Ils souhaitent vivement que ces négociations aboutissent à une solution pacifique du conflit angolais, qui permettra l'unité et la réconciliation nationales. | UN | وهي تعرب عن أملها القوي في أن تسفر هذه المفاوضات عن حل سلمي للنزاع اﻷنغولي يتيح الوحدة والمصالحة الوطنيتين. |
Souhaitant un règlement pacifique du conflit dans le Haut-Karabakh, et | UN | وحرصا على تحقيق تسوية سلمية للنزاع المتعلق بناغورني كاراباخ، |
La partie Azérie concernée au Haut-Karabakh continuera de jouer un rôle dans les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
Il créerait également un climat propice à la négociation d'un règlement pacifique du conflit dans le Darfour. | UN | وستوفر أيضا مناخا أكثر مواتاة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور. |
D'évidence, un règlement pacifique du conflit ne satisfait ni l'Arménie ni certains milieux en Russie. | UN | ومن الواضح أن التسوية السلمية للنزاع ليست على هوى أرمينيا وبعض الدوائر في الاتحاد الروسي. |
Il contient des dispositions concrètes qui traitent de la situation actuelle, qui est préjudiciable au règlement pacifique du conflit. | UN | ويتضمن مشروع القرار أحكاما محددة تتعامل مع الحالة الراهنة، التي تعرض للخطر التسوية السلمية للصراع. |
De plus, tous les moyens de parvenir à un règlement pacifique du conflit n'ont pas encore été épuisés. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تستنفد جميع الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Ces mesures illégales ont encore amoindri les possibilités de solution pacifique du conflit israélo-arabe. | UN | ولقد نالت هذه التدابير غير القانونية كثيرا من الجهود الرامية إلى حل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي. |
La mission de bons offices du Secrétaire général continuera de se montrer utile en promouvant une résolution pacifique du conflit. | UN | ورأى أن مواصلة مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام مفيد في تعزيز التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Au Burundi, l'évolution positive vers un règlement pacifique du conflit de longue date est digne de louanges. | UN | كما أن التطورات اﻹيجابية في بوروندي في اتجاه تحقيق تسوية سلمية للنزاع المزمن فيها تطورات جديرة بالثناء. |
Il n'existe pas d'alternative à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. > > . | UN | ولا يوجد بديل لتسوية سلمية للنزاع في ناغورنو كاراباخ. |
Le Cambodge convient avec la communauté internationale que les nouvelles colonies de peuplement en Cisjordanie représentent le principal obstacle aux efforts visant un règlement pacifique du conflit. | UN | وتشاطر كمبوديا رأي المجتمع الدولي ومفاده أن المستوطنات الجديدة في الضفة الغربية تمثل العقبة الرئيسية أمام الجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع. |
Tout effort visant à un règlement pacifique du conflit doit être mené avec la pleine coopération de l'Autorité palestinienne. | UN | وينبغي أن ينفذ أي مسعى يرمي إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع بالتعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية. |
Néanmoins, il est très douteux que les Serbes acceptent un règlement pacifique du conflit conforme à ce plan. | UN | ومع ذلك، مازالت تتحكم شكوك خطيرة فيما إذا كان الصرب سيسمحون بتسوية سلمية للصراع وفقا للخطة. |
Permettez-moi avant toute chose de vous remercier de votre contribution majeure à la recherche d'un règlement pacifique du conflit en Abkhazie. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بتوجيه الشكر إليكم لمساهمتكم العظيمة نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع في أبخازيا. |
Malgré ces actions impardonnables, la partie géorgienne n'a ménagé aucun effort pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع. |
Outre leur parti pris, les résolutions vont à l'encontre des efforts que nous menons ensemble pour progresser vers un règlement pacifique du conflit arabo-israélien. | UN | وبالإضافة إلى ما يشوب هذه القرارات من تحيز، فإنها تتناقض مع جهودنا الجماعية الرامية إلى النهوض بحلّ سلمي للصراع العربي الإسرائيلي. |
L'Organisation des Nations Unies demeure disposée à continuer d'apporter son aide en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | والأمم المتحدة على استعداد لتقديم مزيد من المساعدة للتوصل إلى حل سلمي للصراع. |
Le Gouvernement de la République de Moldova respecte loyalement le principe du règlement pacifique du conflit qui se déroule dans ses districts orientaux. | UN | إن حكومة جمهورية مولدوفا تراعي بنية حسنة مبادئ التسوية السلمية للنزاع في محافظاتها الشرقية. |
Nous nous réjouissons du règlement pacifique du conflit territorial entre le Tchad et la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | فلقد ابتهجنا للتسوية السلمية للنزاع على اﻷراضي بين تشاد والجماهيرية العربية الليبية. |
Moscou estime que le règlement pacifique du conflit ne doit pas être tributaire d'élections organisées sous une forme ou une autre dans le Haut-Karabakh. | UN | وترى موسكو أن مسار التسوية السلمية للصراع لا يجب أن يتوقف على إجراء هذه الانتخابات أو تلك في إقليم ناغورني كاراباخ. |
La persistance de ces accusations fait obstacle à la solution pacifique du conflit. | UN | ومجرد استمرار هذه المزاعم يشكل عقبة أمام الحل السلمي للنزاع. |
Je dois réaffirmer que le règlement pacifique du conflit en Abkhazie (Géorgie) reste la seule option acceptable pour mon gouvernement. | UN | ولا بد لي من أن أكرر أن الحل السلمي للصراع في أبخازيا لا يزال الخيار الوحيد المقبول من جانب حكومتي. |
Une déclaration commune par laquelle les deux parties affirmeraient solennellement leur engagement en faveur de la non-reprise des hostilités et d'un règlement pacifique du conflit pourrait contribuer pour beaucoup à ce processus. | UN | وإذا أصدر الجانبان إعلانا رسميا مشتركا يؤكدان فيه التزامهما بعدم استئناف الأعمال العدائية وبتسوية النزاع بالوسائل السلمية فإن ذلك يمكن أن يقدم مساهمة قيمة في هذه العملية. |
En outre, le Gouvernement érythréen a rejeté tout moyen de règlement pacifique du conflit. | UN | وفضلا عن ذلك، رفضت الحكومة الإريترية جميع الوسائل الممكنة لحل الصراع بالوسائل السلمية. |
La réunion serait également l'occasion pour la communauté internationale de parvenir à un consensus sur la meilleure manière de procéder pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | ومن شأن هذا الاجتماع أن يمكّن المجتمع الدولي من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أفضل طريقة لكفالة تسوية هذا النزاع بالطرق السلمية. |
L'Arménie est fermement partisan d'un règlement pacifique du conflit au Haut-Karabakh et elle est convaincue que seules des négociations directes entre les deux parties au conflit — le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan — sauront y mettre fin. | UN | ونظرا ﻷن أرمينيا تؤمن إيمانا قويا بالتسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ، فإنها مقتنعة بأن الحل النهائي لن يتحقق إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين الطرفين المتنازعين، وهما ناغورني كاراباخ وأذربيجان. |
Malgré la situation actuelle, nous demeurons attachés à un règlement pacifique du conflit et considérons que les négociations de paix visant à régler les questions relatives à l'intégrité territoriale représentent un processus crucial. | UN | وبالرغم من الوضع الحالي، فإننا لا نزال ملتزمين بحلّ الصراع سلميا. وانطلاقا من هذا الالتزام، فإننا نعتبر أن مفاوضات السلام التي تهدف إلى حلّ مسائل تتعلق بسلامة الأراضي عملية حيوية. |
Comme vous le savez, l'UNITA bloque depuis quelques jours les pourparlers de Lusaka II, démontrant sans équivoque sa mauvaise volonté et sa mauvaise foi dans la recherche d'un règlement pacifique du conflit en Angola postérieur aux élections, conflit dont l'UNITA elle-même est à l'origine. | UN | كما تعلمون سعادتكم فإن الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا يبقي علي محادثات لوزاكا الثانية في حالة توقف. وهكذا فإنه يُظهر بما لا يدع مجالا للشك عدم رغبة وسوء نية في مجال البحث عن تسوية سلمية لنزاع ما بعد الانتخابات الذي خلقه الاتحاد. |
1. Appelle à poursuivre la recherche d'un règlement pacifique du conflit frontalier, avec le soutien actif de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, de l'OUA et du Conseil de sécurité des Nations Unies; | UN | ١ - يدعو إلى مواصلة العمل على إيجاد حل سلمي لنزاع الحدود مع دعم نشط من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة؛ |