducation, du logement et de la santé en période de crise | UN | تطوير الخدمات المنفعة العامة في مجالات التعليم والسكن والصحة في أوقات الأزمات |
La société civile a un rôle important à jouer dans l'actuelle période de crise pour que soient maintenus les objectifs d'un développement équitable. | UN | ويلعب المجتمع المدني دوراً هاماً في أوقات الأزمات للإبقاء على أهداف التنمية العادلة. |
Les engagements de libéralisation dans ces contextes ne permettaient pas d'ordonnancer la libéralisation des opérations en capital, ni de faire marche arrière en période de crise. | UN | ولا توفر التزامات تحرير التجارة في هذه السياقات آلية لتسلسل تحرير حساب رأس المال، أو اعتمادات لعكس الاتجاه وقت الأزمات. |
16. L'obligation de remplir ces obligations minimales essentielles n'est pas levée en période de crise et de reprise. | UN | 16- ولا يمكن إعفاء أحد في أوقات الأزمة والانتعاش من التقيد بتحقيق الحد الأدنى من هذه الالتزامات الأساسية. |
Elles sont nombreuses à travailler dans le secteur des services, particulièrement vulnérable en période de crise. | UN | ويعمل العديد من النساء في قطاع الخدمات، وهو قطاع معرض بشكل خاص للتقلبات خلال فترات الأزمات. |
À l'avant-garde de nos priorités nationales se trouve le droit à l'éducation, surtout en période de crise et de conflit armé. | UN | وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة. |
Très souvent, le dialogue et l'offre de participation viennent très tard ou seulement en période de crise sociale. | UN | وفي أغلب الأحيان يأتي الحوار وعرض المشاركة بعد فوات الأوان وفي أوقات الأزمات الاجتماعية وحدها. |
La mise en place d'un tel mécanisme ne devrait pas exclure la possibilité d'un financement d'urgence en période de crise. | UN | ولا ينبغي أن يحول اعتماد مثل هذه الآلية دون تقديم التمويل الطارئ في أوقات الأزمات. |
La mise en place d'un tel mécanisme ne devrait pas exclure la possibilité d'un financement d'urgence en période de crise. | UN | ولا ينبغي أن يحول اعتماد مثل هذه الآلية دون تقديم التمويل الطارئ في أوقات الأزمات. |
Les restrictions imposées en matière de construction ont réduit les capacités de logement et gonflé les prix de l'immobilier en cette période de crise. | UN | فالقيود المفروضة على البناء استنفدت العرض المحتمل من السكن، مما أدى إلى ارتفاع أسعار السكن في أوقات الأزمات. |
Cependant, ces trois secteurs ont servi de parechocs à l'économie et ont réussi à assurer des emplois en période de crise. | UN | بيد أن هذه القطاعات الثلاثة كانت بمثابة أداة الاقتصاد الممتصة للصدمات واستطاعت أن توفر فرص العمل في أوقات الأزمات. |
En période de crise, nous devons respecter les règles que nous avons nous-mêmes instituées. | UN | في وقت الأزمات يجب أن نلتزم بالقواعد التي وضعناها بأنفسنا. |
C'est en période de crise économique que les garanties des droits de l'homme deviennent essentielles, au moment où précisément elles sont particulièrement mises à mal. | UN | وإن ضمانات حقوق الإنسان إنما تصبح هامة للغاية في وقت الأزمات الاقتصادية، وبالتحديد عندما تكون تحت أكبر الضغوط. |
La protection sociale offre un revenu stable en période de crise économique et contribue à amortir l'impact des variations conjoncturelles de l'économie. | UN | فالحماية الاجتماعية توفر دخلا ثابتا في وقت الأزمات الاقتصادية، وتساعد على التخفيف من حدة تأثير التقلبات الدورية في الاقتصاد. |
Dans les pays en développement, nombre de ces programmes sont complétés par des services sociaux et servent de filet de protection sociale en période de crise. | UN | وكثير من هذه البرامج في العالم النامي تصاحبها خطط الخدمات الاجتماعية وتشكل شبكات للسلامة الاجتماعية في أوقات الأزمة. |
C'est une considération non négligeable en période de crise économique, de restrictions budgétaires et d'instabilité des prix du pétrole. | UN | وهذا يشكل اعتباراً هاماً في أوقات الأزمة الاقتصادية وتقليص الميزانيات الوطنية وتقلُّب أسعار النفط. |
Cette situation géographique explique, entre autres facteurs, la vulnérabilité de l'économie nationale, surtout en période de crise. | UN | وهذا الوضع الجغرافي يوضح، من بين عوامل أخرى، مدى إنجراحية الاقتصاد الوطني، وخاصة في فترات الأزمات. |
Il souligne également l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة. |
Il a été noté que le système semblait fonctionner plus efficacement en période de crise et il y aurait donc lieu d'étudier les facteurs déterminant cet état de choses. | UN | ولوحظ أن النظام يعمل بكفاءة أكبر، فيما يبدو، أثناء حالات اﻷزمات وأنه ينبغي دراسة العوامل التي تؤثر على ذلك. |
Nous avons lancé un message fort après une période de crise mondiale qui nous a tous touchés. | UN | وهذا يشكل رسالة قوية ولا سيما في أعقاب فترة الأزمة العالمية التي أثرت علينا جميعا. |
Les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté. | UN | وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل. |
Il existe un sentiment général de grande tension dans les territoires occupés, particulièrement en période de crise. | UN | ويوجد إحساسا عارما بقدر كبير من التوتر في الأراضي المحتلة، ولا سيما خلال فترات الأزمة. |
En période de crise, les pays les plus pauvres et les plus pauvres au sein des pays sont ceux qui sont les plus touchés. | UN | إن البلدان والفئات الأكثر فقرا هي التي تقاسي أكثر من غيرها في زمن الأزمات. |
L'absence d'un tel mécanisme amplifie l'incertitude qui règne sur les marchés en période de crise de la dette publique et complique la sortie de crise. | UN | ويزيد انعدام مثل هذه الآلية من هشاشة الأوضاع في السوق في أوقات أزمات الدين العام، ويؤدي إلى تعقيد تسوية الديون. |
En période de crise économique, ces défis sont encore plus difficiles à relever. | UN | وتكون هذه التحديات أصعب في أوقات الشدة الاقتصادية. |
Les pays en développement cherchent à utiliser les arrangements commerciaux régionaux comme un instrument essentiel de développement, en particulier en période de crise. | UN | وتسعى البلدان النامية إلى استخدام الترتيبات التجارية الإقليمية كأداةٍ أساسية للتنمية، وبصفة خاصة في ظل الأزمة. |
Moyens d'action en période de crise | UN | القدرة على مواجهة الاحتياجات المفاجئة |
C'est pourquoi, en cette période de crise financière, ma délégation voudrait souligner la nécessité de persévérer dans la recherche et la poursuite de financements adéquats à la préservation du bassin du Congo, deuxième poumon écologique du monde. | UN | ولهذا السبب، وفي ظروف الأزمة المالية الراهنة، تشدد حكومتي على الحاجة إلى الاستمرار في البحث عن تمويل مناسب للحفاظ على حوض الكونغو الذي يعتبر ثاني أكبر رئة إيكولوجية في العالم. |