ويكيبيديا

    "par l'ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من جانب جميع
        
    • من قبل جميع
        
    • بها جميع
        
    • قيام جميع
        
    • بكامله قبولا
        
    • بأسره أن
        
    • تنظر جميع
        
    • من طرف مجموع
        
    • وفقاً لمجموعة المبادئ والقواعد
        
    • عليه جميع
        
    • ذلك عدم تنفيذ جميع
        
    • عامة كافة
        
    • بكامل أعضائها
        
    • عليها جميع
        
    • التي يبذلها جميع
        
    Prendre des mesures énergiques pour mettre immédiatement un terme au recrutement forcé d'enfants et à leur utilisation dans les conflits armés par l'ensemble des factions UN اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد فوري لتجنيد الأطفال واستخدامهم قسراً في النزاعات المسلحة من جانب جميع الفصائل.
    Raison d'être des rapports établis par l'ensemble des États parties UN الأساس المنطقي للإبلاغ من جانب جميع الدول الأطراف
    Raison d'être des rapports établis par l'ensemble des États parties UN الأساس المنطقي للإبلاغ من جانب جميع الدول الأطراف
    Concernant trois de ces activités, seules les modalités d'approbation, d'acceptation ou de soutien par l'ensemble des AND concernées ont été indiquées. UN وفيما يتعلق بثلاثة أنشطة منها لم يبلغ إلا عن الموافقة أو القبول أو الاعتماد من قبل جميع السلطات الوطنية المسماة والمعينة.
    À l'exception d'une Partie, le volume des stocks de bromure de méthyle détenus par l'ensemble des Parties était infime entre 2005 et 2009. UN وباستثناء طرف واحد، كانت مخزونات بروميد الميثيل التي يحتفظ بها جميع الأطراف مخزونات ضئيلة خلال الفترة من 2005 إلى 2009.
    Nous proposons que la Réunion des Parties adopte en 2008 les mesures décrites dans les paragraphes qui suivent pour promouvoir la destruction de toutes les SAO par l'ensemble des Parties. UN ونقترح أن يعتمد مؤتمر الأطراف في عام 2008 التدابير التالية لتعزيز قيام جميع الأطراف بتدمير المواد المستنفدة للأوزون.
    L'action de nos gouvernements ne peut aboutir que si elle est soutenue par l'ensemble des partenaires du développement. UN إلا أن النجاح لن يكون حليف حكوماتنا فيما تبذله من الجهود إلا إذا لقيت الدعم من جانب جميع شركائنا في التنمية.
    Cette assistance peut être demandée par l'ensemble des parents ayant un droit de garde exclusif. UN ويمكن التقدم بطلب هذه المساعدة من جانب جميع اﻵباء واﻷمهات من أصحاب الحق المنفرد في الرعاية الممارسة من الوالدين.
    Il a par ailleurs souligné que cette initiative avait été bien accueillie par l'ensemble des parties prenantes. UN وأشار أيضا إلى أن المبادرة لاقت ترحيبا من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Il faut également que ces mesures soient mises en œuvre par l'ensemble des parties prenantes afin de faire avancer le développement du continent. UN ومن الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ نقاط العمل من جانب جميع أصحاب المصلحة من أجل الدفع قدما بتنمية القارة.
    La République islamique d'Iran, qui a signé la Convention, salue chaleureusement sa conclusion et appelle à sa ratification sans délai par l'ensemble des pays, en vue d'accélérer les efforts collectifs de lutte contre la désertification. UN إن جمهورية إيران الاسلامية، التي وقعت على الاتفاقية، ترحب ترحيبا حارا بإبرام هذه الاتفاقية، وتدعو الى المصادقة عليها بسرعة من جانب جميع البلدان، بغية تعزيز الجهود الجماعية لمكافحة التصحر.
    Ce qu'il faut, c'est que tous les États Membres procèdent à un examen quant au fond des mécanismes existants afin de fixer des critères plus transparents, plus objectifs et plus justes susceptibles d'être appuyés par l'ensemble des États Membres. UN والمطلـوب في رأينا إجراء استعراض جذري للترتيبات الحالية من جانب جميع الدول اﻷعضاء، بهدف وضع معايير تكون أكثر تحقيقا للشفافية والموضوعية والعــدالة ويمكن أن تحظــى بتأييــد الدول اﻷعضاء في مجموعــها.
    iii) Les initiatives prises par les institutions spécialisées qui montrent une plus grande sensibilisation et préoccupation pour les droits des femmes et la place qui leur est réservée dans leurs activités devraient être renforcées, mises en oeuvre et perfectionnées par l’ensemble des protagonistes en matière de droits de l’homme et d’égalité des sexes. UN `٣` وينبغي توحيد مبادرات الوكالات المتخصصة التي يتبين فيها قدر أكبر من الوعي والالتزام باﻷبعاد المتعلقة بالحقوق وبنوع الجنس في ولايات تلك المنظمات، وينبغي استغلال هذه المبادرات ومواصلة تطويرها من جانب جميع اﻷطراف الفاعلة في ميدان حقوق اﻹنسان وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que l'atonie générale des actions visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes avant le conflit a contribué à l'actuelle aggravation du degré de discrimination et de violences à l'égard des femmes et des filles dans l'État partie perpétrées par l'ensemble des belligérants. UN ويساور اللجنة القلق لأن الركود الذي أصاب جهود القضاء على التمييز ضد المرأة عموما في فترة ما قبل النزاع أسهم في تفاقم التمييز والعنف من قبل جميع أطراف النزاع ضد النساء والفتيات في الدولة الطرف.
    Le solde des réserves détenues par l'ensemble des comités nationaux s'élevait à 104 millions de dollars au 31 décembre 2011. UN وبلغ رصيد الاحتياطيات التي تحتفظ بها جميع اللجان الوطنية ما مقداره 104 ملايين دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Nous proposons que la Réunion des Parties adopte en 2008 les mesures décrites dans les paragraphes qui suivent pour promouvoir la destruction de toutes les SAO par l'ensemble des Parties. UN 23 - ونقترح أن يعتمد مؤتمر الأطراف في عام 2008 التدابير التالية لتعزيز قيام جميع الأطراف بتدمير المواد المستنفدة للأوزون.
    C'est pourquoi ces politiques et ces principes ont été soutenus avec enthousiasme par tous les Chinois, y compris nos compatriotes de Taiwan, et bien reçus par l'ensemble de la communauté internationale. UN ولذلك فقد احتضن جميع الصينيين، بمن فيهم مواطنونا في تايوان هذه السياسات والمبادئ وقبلها المجتمع الدولي بكامله قبولا حسنا.
    Ces efforts devraient être appuyés par l'ONU et par l'ensemble de la communauté internationale. UN وينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره أن يدعما هذه الجهود.
    Certains membres ont fait valoir que pour que les régimes de vérification soient efficaces, il fallait qu'ils soient perçus comme indépendants par l'ensemble des pays. UN وشدَّد الأعضاء على أن نجاح عمليات التحقق يتطلب أن تنظر جميع البلدان إليها بوصفها عمليات مستقلة.
    Cependant, d'une manière générale, de nombreux interlocuteurs ont déploré que l'islam fasse l'objet d'une exploitation politique par l'ensemble des acteurs de la vie politique, qu'il s'agisse des gouvernants ou des partis politiques dont notamment le Fazilet tenté par un véritable embrigadement de la société turque, mais aussi de l'armée, véritable pouvoir en dernier ressort de la démocratie turque. UN ولكن بصفة عامة، أعرب العديد من المحاورين عن أسفه لاستغلال الإسلام لأغراض سياسية من طرف مجموع الجهات الفاعلة في الحياة السياسية، سواء الحكام أو الأحزاب السياسية، ولا سيما حزب الفضيلة الذي يسعى إلى القيام بتعبئة فعلية للمجتمع التركي، فضلا عن الجيش وهو السلطة الفعلية الأخيرة للديمقراطية التركية.
    Le Conseil de sécurité apporte son soutien sans réserve à cet accord de cessez-le-feu, signé et voulu par l'ensemble des belligérants, et qui a commencé à être effectivement mis en oeuvre. UN ويعرب مجلس الأمن عن تأييده التام لوقف إطلاق النار هذا الذي وقعت عليه جميع الأطراف المتحاربة بمحض إرادتها والذي بدأ الآن يوضع موضع التنفيذ.
    Toutefois, malgré ces améliorations, des déséquilibres subsistent, auxquels il faut s'attaquer; de plus, les dispositions du cadre de gestion et de responsabilisation relatives à la responsabilisation mutuelle ont été insuffisamment mises en œuvre par l'ensemble des entités concernées, si bien que la plupart des organismes se demandent dans quelle mesure on peut parler d'une appropriation collective du système des coordonnateurs résidents. UN بيد أنه رغم التحسن الحاصل في التنوع، لا تزال هناك مواطن خلل يتعين التصدي لها، زد على ذلك عدم تنفيذ جميع الكيانات المعنية لأحكام المساءلة المتبادلة في نظام الإدارة والمساءلة تنفيذاً كافياً، مما أدى بمعظم المنظمات إلى التشكيك في مدى تحقيق الملكية المشتركة لزمام المبادرة في نظام المنسقين المقيمين.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche systématique, y compris par l'intermédiaire des médias, visant à sensibiliser davantage la population, de façon que ces droits et leurs incidences soient pleinement compris par l'ensemble de la population. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بوضع نهج منتظم لزيادة الوعي العام، بما في ذلك عن طريق وسائط الإعلام، كي يفهم السكان عامة كافة هذه الحقوق وما تستتبعه.
    Ces institutions ont trente jours pour faire appel des conclusions du SousComité, et la décision est alors prise par l'ensemble des membres du CIC; UN وأمام مثل هذه المؤسسات 30 يوماً للطعن في نتائج الاستعراض الذي تجريه اللجنة الفرعية، وتتخذ لجنة التنسيق الدولية بكامل أعضائها قراراً بشأن هذا الطعن؛
    Le SBI a par ailleurs souligné l'importance d'appliquer les procédures et les méthodes de travail pertinentes approuvées par l'ensemble des Parties. UN وأكدت الهيئة الفرعية أيضاً أهمية احترام الإجراءات وممارسات العمل ذات الصلة التي اتفقت عليها جميع الأطراف.
    Elle a aussi salué le travail exceptionnel réalisé par l'ensemble du personnel des organismes des Nations Unies. UN وأعربت أيضا عن تقديرها للجهود غير العادية التي يبذلها جميع موظفي وكالات الأمم المتحدة قاطبــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد