ويكيبيديا

    "par cession" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحوالة الحق
        
    • عن طريق حوالة
        
    • عن طريق إحالة
        
    • ونفاذ هذا
        
    • بالحوالة
        
    Il a aussi organisé un colloque d’information sur le droit commercial uniforme destiné à exposer de façon concise les thèmes actuels et les orientations futures possibles des travaux dans les domaines du commerce électronique, du financement de projets et du financement par cession de créances, ainsi que de l’insolvabilité transnationale. UN كما نظمت الندوة الإعلامية للقانون التجاري الموحد التي توخت توفير معلومات موجزة عن بنود الأعمال الحالية والمقبلة في مجالات التجارة الإلكترونية ومشروع التمويل بحوالة الحق والإعسار عبر الحدود.
    Dans le même ordre d’idées, les résultats des travaux du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux sur le financement par cession de créances présentent un intérêt tout particulier. UN وفي نفس اﻹطار، فإن نتائج أعمال الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية فيما يتعلق بالتمويل بحوالة الحق تُشكل أهمية خاصة للوفد الروسي.
    Enfin, le Canada attend avec beaucoup d’intérêt la session que le Groupe de travail sur les pratiques en matière de contrats internationaux consacrera à l’élaboration de règles uniformes sur le financement par cession de créances. UN واختتمت حديثها قائلة إن كندا تنتظر باهتمام كبير الدورة التي سيكرسها الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية ﻹعداد قواعد موحدة بشأن التمويل بحوالة الحق.
    Ce rapport concluait qu'il serait à la fois souhaitable et possible que la CNUDCI prépare un ensemble de règles uniformes destinées à éliminer les obstacles au financement par cession de créances créés par l'incertitude qui existait dans divers systèmes juridiques quant à la validité des cessions transfrontières et aux effets de telles cessions sur les débiteurs et sur d'autres tierces parties. UN وأضاف قائلا إن ذلك التقرير خلص إلى أنه من المستصوب والممكن كذلك أن تعد اللجنة مجموعة من القواعد الموحدة يكون الغرض منها تذليل ما يعترض التمويل عن طريق حوالة الحقوق من عقبات منشؤها عدم التيقن السائد في مختلف اﻷنظمة القانونية إزاء صحة الحوالات عبر الحدود وآثار تلك الحوالات على المدين وعلى الغير.
    27. L'utilité des travaux que la CNUDCI compte entreprendre en matière de financement par cession de créances ne fait aucun doute, mais elle doit veiller à tenir compte des résultats des travaux menés par d'autres organismes internationaux tels qu'UNIDROIT, afin d'éviter que les textes adoptés ne fassent double emploi ou ne se contredisent. UN ٢٧ - ومضت تقول إن جدوى اﻷعمال التي تعتزم اﻷونسيترال القيام بها في مجال التمويل عن طريق حوالة الحقوق ترقى فوق أي شك، ولكن ينبغي للجنة أن تراعي نتائج اﻷعمال التي اضطلعت بها هيئات دولية أخرى، مثل المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، تحاشيا ﻷي ازدواجية أو تضارب في النصوص المعتمدة.
    Dans un système non unitaire, une partie finançant une acquisition doit donc acquérir une sûreté réelle mobilière lui donnant un droit de propriété soit grâce à une clause de réserve de propriété soit, indirectement, par cession de créance à laquelle sera attachée la sûreté réelle mobilière. UN ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني.
    Elle répondrait aussi aux attentes des parties octroyant un financement par cession de créances quant à la loi applicable à la constitution, l'opposabilité et la priorité d'une sûreté sur des créances en tant que biens initialement grevés. UN ومن شأنه أيضا أن يفي بتوقعات ممولي المستحقات فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في مستحقات كموجودات مرهونة أصلية ونفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته.
    56. Enfin, la délégation coréenne rend hommage à la CNUDCI pour les progrès remarquables qu’elle a accomplis dans des domaines tels que le commerce électronique et le financement par cession de créances. UN ٥٦ - واختتم حديثه قائلا إن الوفد الكوري يحيي لجنة القانون التجاري الدولي لما أحرزته من تقدم باهر في مجالات مثل التجارة اﻹلكترونية والتمويل بحوالة الحق.
    Par ailleurs, la règle reposant sur le moment de l’enregistrement en tant que base de la détermination du moment de la cession mérite d’être examinée plus avant par le Groupe de travail et par la CNUDCI afin d’arriver à une loi uniforme acceptable sur le financement par cession de créances ainsi qu’à l’adoption d’une convention en 1999. UN ومن جهة أخرى، فإن القاعدة التي تستند إلى وقت التسجيل كأساس لتحديد وقت الحوالة جديرة بأن يستمر الفريق العامل واللجنة في دراستها بغية التوصل إلى وضع قانون موحد مقبول بشأن التمويل بحوالة الحق وإلى اعتماد اتفاقية في ١٩٩٩.
    30. Le Groupe de Rio se réjouit de la poursuite des travaux du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux sur l’élaboration d’une loi uniforme sur le financement par cession de créances. UN ٠٣ - ومضى قائلا إن مجموعة ريو تشعر بالاغتباط لاستمرار أعمال الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية بشأن وضع قانون موحد بشأن التمويل بحوالة الحق.
    38. Les pays nordiques se félicitent des travaux du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux et de l’élaboration par cet organe d’un projet de convention sur le financement par cession de créances. UN ٨٣ - واسترسلت قائلة إن بلدان شمال أوروبا ترحب بأعمال الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية ووضع هذا الجهاز لمشروع اتفاقية بشأن التمويل بحوالة الحق.
    49. Quant à elle, la Convention sur le financement par cession de créances devrait permettre d’accroître la disponibilité de crédits à des taux plus abordables et d’enregistrer des progrès notoires dans le domaine du financement. UN ٤٩ - ومضى قائلا إن وفده يرى أنه ينبغي أن تتيح الاتفاقية المتعلقة بالتمويل بحوالة الحق زيادة إمكانية الحصول على قروض بأسعار فائدة مناسبة بدرجة أكبر وتسجيل أوجه تقدم ملحوظة في مجال التمويل.
    44. La délégation australienne se félicite des progrès qu’a accomplis la CNUDCI en ce qui concerne les projets d’infrastructure à financement privé et le financement par cession de créances. UN ٤٤ - وواصل حديثه قائلا إن الوفد اﻷسترالي يرحب بالتقدم الذي أحرزته لجنة القانون التجاري الدولي فيما يتعلق بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص واﻹحالة في التمويل بحوالة الحق.
    8. La CNUDCI a par ailleurs pris note avec satisfaction des progrès accomplis dans l'élaboration d'un projet de convention sur le financement par cession de créances qui suscite l'intérêt des milieux spécialisés et des gouvernements car il pourrait accroître la disponibilité de crédits à des taux plus abordables. UN ٨ - وتابع قائلا إن اﻷونسيترال، علاوة على ذلك، تحيط علما، مع الارتياح، بمظاهر التقدم المحرز صوب إعداد مشروع اتفاقية للتمويل بحوالة الحق يحظى باهتمام الدوائر العاملة في هذا المجال وباهتمام الحكومات ﻷنه يمكن أن يزيد من توافر الائتمان بأسعار أكثر منالا.
    71. La délégation hongroise se félicite également des progrès accomplis tant par le Groupe de travail sur le commerce électronique que le Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux, dont l’examen de la question des signatures numériques et des autorités de certification et l’élaboration d’une loi uniforme sur le financement par cession de créances. UN ٧١ - ويرحب الوفد الهنغاري كذلك بما أحرزه الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية والفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية من تقدم، بما في ذلك بحث مسألتي التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق وإعداد قانون موحد للتمويل بحوالة الحق.
    7. S'agissant de ses travaux futurs, et plus particulièrement de la question du financement par cession de créances, la CNUDCI était saisie d'un rapport du Secrétariat destiné à l'aider à déterminer s'il était possible de poursuivre les travaux dans ce domaine. UN ٧ - أما عن أعمال لجنة القانون التجاري الدولي في المستقبل، وبوجه خاص مسألة التمويل عن طريق حوالة الحقوق، فقال إن اللجنة تناولت تقريرا أعدته اﻷمانة العامة بغرض مساعدتها على البت فيما إذا كان باﻹمكان مواصلة اﻷعمال في هذا المضمار أم لا.
    34. S'agissant des aspects juridiques du financement par cession de créances, la délégation iranienne pense, à l'instar de la CNUDCI, qu'il serait préférable de charger un groupe de travail de l'élaboration de règles uniformes et préconise la coopération avec d'autres organisations qui s'intéressent au même sujet. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بالجوانب القانونية للتمويل عن طريق حوالة الحقوق، قال إن الوفد اﻹيراني يرى، شأنه في ذلك شأن اﻷونسيترال، أن من المفضل تكليف فريق عامل بوضع قواعد موحدة، ويقترح التعاون مع المنظمات اﻷخرى المهتمة بالموضوع نفسه.
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    La première réunissait les créanciers ayant un droit sur des biens meubles corporels et qui, soit conservaient le titre, soit le transféraient contre paiement du prix d'achat, ainsi que les prêteurs qui obtenaient ce droit par cession d'une créance. UN وتتألف الفئة الفرعية الأولى من الدائنين ذوي الحق في ممتلكات ملموسة الذين إما يحتفظون بالحق في الملكية وإما يحيلونه شريطة تسديد سعر الشراء، إضافة إلى المقرضين الذين يحصلون على ذلك الحق عن طريق إحالة أحد المستحقات.
    Elle répondrait aussi aux attentes des parties octroyant un financement par cession de créances quant à la loi applicable à la constitution, l'opposabilité et la priorité d'une sûreté sur des créances en tant que biens initialement grevés. UN ومن شأنه أيضا أن يفي بتوقعات ممولي المستحقات فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في مستحقات كموجودات مرهونة أصلية ونفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته.
    450. Il a été décidé que le Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux tiendrait sa vingt-quatrième session à Vienne, du 13 au 24 novembre 1995; cette session serait consacrée aux travaux sur le financement par cession de créances. UN ٠٥٤ - وتقرر أن يعقد الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية دورته الرابعة والعشرين في فيينا في الفترة من ٣١ الى ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، وأن تكرس الدورة لﻷعمال المتعلقة بالحوالة في تمويل المستحقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد