La situation du peuple palestinien a subi récemment un changement spectaculaire. | UN | إن الحالة التـي تؤثر على حياة الشعب الفلسطيني قد تغيرت تغيرا جذريا في الماضي القريب. |
Le peuple palestinien a longtemps souffert. | UN | إن الشعب الفلسطيني قد عانى طويلا. |
Il suffit de dire que le peuple palestinien a été déraciné de ses terres en 1947 et 1948, que nous pouvons accepter un compromis, que nous sommes prêts à conclure la paix sur la base d'un degré de justice acceptable au plan minimal. | UN | يكفي أن الشعب الفلسطيني قد اقتلع من أرضه عام ١٩٤٧ وعام ١٩٤٨. ويكفي أننا مستعدون لحل وسط. ويكفي أننا مستعدون للتوصل إلى سلام قائم على العدل، الحد الأدنى من العدل. |
44. Un palestinien a été tué et six autres blessés dans différents échanges de coups de feu avec des colons israéliens. | UN | وفي حوادث منفصلة جرى فيها تبادل لإطلاق النار مع مستوطنين إسرائيليين، قُتل فلسطيني واحد وجُرح ستة آخرون. |
Dans cette dernière localité, un palestinien a été grièvement blessé alors qu'il lançait des pierres sur une patrouille militaire. | UN | وأصيب فلسطيني بجراح خطيرة في حادثة نابلس بعد أن رشق دورية إسرائيلية بالحجارة. |
Depuis 25 ans, le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien a tout fait pour s'acquitter aussi efficacement que possible du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | وعلى مدار الخمس والعشرين سنة الماضية، تسعى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف جاهدة من أجل تنفيذ الولاية المنوطة بها من قبل الجمعية العامة تنفيذا فعالا. |
Si la destruction de plus d'un tiers du capital physique palestinien a été reconnue, les pertes en termes de capital humain actuel et futur et leurs conséquences sur le long terme restent à évaluer. | UN | وإذا كان من المعترف به أن أكثر من ثُلث رأس المال المادي الفلسطيني قد دُمِّر، فإنه لم يجر بعد تقييم لمدى الخسارة في رأس المال البشري حاضراً ومستقبلاً وآثارها على المدى الطويل. |
Dans sa volonté d'arriver à l'autodétermination et à la paix, le peuple palestinien a eu le malheur d'avoir quelques dirigeants qui, au lieu de travailler pour la paix, ont dressé des obstacles sur le chemin qui mène à l'autodétermination. | UN | وعلى صعيد التطلع إلى تقرير المصير والسلام، يلاحظ أن الشعب الفلسطيني قد عانى من مأساة قيادته، التي لم تعمل على تهيئة السلام، بل على وضع العقبات في طريق تقرير المصير. |
Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أخضع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يعامل فيها شعب على هذا النحو. |
Aujourd'hui, nous nous rappelons que pendant plus de 60 ans, le peuple palestinien a souffert de l'absence d'un État, de la dépossession et de sa dispersion dans l'exil, en attendant de pouvoir exercer son droit de revenir sur ses terres. | UN | واليوم، نتذكر أن الشعب الفلسطيني قد عانى لمدة تتجاوز 60 عاما من انعدام الجنسية والحرمان والتشتيت في المنفى، على أمل أن يتمكن من ممارسة حقه في العودة إلى أراضيه. |
La célébration, cette année, de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien a coïncidé avec le quarantième anniversaire de l'occupation israélienne du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. | UN | إن الاحتفال هذا العام باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني قد تزامن مع الذكرى السنوية الأربعين لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |
La dernière année a eu sa part de frustration et de désespoir, mais il est aussi vrai que le peuple palestinien a fait des pas importants qui le rapprochent de ses objectifs. | UN | ٨ - وتابع قائلا إن السنة الماضية كانت حافلة باليأس والقنوط. غير أن الشعب الفلسطيني قد أحرز تقدما هاما، نحو تحقيق أهدافه. |
29. La souffrance du peuple palestinien a augmenté en raison des politiques appliquées par Israël dans les territoires occupés sous prétexte de protéger la sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme. | UN | ٢٩ - ومضى يقول إن معاناة الشعب الفلسطيني قد ازدادت نتيجة للسياسات اﻹسرائيلية التي تمارس في اﻷراضي المحتلة بذريعة حماية اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب. |
S'agissant de la question de l'autodétermination, le représentant de l'Égypte rappelle que la question du droit à l'autodétermination du peuple palestinien a été constamment politisée au sein des Nations Unies. | UN | 69 - وانتقل إلى مسألة تقرير المصير فقال إن مسألة الحق في تقرير المصير للشعب الفلسطيني قد تم باستمرار تسييسها في الأمم المتحدة. |
Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضِع لعقوبات اقتصادية - وهذه هي المرة الأولى التي يعامَل بها شعب محتَل مثل هذه المعاملة. |
Le peuple palestinien a consenti à des compromis historiques en vue d'exercer ses droits inaliénables et de vivre dans la paix et la dignité, comme il y aspire. | UN | 47 - والشعب الفلسطيني قد ارتضى بتنازلات كبيرة من أجل ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في أن يعيش في إطار من السلام والكرامة، وفقاً لما لديه من تطلعات. |
Un photographe palestinien a été légèrement blessé par une balle en caoutchouc lorsque des soldats ont dispersé des jeteurs de pierres à Ramallah. | UN | وأصيب مصور فلسطيني بجراح طفيفة بطلقة مطاطية عندما كان الجنود يقومون بتفريق مجموعة من راشقي الحجارة في رام الله. |
Un palestinien a été légèrement blessé par une grenade lancée sur une patrouille des FDI près de la jonction d'Erez. | UN | وأصيب فلسطيني بجراح طفيفة عندما ألقيت قنبلة يدوية على دورية لقوات الدفاع الاسرائيلية بالقرب من ملتقى الطرق في إيريتس. |
Un autre palestinien a été blessé par balle par les FDI au cours du même incident. | UN | وكذلك أدى اطلاق النار من جانب جيش الدفاع الاسرائيلي الى جرح فلسطيني آخر خلال الحادثة نفسها. |
Un palestinien a été blessé par balle lors d'un incident lié à des jets de pierres près d'Hébron. | UN | وأطلقت النار على فلسطيني وأصيب بجروح خلال حادث للرشق بالحجارة بالقرب من الخليل. |
M. Ibra Deguène Ka, Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, a également formulé des observations. | UN | وقدم السيد إيبرا ديغوان كا، رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ملاحظات ختامية. |
Telles sont les raisons pour lesquelles le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien a appuyé la convocation de cette session extraordinaire d'urgence. | UN | هذه هي اﻷسباب التي دعت اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف إلى تأييد الدعوة إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة. |