"par le processus" - Traduction Français en Arabe

    • عن عملية
        
    • من خلال عملية
        
    • من خلال العملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • عن طريق العملية
        
    • بواسطة عملية
        
    • بسبب عملية
        
    • بالعملية التي
        
    • عبر العملية
        
    • قامت به عملية
        
    • الآونة الأخيرة في عملية
        
    • تتيحه عملية
        
    • بفضل عملية
        
    • قلق بشأن العملية
        
    • في اجتماعات العملية
        
    Le rapport contient des photographies de l'alliage et du laitier produits par le processus de fusion. UN ويعرض التقرير صورا فوتوغرافية للسبائك والخبث الناتجين عن عملية الصهر.
    Nous prenons acte de la dynamique humanitaire induite par le processus d'Ottawa et de la réunion en cours à Oslo. UN ونحن ندرك الدافع اﻹنساني الناجم عن عملية أوتاوا والاجتماع المنعقد حاليا في أوسلو.
    La perte de valeurs culturelles causée par le processus de mondialisation crée une anxiété croissante. UN ويتنامى أيضا القلق فيما يتعلق بفقدان القيم الثقافية من خلال عملية العولمة.
    Aussi Mme Dhundale suggère-t-elle que le Comité examine les moyens d'accroître son accessibilité à toutes les parties prenantes par le processus de soumission de rapports afin d'encourager leur participation. UN وعليه اقترحت أنه ربما استطاعت اللجنة دراسة السبل الكفيلة بتحسين سبل الوصول إليها من قبل جميع أصحاب المصلحة من خلال عملية الإبلاغ بهدف تشجيعهم على مشاركتهم هم.
    41. Même avec l'avantage prolifératif, les cellules transformées et leur progéniture peuvent également être éliminées par le processus aléatoire de reproduction, différenciation terminale et mort, c'est-à-dire à un état stable dans les tissus matures. UN ١٤ - ويمكن القضاء على الخلايا المحورة ونسلها، على الرغم من مزاياها التكاثرية، من خلال العملية العشوائية التي تشمل التكاثر والتمايز النهائي والموت، والتي تكون مستمرة بانتظام في اﻷنسجة الناضجة.
    À cette fin, la proposition d'établir une plateforme de coordination aidera à garantir que les efforts de la communauté internationale seront bien conformes aux besoins régionaux recensés par le processus participatif. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيساعد برنامج التنسيق المقترح إنشاؤه في كفالة مواءمة جهود المجتمع الدولي مع الاحتياجات الإقليمية المحددة عن طريق عملية تنطلق من القاعدة.
    Le nouveau millénaire est façonné par le processus rapide de mondialisation, mû par les technologies de l'information et de la communication. UN وتتشكل الألفية الجديدة عن طريق العملية السريعة للعولمة، تدفعها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. UN وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية.
    Les espoirs engendrés par le processus de paix ont été dissipés par le programme et par les pratiques du nouveau Gouvernement israélien. UN فسياسات وإجراءات الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة قد نسفت اﻵمال التي تولدت عن عملية السلام.
    Dans le premier groupe figurait la nécessité de répondre aux contraintes créées par le processus de mondialisation. UN أولاها ضرورات الاستجابة للضغوط الناشئة عن عملية العولمة.
    Une certaine quantité du retardateur de flamme est perdue dans les copeaux de mousse générés par le processus de découpe. UN وتفقد بعض من مثبطات اللهب في بقايا الرغاوي التي تتخلف عن عملية التقطيع.
    Une certaine quantité du retardateur de flamme est perdue dans les copeaux de mousse générés par le processus de découpe. UN وتفقد بعض من مثبطات اللهب في بقايا الرغاوي التي تتخلف عن عملية التقطيع.
    La vulnérabilité accrue face aux catastrophes engendrée par le processus de développement ─ souvent responsable d'une concentration des populations, des infrastructures et des ressources dans des lieux exposés aux catastrophes ─ mérite d'être étudiée avec davantage de soin. UN وينبغي إيلاء العناية بصورة أكثر تحديدا لتزايد القابلية للتأثر بالكوارث الناجم عن عملية التنمية، التي كثيرا ما تفضي إلى تمركز السكان والهياكل اﻷساسية والموارد في مواقع معرضة للكوارث.
    L'indépendance du CCI est garantie, entre autres, par le processus de sélection et de nomination des inspecteurs tel que défini dans le Statut. UN وتُكفل استقلالية الوحدة، في جملة أمور، من خلال عملية اختيار وتعيين المفتشين على النحو المبين في النظام الأساسي للوحدة.
    Ces méthodes sont continuellement validées et adaptées par le processus plus rigoureux de contrôle et d'évaluation suivi à présent. UN ويجري التثبت من صحة هذه الطلبات وتحديثها بشكل مستمر من خلال عملية الرصد والتقييم الأكثر صرامة التي تجرى اليوم.
    Ces méthodes sont continuellement validées et adaptées par le processus plus rigoureux de contrôle et d'évaluation suivi à présent. UN ويجري التثبت من صحة هذه الطلبات وتكييفها باستمرار من خلال عملية الرصد والتقييم الأكثر دقة التي تجرى اليوم.
    41. Même avec l'avantage prolifératif, les cellules transformées et leur progéniture peuvent également être éliminées par le processus aléatoire de reproduction, différenciation terminale et mort, c'est-à-dire à un état stable dans les tissus matures. UN ١٤ - ويمكن القضاء على الخلايا المحورة ونسلها، على الرغم من تفوقها التكاثري، من خلال العملية العشوائية التي تشمل التوالد والتمايز النهائي والموت، والتي تكون مستمرة بانتظام في اﻷنسجة الناضجة.
    26. L'indépendance des tribunaux est également assurée par le processus de nomination des juges, la fonction judiciaire étant incompatible avec toute fonction politique. UN 26- وتُكفل استقلالية المحاكم عن طريق عملية تعيين القضاة، ولا يمكن الجمع بين الوظيفة القضائية وأية وظيفة سياسية.
    Aux États-Unis, l'évolution de la loi ne peut se faire que par le processus législatif. UN ومثل هذه التغيرات في الولايات المتحدة يجب بالأحرى أن تأتي عن طريق العملية التشريعية.
    Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. UN وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية.
    L'évolution des relations économiques engendrée par le processus de paix a créé de nouveaux problèmes pour les Palestiniens, dont les produits sont en concurrence avec ceux de leurs voisins arabes. UN وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب.
    Ils exhortent les parties à respecter les dispositions de la résolution 31/49 dans laquelle l'Assemblée générale appelait les deux parties à s'abstenir de prendre des décisions impliquant le recours à des modifications unilatérales de la situation pendant que les îles passaient par le processus recommandé. UN يحثون الطرفين على تنفيذ ما نص عليه القرار 31/49 الصادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن يمتنعا عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية التي أوصت بها الجمعية العامة.
    Nous nous sentons confortés dans notre conviction que la voie du dialogue passe par le processus naturel de la légitimité internationale. UN نشعر بأننا كنا على صواب في ما ذهبنا إليه من أن طريق الحوار يمر عبر العملية الطبيعية للشرعية الدولية.
    Ma délégation note avec satisfaction le travail important accompli par le processus de Kimberley, une initiative volontaire tripartite regroupant 75 pays, l'industrie du diamant et des organisations non gouvernementales. UN ويلاحظ وفد بلدي مع شعور بالارتياح العمل الهام الذي قامت به عملية كيمبرلي، التي تشكِّل مبادرة ثلاثية طوعية تتألف من 75 بلدا وصناعة الماس والمنظمات غير الحكومية.
    Vu le nouvel élan pris par le processus de paix, le décaissement de fonds supplémentaires est nécessaire d'urgence, en particulier pour mener à terme les tâches essentielles que sont le désarmement et l'identification. UN وبالنظر إلى الزخم المتجدد في الآونة الأخيرة في عملية السلام، من الضروري القيام على وجه الاستعجال بدفع أموال إضافية، ولا سيما لإنجاز المهام الرئيسية المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الهوية.
    Le Processus d'Helsinki, qui était une instance visant à faciliter le dialogue entre les parties intéressées sur les possibilités offertes et les difficultés posées par le processus de mondialisation, est aujourd'hui parvenu à son terme. UN وعملية هلسنكي، التي تشكل محفلا لتيسير الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين بشأن ما تتيحه عملية العولمة من فرص وما تنطوي عليه من تحديات، قد بلغت نهايتها.
    Plusieurs délégations se félicitent de l'espoir d'un retour au foyer pour les personnes déplacées à Sri Lanka rendu possible par le processus de paix. UN ورحبت عدة وفود بأمل إعادة المشردين في سري لانكا إلى وطنهم بفضل عملية السلم.
    Cependant, ils ont noté qu'ils étaient préoccupés par le processus par lequel le GAFI établissait une liste de pays et territoires non coopératifs. UN على أنهم أشاروا إلى وجود أوجه قلق بشأن العملية ذات الصلة بِإعداد فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال قوائم بالبلدان والأقاليم التي لا تُبدي تعاونا.
    Certaines délégations ont fait valoir qu'un facteur clef du succès rencontré par le processus consultatif tenait à sa composition non limitée et à la participation sans exclusive à ses réunions. UN وأبرز بعض الوفود أن المشاركة الجامعة المفتوحة باب العضوية في اجتماعات العملية التشاورية عامل رئيسي من عوامل نجاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus