Le Pacte de la Société des Nations a permis d'instituer la Cour permanente de justice internationale, dont les organes lui ont offert les moyens d'élire ses membres. | UN | ونص عهد عصبة اﻷمم على إنشاء محكمة العدل الدولية الدائمة، ووفرت أجهزتها الوسائل لاختيار أعضائها. |
La traite des femmes et des enfants était considérée comme si importante qu'elle a été incluse dans le Pacte de la Société des Nations et a donné lieu à deux traités internationaux. | UN | وكان الاتجار بالنساء واﻷطفال يُعتبر هاما إلى درجة أنه أدرج في عهد عصبة اﻷمم، وأسفر عن معاهدتين دوليتين. |
Elle a succédé à la Cour permanente de Justice internationale qui a été établie par le Pacte de la Société des Nations, a fonctionné entre 1922 et 1940 et a été dissoute en 1946. | UN | وقد حلت مكان محكمة العدل الدولي الدائمة، التي أنشئت بموجب عهد عصبة الأمم، والتي عملت خلال الفترة ما بين عامي 1922 و 1940، وتم حلُّها في عام 1946. |
Les Palestiniens, malgré la promesse du Pacte de la Société des Nations, n'avaient pas encore acquis leur indépendance. | UN | فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم. |
Le Conseil de la Société des Nations a demandé des avis à la Cour pour le compte d'autres institutions internationales, alors que le Pacte de la Société des Nations n'envisageait pas une telle hypothèse. | UN | وقد طلب مجلس عصبة الأمم فتاوى من المحكمة نيابة عن بعض الهيئات الدولية الأخرى وإن كان ميثاق عصبة الأمم لم ينص على مثل هذه الممارسة. |
Seul le Pacte de la Société des Nations, en son article 14, stipulait que < < la Cour donnera[it] aussi des avis consultatifs sur tout différend ou tout point dont la saisira[it] le Conseil ou l'Assemblée > > . | UN | وكان عهد عصبة الأمم وحده هو الذي نص، في مادته 14، على أنه ' ' يجوز للمحكمة أيضا أن تصدر فتوى في أي نزاع أو مسألة يحيله إليها المجلس أو الجمعية``. |
L'Article 10 du Pacte de la Société des Nations se lisait comme suit : | UN | 22 - ونصت المادة 10 من عهد عصبة الأمم على ما يلي: |
Auparavant, la Palestine avait été placée sous administration de la Grande-Bretagne, conformément au système des mandats adopté par la Société des Nations en vertu de l'article 22 du Pacte de la Société des Nations. | UN | وقبل ذلك التاريخ، كانت فلسطين قد وُضعت تحت إدارة بريطانيا العظمى بموجب نظام الانتداب الذي اعتمدته عصبة الأمم وفقا للمادة 22 من عهد عصبة الأمم. |
La réaction à ces abus devait trouver son expression concrète dans l'article 22 du Pacte de la Société des Nations, qui mettait l'accent sur les peuples auxquels il convenait d'apporter aide et protection. | UN | وتجسَّد الرد على هذه الانتهاكات في المادة 22 من عهد عصبة الأمم الذي حول محط الاهتمام إلى الشعوب التي يتعين مساعدتها وحمايتها. |
En visant la demande de l'OMS, l'Assemblée générale a ravivé le souvenir de l'article 14 du Pacte de la Société des Nations. En l'absence d'une jonction de décisions compte tenu du traitement individualisé de chaque requête, la Cour a confirmé l'étendue importante du champ possible de demande d'avis consultatif que la Cour reconnaît à l'Assemblée générale. | UN | وبإشارتها إلى طلب منظمة الصحة العالمية، أثارت الجمعية العامة ذكرى المادة ١٤ من عهد عصبة اﻷمم، وفي غياب تلاقي القرارات ومع مراعاة المعالجة الفردية لكل طلب، أكدت المحكمة المدى الواسع للمجال الممكن لطلب الفتوى الذي تعترف به المحكمة للجمعية العامة. |
Il va de soi que l'État, dont une portion considérable du territoire était occupée au moment de l'examen de sa demande d'admission dans la Société des Nations, n'a pas pu être considéré comme un État qui se gouverne librement au sens de l'article 1 du Pacte de la Société des Nations. | UN | وبديهي أن الدولة، التي كان جزء كبير من إقليمها محتلا وقت النظر في طلبها في عصبة الأمم، كما أطيح بالحكومة التي قدّمت هذا الطلب، ما كان يمكن اعتبارها متمتعة بالحكم الذاتي الكامل وفقا لأحكام المادة 1 من عهد عصبة الأمم. |
Le Pacte de la Société des Nations, puis la Charte, ont tenté de pallier les effets potentiellement dangereux de cette situation où prévaut le «self-help». | UN | وقد سعى عهد عصبة اﻷمم وبعده ميثاق اﻷمم المتحدة الى تجنب اﻵثار الخطيرة المحتمل ترتبها على هذا الوضع الذي يسود فيه مبدأ " اخدم نفسك " . |
S'agissant de la première question, la partie la plus importante du mémorandum du Secrétaire général est celle consacrée aux < < Observations juridiques > > , qui rappelle les conditions nécessaires pour l'admission de nouveaux membres dans l'Organisation énoncées à l'article 1 du Pacte de la Société des Nations, en particulier l'obligation d'être un État qui se gouverne librement. | UN | 40 - ففيما يتعلق بالمسألة الأولى، يرتبط أهم جزء من مذكرة الأمين العام المشار إليها بـ " الملاحظات القانونية " ، مما يُذكّر بالشروط التي تنظم قبول الأعضاء الجدد في المنظمة، الواردة في المادة 1 من عهد عصبة الأمم()، بما في ذلك شرط تمتع الدولة بالحكم الذاتي الكامل. |
Aucun problème - autre que de savoir si la déclaration en cause constitue ou non une réserve - ne se pose si l'interdiction est claire et nette, en particulier lorsque l'interdiction est générale, étant entendu cependant qu'il en existe relativement peu d'exemples même si certains sont célèbres, comme celui de l'article premier du Pacte de la Société des Nations : | UN | 27 - وعندما يكون المنع واضحا وصريحا، ولا سيما إذا كان عاما، فإنه لا يثير أي إشكال فيما عدا معرفة ما إذا كان الإعلان المقصود يشكل تحفظا أم لا()، علماً مع ذلك بأن أمثلته قليلة نسبيا() وإن كان بعضها مشهورا كالمنع الوارد في المادة 1 من عهد عصبة الأمم. |
L'article 8 du Pacte de la Société des Nations disait et je cite: < < Les membres de la Société reconnaissent que le maintien de la paix exige la réduction des armements nationaux au minimum compatible avec la sécurité nationale et avec l'exécution des obligations internationales imposées par une action commune. > > . | UN | وقد نصت المادة 8 من عهد عصبة الأمم على أن " أعضاء العصبة يقرون بأن الحفاظ على السلم يقتضي تقليص الأسلحة الوطنية إلى الحد الأدنى الذي ينسجم مع السلامة الوطنية كما يقتضي تنفيذ الالتزامات الدولية عن طريق العمل المشترك " . |
Bien qu'il ne s'agisse pas, à proprement parler, d'une acceptation unanime des parties aux traités, l'exemple de la réserve de neutralité formulée par la Suisse lors de son adhésion au Pacte de la Société des Nations n'en reste pas moins un exemple où, malgré l'interdiction des réserves, l'auteur de la réserve a été admis dans le cercle des États parties. | UN | ورغم أن الأمر لا يتعلق، بالمعنى الدقيق للكلمة، بقبول بالإجماع من جانب الأطراف في المعاهدات، فإن مثال التحفظ المتعلق بالحياد الذي أبدته سويسرا عند انضمامها إلى عهد عصبة الأمم ما زال مع ذلك يشكل مثالا قُبل فيه صاحب التحفظ في دائرة الدول الأطراف، رغم حظر إبداء التحفظات(). |
La fonction consultative de la Cour a ses origines dans l'Article 14 du Pacte de la Société des Nations concernant l'établissement de la Cour permanente de Justice internationale. | UN | 66 - ووظيفة المحكمة في الإفتاء تعود في أصلها للمادة 14 من ميثاق عصبة الأمم بشأن إنشاء المحكمة الدائمة للعدل الدولي. |
Cela se manifestait notamment par le fait que, sauf pour quelques questions, toutes les décisions des organes suprêmes de la SDN − l'Assemblée et le Conseil − étaient prises à l'unanimité (Article 5 du Pacte de la Société des Nations). | UN | وتجلى ذلك بشكل خاص في الإجماع الذي كانت تُتخذ به جميع قرارات أعلى هيئتين في العصبة - الجمعية والمجلس - باستثناء مسائل محددة (المادة 5 من ميثاق عصبة الأمم). |
Conformément à ce que disposait le préambule du Mandat sur la Palestine, le Royaume-Uni < < entrepri[t] de l'exercer au nom de la Société des Nations > > . Il convient d'examiner le mandat à la lumière du Pacte de la Société des Nations. | UN | وكما يرد في ديباجة الانتداب على فلسطين، فقد تعهدت المملكة المتحدة بــ " ممارسته باسم عصبة الأمم " () ولا بد من النظر إلى الانتداب في ضوء ميثاق عصبة الأمم. |
Contrairement au Pacte de la Société des Nations, la Charte des Nations Unies affirme " le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales, d'égalité et de nondiscrimination " . | UN | 21- يؤكد ميثاق الأمم المتحدة، على عكس ميثاق عصبة الأمم، " احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للناس جميعاً والمساواة وعدم التمييز " . |
Ainsi, l'article 22 du Pacte de la Société des Nations, relatif au régime des mandats, disposait que < < le bien-être et le développement > > des < < peuples > > constituaient < < une mission sacrée de civilisation > > . Le régime des mandats devait garantir < < la liberté de conscience et de religion > > conjointement avec la prohibition d'abus. | UN | ومن هنا جاءت المادة 22 من ميثاق عصبة الأمم التي تتعلق بنظام الانتداب لتنصّ على مبدأ أن رفاه وتنمية الشعوب ذات الصلة والخاضعة للطغيان كان يشكل " أمانة مقدسة للحضارة " () كما أضافت أن نظام الانتداب كان يهدف إلى تأمين " حرية الضمير والديانة " وإلى إقرار حظر على ما شهده الماضي من إساءات(). |