Par ailleurs, il exhorte l'Indonésie à ratifier rapidement les deux pactes internationaux relatifs aux droits de la personne. | UN | ولكنه من ناحية أخرى يحث اندونيسيا علي أن تصدق بسرعة على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
Ces dispositions discriminatoires sont incompatibles avec les buts des pactes. " | UN | ولا تتمشى هذه الأحكام التمييزية مع أهداف ومقاصد العهدين. |
L'Organisation des Nations Unies doit renouveler l'engagement qu'elle a pris de se conformer à ces pactes solennels, en respectant dans tous les cas la souveraineté des nations. | UN | وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول. |
Le sang du signataire a été utilisé comme encre sur les pactes les plus sacrés. | Open Subtitles | لقد تم إستخدام دم الموقع بمثابة حبر للكتابة، على أكثر المواثيق قدسية. |
Le Népal est maintenant partie à 14 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris tous les pactes et conventions les plus importants. | UN | وقد أصبحت نيبال اﻵن طرفا في ١٤ صكا دوليا لحقوق الانسان، بما في ذلك كل الاتفاقيات والعهود الرئيسية. |
Le représentant non gouvernemental a préconisé de charger un sousgroupe de travail d'examiner la question des pactes pour le développement. | UN | وقال ممثل المنظمة غير الحكومية أنه ثمة حاجة لإنشاء فريق عامل فرعي لبحث موضوع التعاقدات من أجل التنمية. |
Par contre il conclut des accords ou pactes d'exécution avec diverses autorités des États et municipales et accorde certaines subventions. | UN | وبدلا من ذلك، تبرم اتفاقات أو مواثيق مع كل ولاية وكل سلطة ولاية وبلدية، وتوفر بعض الأموال لها. |
Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | واذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان، |
Ces dispositions englobent tous les pactes internationalement reconnus en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الحقوق والحريات تشمل جميع حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهدين الدوليين. |
Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان، |
Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | واذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Le Pakistan envisage sérieusement de ratifier les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. | UN | وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة في استئجار المراعي وسترجح على حقوق السكان الأصليين. |
Les textes des rapports initiaux et périodiques sur l'application des résolutions découlant des pactes et conventions internationaux sont publiés sur Internet. | UN | وقد نُشرت على شبكة الإنترنت نصوص وثائق المعلومات التمهيدية والدورية بشأن الوفاء بالقرارات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية. |
Nous continuerons de respecter les obligations découlant de ces pactes internationaux. | UN | وسنواصل احترام التزاماتنا بموجب هذه المواثيق الدولية. |
Appliquer concrètement les trois grands pactes nationaux. | UN | تنفيذ المواثيق الوطنية الرئيسية الثلاثة تنفيذاً فعالاً. |
La Zambie est ainsi fermement attachée à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux autres pactes et instruments internationaux pertinents. | UN | فزامبيا تثبت بذلك التزامها الراسخ باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهود والصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
Le représentant non gouvernemental a préconisé de charger un sousgroupe de travail d'examiner la question des pactes pour le développement. | UN | وقال ممثل المنظمة غير الحكومية أنه ثمة حاجة لإنشاء فريق عامل فرعي لبحث موضوع التعاقدات من أجل التنمية. |
Elle propose également que les pays de la région signent entre eux des pactes de non-agression. | UN | واقترحت كذلك أن توقع بلدان المنطقة مواثيق عدم اعتداء. |
Mais ce sont les deux pactes qui donnent toute sa portée à l'engagement de coopération au service des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن التعهد بالتعاون من أجل تعزيز حقوق الإنسان لا يتضح مداه الكامل إلاَّ عند الأخذ بالعهدين معاً. |
Des pactes mondiaux et des accords transfrontières doivent être conclus de toute urgence. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى عهود عالمية واتفاقات عابرة للحدود. |
Guidée par les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé dans les pactes internationaux, se rapporte seulement aux personnes et pas aux nations. | UN | وذكر أن الحق في تقرير المصير يتعلق بالشعوب فقط، كما يشير إلى ذلك العهدان الدوليان، وليس بالدول. |
Il a fait observer que ces pactes souligneraient l'importance de la coopération internationale dans la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى أن هذا التعاقد من أجل التنمية سيبرز أهمية التعاون الدولي في تنفيذ الحق في التنمية. |
Ces consultations devraient mener à la formulation d'accords, de traités et de pactes contraignants, dont les dispositions devraient être inviolables et définitives. | UN | وينبغي أن تفضي هذه المناقشات الى صياغة اتفاقات ومعاهدات وعهود ملزمة تكون أحكامها محددة ولا يجوز انتهاكها. |
Cela a été suivi par la création d'un Comité interorganisations de haut niveau sur les droits de l'homme, qui a pour fonction d'assurer que le Guyana s'acquitte de ses responsabilités en matière d'établissement de rapports au titre des pactes sur les droits de l'homme. | UN | واتبعنا ذلك بإنشاء لجنة معنية بحقوق الانسان على مستوى رفيع من الوكالات ووظيفة اللجنة ضمان امتثال غيانا لمسؤولياتها المترتبة على عهدي حقوق الانسان. |
Ce droit constitue la base pour ce qui est de la participation des citoyens au processus de la prise des décisions politiques et le fondement des éléments démocratiques des pactes. | UN | ويرسي هذا الحق الأساس لمشاركة الشعب في عملية صنع القرار السياسي كما يشكّل دعامة للعناصر الديمقراطية المكوّنة للعهدين. |
On doit accorder la même importance et la même attention aux pactes internationaux qu'aux autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأردفت قائلة أنه ينبغي إيلاء اعتبار واهتمام على قدم المساواة للعهود الدولية ولصكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى. |