Nouveau document de travail révisé présenté par la Fédération de Russie | UN | ورقة عمل منقحة تنقيحا إضافيا مقدمة من الاتحاد الروسي |
Entre-temps, la contribution exceptionnelle versée par la Fédération de Russie contribuera à maintenir le montant du budget et à écarter la nécessité de coupes soudaines. | UN | وإبان ذلك، سوف تساعد المساهمة غير المتكررة من الاتحاد الروسي في الحفاظ على مستوى الميزانية دون الحاجة إلى تخفيضات مفاجئة. |
Elle se félicite des assurances données par la Fédération de Russie en ce qui concerne Skrunda et espère que l'on parviendra prochainement à un accord sur un régime de surveillance approprié. | UN | ويرحب بالضمانات الممنوحة من جانب الاتحاد الروسي بشأن سكروندا، ويأمل أن يتم الاتفاق قريبا على نظام الرصد الملائم. |
Les membres du Conseil se félicitent du rôle joué par la Fédération de Russie dans l'organisation et la réalisation de la première série de négociations à Moscou. | UN | ويثني أعضاء المجلس على الدور الذي قام به الاتحاد الروسي في تنظيم وعقد الجولة اﻷولى من المفاوضات في موسكو. |
Le versement de ses arriérés par la Fédération de Russie a permis de rembourser un montant supplémentaire de 200 millions de dollars à la fin de 1996. | UN | وأدى قيام الاتحاد الروسي بسداد المتأخرات إلى أن يصبح في الامكان سداد ٢٠٠ مليون دولار أخرى في نهاية عام ١٩٩٦. |
6.3 L'État partie note également que la demande d'extradition formulée par la Fédération de Russie était accompagnée d'assurances diplomatiques relatives à la protection du requérant contre la torture ou l'atteinte à sa dignité après son extradition. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن طلب تسليم صاحب الشكوى أُرفقت به ضمانات دبلوماسية بعدم تعريضه للتعذيب أو للاعتداء على كرامته الإنسانية بعد تسليمه من جانب الدولة الطرف إلى الاتحاد الروسي. |
Je suis également de près le processus de privatisation des logements, déjà engagé par la Fédération de Bosnie-Herzégovine, où la réalisation du droit des gens à acheter leur logement est entravée par la difficulté qu'ils éprouvent à se procurer les documents nécessaires, les malentendus liés aux règlements et la conduite inadmissible des responsables locaux et des propriétaires de logements sociaux. | UN | وأتابع كذلك عن كثب عملية خصخصة الأملاك السكنية، التي بدأت في اتحاد البوسنة والهرسك، حيث تُهضم حقوق الناس في الشراء بفعل صعوبة الحصول على الوثائق المناسبة، وإساءة تفسير القواعد وسوء تصرف المسؤولين المحليين وأصحاب العقارات المملوكة اجتماعيا. |
Rapport national sur l'application du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires présenté par la Fédération de Russie | UN | تقرير وطني من الاتحاد الروسي عن تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
Les propositions présentées par la Fédération de Russie et la Chine constituent un bon point de départ pour lancer les travaux sur cette question au sein de la Conférence du désarmement. | UN | والمقترحات المقدمة من الاتحاد الروسي والصين تشكل أساسا جيدا لبدء العمل بشأن هذه القضية في مؤتمر نزع السلاح. |
Document de travail présenté par la Fédération de Russie sur les perspectives d'utilisation des sources d'énergie nucléaires dans l'espace | UN | ورقة عمل مقدمة من الاتحاد الروسي بشأن آفاق استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي |
Recommandations de la Commission relatives au dossier présenté par la Fédération de Russie | UN | توصيات اللجنة بشأن الطلب المقدم من الاتحاد الروسي |
Collisions entre des sources d'énergie nucléaires et des débris spatiaux. Document de travail présenté par la Fédération de Russie | UN | ورقة عمل مقدمة من الاتحاد الروسي حول الاصطدامات بين مصادر القدرة النووية والحطام الفضائي |
Le document de travail présenté par la Fédération de Russie offre une base excellente pour que le Comité puisse poursuivre ses délibérations. | UN | وأوضح أن ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي تعرض أساساً ممتازاً لمداولات اللجنة. |
Elle se déclarait victime de violations par la Fédération de Russie des articles 4, 5 et 6 de la Convention. | UN | وادعت أنها ضحية انتهاك من جانب الاتحاد الروسي للمواد 4 و5 و6 من الاتفاقية. |
En ce qui concerne le respect par la Fédération de Russie des engagements d'Istanbul, quelques progrès ont été réalisés et nous attendons avec intérêt l'achèvement de ce processus. | UN | وقد أحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بالوفاء بالتزامات اسطنبول من جانب الاتحاد الروسي، ونحن نتطلع لإتمام هذه العملية. |
La motion présentée par la Fédération de Russie vise manifestement à empêcher la Troisième Commission d'examiner la situation dans un pays donné. | UN | والطلب الذي تقدم به الاتحاد الروسي يهدف بوضوح إلى منع اللجنة الثالثة من دراسة الحالة في بلد بعينه. |
Cette politique n'est pas non plus conforme au < < principe de la protection des intérêts de la population multiethnique d'Abkhazie > > approuvé par la Fédération de Russie en sa qualité de facilitateur. | UN | ولا تمتثل هذه السياسة مبدأ `حماية مصالح سكان أبخازيا المتعددة أعراقهم ' الذي التزم به الاتحاد الروسي بصفته ميسراً. |
La vente d'armes à l'administration chypriote grecque par la Fédération de Russie, membre permanent du Conseil de sécurité, va aussi à l'encontre de nombreuses résolutions de ce même organe, lesquelles demandent qu'il soit mis un terme au renforcement de l'appareil militaire sur l'île. | UN | كما أن قيام الاتحاد الروسي، وهو عضو دائم في مجلس اﻷمن، ببيع أسلحة إلى اﻹدارة القبرصية اليونانية إنما يعد مخالفة مباشرة للعديد من قرارات نفس الهيئة، التي تدعو إلى وقف التعزيز العسكري في الجزيرة. |
6.3 L'État partie note également que la demande d'extradition formulée par la Fédération de Russie était accompagnée d'assurances diplomatiques relatives à la protection du requérant contre la torture ou l'atteinte à sa dignité après son extradition. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن طلب تسليم صاحب الشكوى أُرفقت به ضمانات دبلوماسية بعدم تعريضه للتعذيب أو للاعتداء على كرامته الإنسانية بعد تسليمه من جانب الدولة الطرف إلى الاتحاد الروسي. |
19. La Rapporteuse spéciale a pris acte des progrès accomplis par la Fédération de Bosnie—Herzégovine dans la mise en conformité générale de sa législation pénale avec les règles de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ٩١- وسلﱠمت المقررة الخاصة بالتقدم المحرز في اتحاد البوسنة والهرسك في مجال جعل قوانينه الجنائية متفقة بصورة عامة مع معايير الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Les députés de la Douma d'État considèrent que la décision prise par la Fédération de Russie de s'abstenir lors du vote était appropriée, compte tenu des circonstances. | UN | ويرى النواب في مجلس الدوما أن قرار الاتحاد الروسي بالامتناع عن التصويت كان صحيحا في تلك الحالة. |
Je dois affirmer que ce processus d'annexion indirecte de l'Abkhazie par la Fédération de Russie se poursuit sans fléchir. | UN | ويجب أن أوضح أن عملية الضم غير المباشرة هذه لأبخازيا من قبل الاتحاد الروسي مستمرة بلا هوادة. |
La demande de dérogation présentée par la Fédération de Russie a été reçue le 5 mars 2013, à savoir plusieurs semaines après le 31 janvier, date limite énoncée au paragraphe 8 de la décision VIII/9. | UN | وقد ورد تعيين الاتحاد الروسي لأجهزة الاستنشاق للجرعات المقننة في 5 آذار/مارس 2013، وذلك بعد عدة أسابيع من الموعد النهائي المحدد وهو 31 كانون الثاني /يناير وفقاً لمقتضى الفقرة 8 من المقرر 8/9. |
Son gouvernement se félicite de la ratification récente du Traité START II par la Fédération de Russie. | UN | وترحب حكومته بتصديق الاتحاد الروسي مؤخرًا على المعاهدة الثانية للحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Un certain optimisme prévaut actuellement - grâce avant tout à la démarche inspirée du Président des États-Unis qui a rendu possible la signature d'un nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques offensives par la Fédération de Russie et les Etats-Unis, il y a tout juste un mois. | UN | كان ثمة حس بالتفاؤل - على نحو رئيسي بفضل النَّهج المُلهم الذي يتبعه رئيس الولايات المتحدة والذي جعل من الممكن التوقيع على معاهدة جديدة بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الهجومية من قِبل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة قبل ذلك بشهر على وجه التحديد. |