Elle a posé des questions concernant les personnes en situation irrégulière et le rôle des forces armées dans les événements de Pando. | UN | وسألت إسبانيا عن الأشخاص غير الحائزين على وثائق رسمية وعن دور القوات المسلحة في أحداث باندو. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
Cette attaque armée aurait été menée par des fonctionnaires et des personnes soutenant la préfecture de Pando. | UN | ويدَّعى أن الهجوم المسلح قد شُنَّ من قبل موظفين مدنيين ومؤيدين لسلطات باندو. |
Viennent ensuite, dans une moindre mesure, les départements de Chuquisaca avec 13 724 cas, Beni avec 8 362 et Pando avec 4 142. | UN | ومن ناحية أخرى وبنسبة أقل، سجلت مقاطعة تشوكيساكا 724 13 حالة، وبيني 362 8 حالة، وباندو 142 4 حالة. |
De leur côté, les autorités des provinces de Santa Cruz, Beni, Pando et Tarija, dans un élan séparatiste, ont pris des dispositions en faveur de l'autonomie. | UN | وقد عمدت سلطات أقاليم سانتا كروز وبيني وباندو وتاريجا، من جانبها ومن منطلق الاندفاع نحو الانفصال، إلى اتخاذ تدابير لتشجيع الاستقلال الذاتي. |
L'une des conséquences de ces actions a été le massacre de Pando. | UN | وقالت إن إحدى نتائج هذا العمل وقوع مجزرة باندو. |
C'est ce qui s'est passé au canton de La Joya le 11 décembre, au hameau de La Ranchería le 12, au hameau de Jocote Amarillo et dans le canton de Cerra Pando le 13. La suite des événements | UN | وكان ذلك ما حدث في قرية لا خويا في ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر، وفي قرية لا رانتشيريا في ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر، وفي قريتي خوكوته أماريلو وسيرو باندو في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits à Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
La délégation bolivienne tient à remercier l'ONU de l'avoir aidée à parvenir à ce consensus par le dialogue et sollicite à nouveau son concours pour que les auteurs du massacre de la province de Pando répondent de leurs actes devant la justice et que l'état de droit soit réinstauré durablement dans le pays. | UN | ووفد بوليفيا حريص على تقديم شكره للأمم المتحدة إزاء مساعدتها لبلده فيما يتصل بالتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء من خلال الحوار، كما أنه يطالبها مرة أخرى بأن تؤازره في مجال محاسبة مرتكبي مذبحة إقليم باندو أمام القضاء، مع العودة لسيادة القانون على نحو دائم بالبلد. |
66. L'action qui avait été intentée par le Procureur général et les victimes contre l'ex-préfet de département pour le massacre de Pando était en instance devant le tribunal compétent, dès lors que le conflit de juridiction avait été réglé par la Cour suprême de justice. | UN | 66- وكانت القضية التي رفعها المدعي العام والضحايا ضد الوالي السابق بشأن مذبحة باندو تنتظر انعقاد جلسة في محكمة الجزاء، بعد أن بتّت محكمة العدل العليا في تنازع الاختصاص. |
Sous la houlette du Président, le débat sur le point 3 a été animé par les experts suivants: Jonathan Clough (Australie), Radu Geamanu (Roumanie) et Jorge Manuel Pando Vílchez (Pérou). | UN | وترأس الرئيس المناقشة التي دارت في إطار البند 3 وقادها المتناظرون التالية أسماؤهم: جوناثان كلاف (أستراليا)، ورادو جيامانو (رومانيا)، وخورخي مانويل باندو فيلتشيس (بيرو). |
14) Le Comité constate avec préoccupation que les procédures judiciaires engagées à la suite des incidents de violence raciale qui se sont produits lors du massacre de Porvenir (Pando) et à Sucre en 2008 n'ont toujours pas progressé (art. 2, 6, 7 et 14). | UN | (14) ويساور اللجنة قلق لعدم إحراز أي تقدم حتى الآن في سير الدعاوى المتعلقة بحوادث العنف العرقي التي وقعت في مجزرة البوربينير في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه خلال عام 2008 (المواد 2 و6 و7 و14). |
De plus, 26 rapports sur les besoins et l'utilisation de l'espace territorial ont été préparés et remis à l'Institut national de réforme agricole en vue de l'adjudication de titres fonciers Des populations paysannes, autochtones, originaires et interculturelles situées sur 118 540 hectares dans les départements de Pando, Santa Cruz, Beni et La Paz ont présenté 45 requêtes. | UN | وجرى أيضا إعداد 26 تقريرا قُدمت إلى المعهد الوطني للإصلاح الزراعي بشأن ضرورة واستخدام الحيز الإقليمي لإصدار شهادات ملكيته. وجرى تقديم 45 طلبا من الشعوب الريفية والأصلية والقبلية والمتعددة الثقافات تتعلق بـ 540 118 هكتارا في مقاطعات باندو وسانتا كروس وبيني ولا باس. |
Le Comité constate avec préoccupation que les procédures judiciaires engagées à la suite des incidents de violence raciale qui se sont produits lors du massacre de Porvenir à Pando et à Sucre en 2008 n'ont toujours pas progressé (art. 2, 6, 7 et 14). | UN | 14- ويساور اللجنة قلق لعدم إحراز أي تقدم حتى الآن في سير الدعاوى المتعلقة بحوادث العنف العرقي التي وقعت في " مجزرة البوربينير " في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه (المواد 2 و6 و7 و14). |
L'opposition a répondu en manifestant contre le pouvoir et en s'en prenant aux infrastructures publiques et à la communauté autochtone, dont 15 membres ont été massacrés dans la province de Pando par des mercenaires vraisemblablement à la solde des autorités locales. | UN | 19 - وقد ردت المعارضة بالتظاهر ضد السلطات القائمة، حيث هاجمت الهياكل الأساسية العامة ومجتمعات السكان الأصليين، وقد قتل 15 من هؤلاء السكان الأصليين في إقليم باندو على يد مرتزقة من الموالين المحتملين للسلطات المحلية. |
48. Dans le département de Pando, le 11 septembre 2008, des groupes violents ont utilisé les mouvements civiques et politiques pour inciter à la haine et au racisme contre la population autochtone et il y a eu 13 morts, 15 otages et plus de 80 blessés. | UN | 48- وفي 11 أيلول/سبتمبر 2008، استخدمت جماعات عنيفة في مقاطعة باندو الحركات المدنية والسياسية للتحريض على الكراهية والعنصرية ضد السكان الأصليين، مما خلف 13 قتيلاً وأكثر من 80 جريحاً و15 رهينة(25). |
De 2003 à 2008, des réductions notables des taux de mortalité infantile et de malnutrition chronique ont été enregistrées dans les départements d'Oruro et de Pando, tandis que la couverture vaccinale s'est également améliorée. | UN | ولوحظ انخفاض ملموس في وفيات الأطفال وسوء التغذية المزمن في أورورو وباندو فيما بين عامي 2003 و 2008، في حين تحسنت تغطية التحصين. |
L'évaluation a conclu que le Programme améliorait l'accès de la population aux services de soins de santé dans les départements d'Oruro, de Beni et de Pando. | UN | 67 - وخلص التقييم إلى أن البرنامج كان يقوم بتحسين استفادة السكان من خدمات الرعاية الصحية في مقاطعات أورورو وبيني وباندو. |
Le reste de la population vivant dans des zones où l'IDH est inférieur à 0,4 est concentré dans les départements de Tarija (34 904 personnes), Santa Cruz (14 803 personnes), Pando (6 850 personnes) et Beni, mais leur nombre est relativement restreint et leur situation moins dramatique que celle de leurs semblables habitant d'autres départements du pays. | UN | وتتركز بقية السكان التي يقل المؤشر المتعلق بها عن 0.4 في مقاطعات تاريخا (904 34) وسانتاكروس (803 14) وباندو (850 6) وباني. وهم أقل عدداً ومحنتهم أقل وطأة بالقياس إلى المقاطعات الأخرى. |
17. Le Comité regrette les conflits et les actes de violence raciste dirigés contre les personnes appartenant à des nations premières et des peuples autochtones et paysans, se soldant parfois par des morts, phénomène qui s'est aggravé depuis 2006, et notamment les heurts qui se sont produits à Cochabamba, Chuquisaca, Santa Cruz et Pando. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن أسفها للنزاعات ولأعمال العنف العنصرية المرتكبة في حق الشعوب والأمم الأصلية الريفية التي وصلت حداً سقط فيه قتلى والتي تفاقمت انطلاقاً من عام 2006 ووصلت إلى حد المواجهات في كوتشابامبا، وتشوكيساكا، وسانتا كروز، وباندو. |
Malgré l'opposition rencontrée dans certaines régions de l'est du pays (Santa Cruz, Pando, Beni, Tarija), la nouvelle Constitution a été adoptée par une majorité des voix. | UN | وعلى الرغم من المعارضة الموجودة في أجزاء من شرق البلد (سانتا كروز وباندو وبيني وتاريخا)، فقد اعتمد الدستور الجديد بغالبية الأصوات. |