Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. | UN | وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي. |
Les droits fondamentaux des femmes ne sont pas bien protégés par le droit interne. | UN | فالحقوق الإنسانية للمرأة لا تحظى بحماية كافية في القانون المحلي. |
L'expulsion doit reposer sur des motifs légitimes, tels que définis par le droit interne de l'État expulsant. | UN | وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد. |
Une telle qualification n'est pas affectée par la qualification du même fait comme licite par le droit interne. | UN | ولا يتأثر هذا الوصف بكون الفعل ذاته موصوفا بأنه مشروع في القانون الداخلي. |
Dans le cadre des présents articles, il est fort probable que certaines des activités relevant du champ d'application de l'article premier mettent en jeu des techniques de pointe faisant intervenir certains types d'informations qui sont protégés même par le droit interne. | UN | ففي سياق هذه المواد، من المحتمل جدا أن تستلزم بعض اﻷنشطة التي تدخل في نطاق المادة ١، استخدام تكنولوجيا متطورة تنطوي على بعض أنواع المعلومات المحمية حتى بموجب القانون الداخلي. |
1. L'instance compétente et la procédure à suivre au plan interne pour formuler une réserve sont déterminées par le droit interne de chaque État ou par les règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | 1 - يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص صوغ تحفظ كما يحدد الإجراءات الواجب اتباعها على الصعيد الداخلي. |
Le non-respect de cette restriction, imposée par le droit interne, risquerait de constituer non seulement une infraction à la législation, mais aussi une atteinte au droit à la santé. | UN | وربما لا يبلغ التخلف عن ممارسة هذا الامتناع بموجب القانون المحلي مبلغ انتهاك القانون فحسب، بل الحق في الصحة أيضاً. |
L'égalité qui présuppose l'absence de toute discrimination, quel qu'en soit le motif, est donc formellement consacrée par le droit interne. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
L'étranger doit épuiser tous les recours judiciaires disponibles prévus par le droit interne de l'État défendeur. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
– Une personne ne peut, individuellement ou en association avec d’autres, déposer une plainte auprès de mécanismes internationaux, comme le prévoit le paragraphe 4 de l’article 9, que si le pays concerné est partie à l’instrument invoqué et si elle a préalablement épuisé les recours locaux prévus par le droit interne. | UN | - لا يمكن أن يلجأ الفرد أو الجماعة إلى اﻷجهزة الدولية للتقدم بشكوى وفقا للفقرة ٤ من المادة ٩ من اﻹعلان إلا إذا كانت الدولة المعنية طرفا في إلى الصك وإذا استُنفدت سبل الرجوع المحلية المنصوص عليها في القانون المحلي. |
Une telle qualification n'est pas affectée par la qualification du même fait comme licite par le droit interne. | UN | ولا يتأثر هذا الوصف بكون الفعل ذاته مشروعا في القانون الداخلي. |
Une telle qualification n'est pas affectée par la qualification du même fait comme licite par le droit interne. | UN | ولا يتأثر هذا الوصف بكون الفعل ذاته موصوفا بأنه مشروع في القانون الداخلي. |
Dans le cadre des présents articles, il est fort probable que certaines des activités relevant du champ d'application de l'article premier mettent en jeu des techniques de pointe faisant intervenir certains types d'informations qui sont protégés même par le droit interne. | UN | ففي سياق هذه المواد، من المرجح إلى درجة عالية أن تستلزم بعض اﻷنشطة التي تدخل في نطاق المادة ١ استخدام تكنولوجيا متطورة تنطوي على بعض أنواع المعلومات المحمية حتى بموجب القانون الداخلي. |
D'autre part, une clause de règlement des différends insérée dans le contrat de droit privé du ressortissant serait considérée comme spécifiant des voies de recours parmi celles potentiellement ouvertes au ressortissant par le droit interne applicable et devrait être prise en compte lorsqu'on chercherait à déterminer si les recours internes ont été épuisés. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، من المفترض أنه يمكن اعتبار الحكم المتعلق بتسوية المنازعات في عقد أبرمه أحد الرعايا بناء على القانون الوطني الخاص واحدا من سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الداخلي النافذ ويتعين النظر فيه في إطار استعراض ما إذا كانت سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
1. L'instance compétente et la procédure à suivre au plan interne pour formuler une déclaration interprétative sont déterminées par le droit interne de chaque État ou par les règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | 1 - يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص صوغ إعلان تفسيري كما يحدد الإجراءات الواجب اتباعها على الصعيد الداخلي. |
1. L'instance compétente et la procédure à suivre au plan interne pour formuler une déclaration interprétative sont déterminées par le droit interne de chaque État ou par les règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | 1 - يحدد القانون الداخلي لكل دولة أو القواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية الجهة التي لها اختصاص صوغ إعلان تفسيري كما يحدد الإجراءات الواجب اتباعها على الصعيد الداخلي. |
Il a récemment établi un avant-projet de loi sur l'application des dispositions de l'Union européenne (UE) en matière d'égalité de traitement qui devrait assurer une meilleure protection juridique contre la discrimination dans des domaines qui n'étaient pas jusqu'à présent réglementés par le droit interne. | UN | وقد قام المكتب مؤخراً بإعداد مشروع قانون أولي لتنفيذ أحكام الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة يتوقع منها ضمان توفير مزيد من الحماية القانونية من التمييز في مجالات لم يتم في السابق تنظيمها بموجب القانون المحلي. |
L'intention était de faire en sorte que de tels cas soient réglés par le droit interne du pays où est situé le bien immobilier. | UN | وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار. |
< < la responsabilité d'un État en droit international ne peut naître que lorsque les personnes concernées ont exercé tous les recours qui leur étaient ouverts par le droit interne de l'État en cause > > . | UN | " لا يمكن أن تبدأ مسؤولية دولة ما بموجب القانون الدولي إلا عندما يستنفد الأشخاص المعنيون جميع سبل الانتصاف المتاحة لهم بموجب القوانين الوطنية للدولة المعنية " (). |
< < a) L'État est-il autorisé par le droit interne à extrader des personnes dans des cas non couverts par un traité ou à extrader des personnes détenant sa propre nationalité? | UN | " (أ) ما إذا كانت الدولة مخولة بموجب قانونها المحلي تسليم أشخاص في حالات غير مشمولة بأحكام معاهدة ما أو تسليم أشخاص يحملون جنسيتها؛ |
L’acheteur a engagé une procédure en Suisse dans les deux ans, mais après l’expiration du délai de prescription d’un an prévu par le droit interne suisse. | UN | وشرع المشتري في اجراءات الدعوى في سويسرا خلال سنتين ولكن بعد انقضاء فترة التقادم البالغة سنة واحدة بمقتضى القانون الداخلي السويسري. |
En particulier, le commentaire de l'article 2 n'indique pas si les fonctions étatiques sont définies uniquement par le droit interne de l'État concerné, comme le prévoit l'article 4 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, ou répond à une définition internationalement convenue. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يحدد التعليق على مشروع المادة ما إذا كان نطاق وظائف الدولة يحدد حصرا بالقانون الداخلي للدولة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، أو يعتمد على تعريف متفق عليه دوليا. |
Néanmoins, d'importants domaines restent régis par le droit interne. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير من المجالات المهمة المتروكة للقانون الداخلي. |
:: Les obstacles créés par le droit interne dans ce contexte et les mesures prises pour les éliminer. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
a) La violation du régime des incapacités et des incompatibilités pour le recrutement d'agents publics prévu par le droit interne de l'État Partie; | UN | (أ) مخالفة القواعد الخاصة بإسقاط الأهلية وتضارب المصالح لدى تعيين موظفي الدولة، حسبما تنص عليه لوائح التوظيف الداخلية في الدولة الطرف؛ |
115. La police devrait s'efforcer de respecter les périodes de détention maximales spécifiées par le droit interne. | UN | 115- وينبغي لرجال الشرطة أن يسعوا إلى النظر إلى الفترة القصوى بعد الاعتقال التي ينص عليها القانون المحلي كحد أقصى. |