Le rapport contient des photographies de l'alliage et du laitier produits par le processus de fusion. | UN | ويعرض التقرير صورا فوتوغرافية للسبائك والخبث الناتجين عن عملية الصهر. |
Nous prenons acte de la dynamique humanitaire induite par le processus d'Ottawa et de la réunion en cours à Oslo. | UN | ونحن ندرك الدافع اﻹنساني الناجم عن عملية أوتاوا والاجتماع المنعقد حاليا في أوسلو. |
La perte de valeurs culturelles causée par le processus de mondialisation crée une anxiété croissante. | UN | ويتنامى أيضا القلق فيما يتعلق بفقدان القيم الثقافية من خلال عملية العولمة. |
Aussi Mme Dhundale suggère-t-elle que le Comité examine les moyens d'accroître son accessibilité à toutes les parties prenantes par le processus de soumission de rapports afin d'encourager leur participation. | UN | وعليه اقترحت أنه ربما استطاعت اللجنة دراسة السبل الكفيلة بتحسين سبل الوصول إليها من قبل جميع أصحاب المصلحة من خلال عملية الإبلاغ بهدف تشجيعهم على مشاركتهم هم. |
41. Même avec l'avantage prolifératif, les cellules transformées et leur progéniture peuvent également être éliminées par le processus aléatoire de reproduction, différenciation terminale et mort, c'est-à-dire à un état stable dans les tissus matures. | UN | ١٤ - ويمكن القضاء على الخلايا المحورة ونسلها، على الرغم من مزاياها التكاثرية، من خلال العملية العشوائية التي تشمل التكاثر والتمايز النهائي والموت، والتي تكون مستمرة بانتظام في اﻷنسجة الناضجة. |
À cette fin, la proposition d'établir une plateforme de coordination aidera à garantir que les efforts de la communauté internationale seront bien conformes aux besoins régionaux recensés par le processus participatif. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيساعد برنامج التنسيق المقترح إنشاؤه في كفالة مواءمة جهود المجتمع الدولي مع الاحتياجات الإقليمية المحددة عن طريق عملية تنطلق من القاعدة. |
Le nouveau millénaire est façonné par le processus rapide de mondialisation, mû par les technologies de l'information et de la communication. | UN | وتتشكل الألفية الجديدة عن طريق العملية السريعة للعولمة، تدفعها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. | UN | وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية. |
Les espoirs engendrés par le processus de paix ont été dissipés par le programme et par les pratiques du nouveau Gouvernement israélien. | UN | فسياسات وإجراءات الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة قد نسفت اﻵمال التي تولدت عن عملية السلام. |
Dans le premier groupe figurait la nécessité de répondre aux contraintes créées par le processus de mondialisation. | UN | أولاها ضرورات الاستجابة للضغوط الناشئة عن عملية العولمة. |
Une certaine quantité du retardateur de flamme est perdue dans les copeaux de mousse générés par le processus de découpe. | UN | وتفقد بعض من مثبطات اللهب في بقايا الرغاوي التي تتخلف عن عملية التقطيع. |
Une certaine quantité du retardateur de flamme est perdue dans les copeaux de mousse générés par le processus de découpe. | UN | وتفقد بعض من مثبطات اللهب في بقايا الرغاوي التي تتخلف عن عملية التقطيع. |
La vulnérabilité accrue face aux catastrophes engendrée par le processus de développement ─ souvent responsable d'une concentration des populations, des infrastructures et des ressources dans des lieux exposés aux catastrophes ─ mérite d'être étudiée avec davantage de soin. | UN | وينبغي إيلاء العناية بصورة أكثر تحديدا لتزايد القابلية للتأثر بالكوارث الناجم عن عملية التنمية، التي كثيرا ما تفضي إلى تمركز السكان والهياكل اﻷساسية والموارد في مواقع معرضة للكوارث. |
L'indépendance du CCI est garantie, entre autres, par le processus de sélection et de nomination des inspecteurs tel que défini dans le Statut. | UN | وتُكفل استقلالية الوحدة، في جملة أمور، من خلال عملية اختيار وتعيين المفتشين على النحو المبين في النظام الأساسي للوحدة. |
Ces méthodes sont continuellement validées et adaptées par le processus plus rigoureux de contrôle et d'évaluation suivi à présent. | UN | ويجري التثبت من صحة هذه الطلبات وتحديثها بشكل مستمر من خلال عملية الرصد والتقييم الأكثر صرامة التي تجرى اليوم. |
Ces méthodes sont continuellement validées et adaptées par le processus plus rigoureux de contrôle et d'évaluation suivi à présent. | UN | ويجري التثبت من صحة هذه الطلبات وتكييفها باستمرار من خلال عملية الرصد والتقييم الأكثر دقة التي تجرى اليوم. |
41. Même avec l'avantage prolifératif, les cellules transformées et leur progéniture peuvent également être éliminées par le processus aléatoire de reproduction, différenciation terminale et mort, c'est-à-dire à un état stable dans les tissus matures. | UN | ١٤ - ويمكن القضاء على الخلايا المحورة ونسلها، على الرغم من تفوقها التكاثري، من خلال العملية العشوائية التي تشمل التوالد والتمايز النهائي والموت، والتي تكون مستمرة بانتظام في اﻷنسجة الناضجة. |
26. L'indépendance des tribunaux est également assurée par le processus de nomination des juges, la fonction judiciaire étant incompatible avec toute fonction politique. | UN | 26- وتُكفل استقلالية المحاكم عن طريق عملية تعيين القضاة، ولا يمكن الجمع بين الوظيفة القضائية وأية وظيفة سياسية. |
Aux États-Unis, l'évolution de la loi ne peut se faire que par le processus législatif. | UN | ومثل هذه التغيرات في الولايات المتحدة يجب بالأحرى أن تأتي عن طريق العملية التشريعية. |
Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. | UN | وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية. |
L'évolution des relations économiques engendrée par le processus de paix a créé de nouveaux problèmes pour les Palestiniens, dont les produits sont en concurrence avec ceux de leurs voisins arabes. | UN | وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب. |
Ils exhortent les parties à respecter les dispositions de la résolution 31/49 dans laquelle l'Assemblée générale appelait les deux parties à s'abstenir de prendre des décisions impliquant le recours à des modifications unilatérales de la situation pendant que les îles passaient par le processus recommandé. | UN | يحثون الطرفين على تنفيذ ما نص عليه القرار 31/49 الصادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن يمتنعا عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية التي أوصت بها الجمعية العامة. |
Nous nous sentons confortés dans notre conviction que la voie du dialogue passe par le processus naturel de la légitimité internationale. | UN | نشعر بأننا كنا على صواب في ما ذهبنا إليه من أن طريق الحوار يمر عبر العملية الطبيعية للشرعية الدولية. |
Ma délégation note avec satisfaction le travail important accompli par le processus de Kimberley, une initiative volontaire tripartite regroupant 75 pays, l'industrie du diamant et des organisations non gouvernementales. | UN | ويلاحظ وفد بلدي مع شعور بالارتياح العمل الهام الذي قامت به عملية كيمبرلي، التي تشكِّل مبادرة ثلاثية طوعية تتألف من 75 بلدا وصناعة الماس والمنظمات غير الحكومية. |
Vu le nouvel élan pris par le processus de paix, le décaissement de fonds supplémentaires est nécessaire d'urgence, en particulier pour mener à terme les tâches essentielles que sont le désarmement et l'identification. | UN | وبالنظر إلى الزخم المتجدد في الآونة الأخيرة في عملية السلام، من الضروري القيام على وجه الاستعجال بدفع أموال إضافية، ولا سيما لإنجاز المهام الرئيسية المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الهوية. |
Le Processus d'Helsinki, qui était une instance visant à faciliter le dialogue entre les parties intéressées sur les possibilités offertes et les difficultés posées par le processus de mondialisation, est aujourd'hui parvenu à son terme. | UN | وعملية هلسنكي، التي تشكل محفلا لتيسير الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين بشأن ما تتيحه عملية العولمة من فرص وما تنطوي عليه من تحديات، قد بلغت نهايتها. |
Plusieurs délégations se félicitent de l'espoir d'un retour au foyer pour les personnes déplacées à Sri Lanka rendu possible par le processus de paix. | UN | ورحبت عدة وفود بأمل إعادة المشردين في سري لانكا إلى وطنهم بفضل عملية السلم. |
Cependant, ils ont noté qu'ils étaient préoccupés par le processus par lequel le GAFI établissait une liste de pays et territoires non coopératifs. | UN | على أنهم أشاروا إلى وجود أوجه قلق بشأن العملية ذات الصلة بِإعداد فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال قوائم بالبلدان والأقاليم التي لا تُبدي تعاونا. |
Certaines délégations ont fait valoir qu'un facteur clef du succès rencontré par le processus consultatif tenait à sa composition non limitée et à la participation sans exclusive à ses réunions. | UN | وأبرز بعض الوفود أن المشاركة الجامعة المفتوحة باب العضوية في اجتماعات العملية التشاورية عامل رئيسي من عوامل نجاحها. |