C'est pourquoi les programmes de développement après l'indépendance avaient été entrepris au niveau de la périphérie d'abord, avant d'être délibérément réorientés vers le centre. | UN | ولذلك، بدأت البرامج الإنمائية التي وضعتها الحكومة بعد الاستقلال الانطلاق بشكل مدروس من أطراف البلاد نحو مركزها. |
D'un point de vue historique, le pays s'est développé à la croisée de deux mondes, à la périphérie et sous l'influence de grands empires et États. | UN | ومن الناحية التاريخية، نشأ الجبل الأسود عند مفترق الطرق بين عالمين، وعلى أطراف إمبراطوريات ودول كبرى وتحت نفوذها. |
Toutefois, par opposition à ces chiffres, les flux de conteneurs ont stagné dans les petits États insulaires en développement situés à la périphérie des réseaux en étoile qui se constituent pour ces flux. | UN | إلا أن هذا النجاج جاء مقابل الركود الذي طرأ على تدفقات الحاويات في الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في أطراف منظومة المراكز والأطراف الناشئة المتعلقة بتدفقات الحاويات. |
Ces trois catégories d'actions sont nécessaires dans la périphérie de la Turquie. | UN | وفئات العمل الثلاثة مطلوبة في المحيط التركي. |
En application de la nouvelle loi, le gouvernement s'est fait une règle d'inciter indirectement les caisses à accepter les membres qui vivent à la périphérie d'Israël, par exemple à Um El Phachem, en affectant à chaque caisse des montants proportionnels au nombre de leurs membres et en précisant que davantage de fonds seront consacrés aux habitants des zones périphériques. | UN | وقد اتبعت الحكومة في إطار القانون الجديد سياسة التشجيع غير المباشر لصناديق التأمين الصحي لكي تقبل أعضاء يعيشون على أطراف إسرائيل، مثل أم الفحم، وذلك عن طريق تخصيص أموال تتناسب مع عدد اﻷعضاء في كل صندوق تأمين صحي، وإعلان أن أموالا إضافية ستخصص للذين يعيشون في المناطق الطرفية. |
En 2011, un grand nombre des nouveaux arrivants sont restés dans des conditions sanitaires déplorables à la périphérie des sites existant jusqu'à ce qu'ils puissent être transférés ailleurs. | UN | وخلال عام 2011، ظل العديد من الوافدين الجدد في ظروف غير صحية في أطراف المواقع الموجودة حتى يمكن نقلهم إلى مواقع جديدة. |
- À 14 heures, la milice de Lahad a bombardé la périphérie de Qabrikha. | UN | - الساعة 00/14 قصفت مدفعية الميليشيات اللحدية أطراف بلدة قبريخا بقذائف. |
Il existe une grave pénurie de logements, en particulier dans les vieux quartiers de la capitale et à la périphérie. | UN | فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة. |
Les plus touchés sont les enfants qui habitent à la périphérie de la ville et à la campagne. | UN | وأشد الناس تأثراً بهذه المشكلة هم الذين يعيشون في أطراف المدينة وفي الريف. |
La mission a cependant été informée que dans d'autres camps, les soldats de l'UPDF étaient postés à la périphérie. | UN | لكن البعثة علمت أن جنود جيش التحرير الشعبي السوداني الموجودة في مخيمات أخرى تتمركز في أطراف المخيم. |
Autochtones vivant à la périphérie des territoires autochtones | UN | السكان الأصليون الذين يعيشون في أطراف الأقاليم المخصصة لهم |
À la périphérie de la ville, un nouveau cimetière arménien a vu le jour. | UN | وفي أطراف البلدة، تم بناء مقبرة أرمينية جديدة. |
À la périphérie de la ville, un nouveau cimetière arménien a vu le jour. | UN | وفي أطراف البلدة، تم بناء مقبرة أرمينية جديدة. |
La plupart des villages arabes sont situés à la périphérie, loin des centres d'activité économique israéliens. | UN | وتقع غالبية القرى العربية عند أطراف إسرائيل بعيدا عن مراكز النشاط الاقتصادي فيها. |
Notre plan : entrer par devant avec 8 hommes, plus 12 en périphérie. | Open Subtitles | خطتنا مهّاجمه المبنى من الوّاجِهه بفريق مكون من 8 افراد و 12 فرد من المحيط |
Ces trois catégories d'actions sont nécessaires dans la périphérie de la Turquie. | UN | " وفئات العمــل الثلاثــة مطلوبة في المحيط التركي. |
La périphérie désigne les autres pays du monde, à l'exclusion de ceux du centre. | UN | وتشير عبارة " البلدان الطرفية " إلى بقية بلدان العالم عدا " بلدان الأساس " . |
Le gain de crédibilité en matière d’inflation a vu ses effets annulés par une crédibilité amoindrie sur le plan de la dette. Si les pays de la périphérie de l’Europe étaient dotés de leur propre numéraire, leurs problèmes d’endettement se métamorphoseraient automatiquement en niveaux d’inflation relevés. | News-Commentary | وكما اتضح فإن اليورو لم يكن وجبة مجانية كما تصور كثيرون. فقد تم التعويض عن المكاسب في المصداقية المتعلقة بالتضخم بضعف المصداقية المتعلقة بالديون. فلو كانت البلدان الطرفية في أوروبا لا تزال تستخدم عملاتها القديمة، فإن مشاكل الديون كانت لتتحور عائدة إلى هيئة التضخم المرتفع. |
Il habite dans un quartier huppé en périphérie de la ville. | Open Subtitles | ,إنه يعيش في الضواحي في أحدى تلك الأماكن المنعزلة |
L'une d'entre elles, la surveillance aérienne de la périphérie de Bagdad, a été bloquée. | UN | وأوقفت عملية تفتيش واحدة، وهي عملية الاستطلاع الجوي في ضواحي بغداد. |
Il est évident que les couches les plus pauvres de la population rurale ou de la périphérie des villes se préoccupent davantage de leur survie au jour le jour que de la dégradation de l'environnement. | UN | وبالنسبة لمن يعانون الفقر المدقع، الذين يدبرون قوت يومهم بمشقة في المناطق الريفية أو المناطق المحيطة بالحضر، تتضاءل أهمية المشاغل المتصلة بتدهور البيئة، إن وجدت بالمقارنة بمشاغل العيش يوما بيوم. |
En 1993, la Fondation a créé l'Himalayan Healing Centre à la périphérie de Katmandou. | UN | وقد أنشأت المؤسسة مركز هيمالايا للعلاج عام 1993 على مشارف كاتماندو. |
Nous avons une économie mondialisée, mais également des pays à la périphérie qui n'ont pas les moyens d'en tirer profit et qui sont de plus en plus laissés en arrière. | UN | فلدينا اقتصــاد معولــم، ولكن لدينا أيضا اقتصادات هامشية لا تستطيع أن تستفيد، وتتخلف الى الوراء بصورة متزايدة. |
La plupart de ces incidents se produisent aux points de passage de la barrière à la périphérie de Jérusalem. | UN | وتقع غالبية هذه الحالات عند عبور موظفي الأمم المتحدة الجدار عند محيط القدس. |
Toutes les villes et tous les villages palestiniens sont exposés à des tirs d'armes à feu, d'artillerie et de missiles lancés par des blindés à partir des colonies israéliennes situées à l'intérieur et à la périphérie de ces localités. | UN | وتتعرض جميع المدن والقرى الفلسطينية للقصف بالمدفعية والدبابات من المستوطنات الاسرائيلية داخل تلك المناطق وعلى مشارفها. |
Un appui est également fourni aux efforts déployés par une organisation féminine locale, en collaboration avec les Somaliens établis à l'étranger, afin d'établir un hôpital communautaire doté de moyens de formation à la périphérie de Mogadishu. | UN | ويجري في الوقت الراهن أيضا دعم جهود تضطلع بها منظمة نسائية محلية، بالتعاون مع الصوماليين المشتتين في الخارج، بهدف إنشاء مستشفى محلي يتضمن مرافق تدريبية بضواحي مقديشيو. |
Des témoins ont fait état d'une opération militaire de grande ampleur au cours de laquelle plus de 2 000 soldats avaient été déployés pour sécuriser la ville et établir des postes de contrôle à sa périphérie. | UN | ووصف شهود حملة عسكرية كبيرة تم فيها نشر أكثر من 000 2 جندي لتأمين البلدة وإقامة نقاط تفتيش في ضواحيها. |
Nombreux sont en outre les pays dans lesquels les femmes sont délibérément tenues à la périphérie de la vie publique, à supposer même qu'elles y soient admises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان عديدة يجعل فيها النساء عمدا على هامش الحياة العامة، هذا إن أشركن فيها على اﻹطلاق. |
Bien qu'elle soit encore théoriquement sous le contrôle du Gouvernement fédéral de transition, la situation à Baidoa - deuxième ville par ordre d'importance après Mogadiscio, depuis l'installation du siège du Gouvernement fédéral de transition , est devenue précaire au cours de ces derniers mois, alors que les insurgés se seraient regroupés à sa périphérie. | UN | :: بلدة بيداوا، التي تلي مقديشو من حيث الأهمية منذ أن أقيم فيها مقر البرلمان الاتحادي الانتقالي، أصبحت، على الرغم من أنها مازالت نظريا تحت سيطرة الحكومة الاتحادية الانتقالية، محفوفة بالمخاطر في الأشهر الأخيرة بالنظر إلى ما أوردته التقارير عن إعادة تجمع المتمردين عند أطرافها. |
Désormais réduites, les unités de production sont composées d'un noyau stable d'employés et, en périphérie, de travailleurs temporaires, de travailleurs à domicile et de sous-traitants. | UN | وقد خُفﱢضت وحدات الانتاج وهي تتألف حاليا من نواة مضمونة من العمال يحيط بها مجموعة من العمال المؤقتين، والعمال الخارجيين، والمتعاقدين من الباطن. |