ويكيبيديا

    "par le recours à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال استخدام
        
    • عن طريق استخدام
        
    • باللجوء إلى
        
    • عن طريق استعمال
        
    • عن طريق اللجوء إلى
        
    • من خلال اللجوء إلى
        
    • باللجوء الى
        
    • وإزاء اللجوء إلى
        
    • خلال المكونات الصلبة
        
    • ذلك باستخدام
        
    • من خلال الاستعانة
        
    • الذي اعتمد كتدبير
        
    Elle souscrivait aux observations faites sur la nécessité d'en mesurer l'impact, notamment par le recours à des indicateurs de résultats appropriés. UN وأعربت عن اتفاقها مع التعليقات بشأن أهمية قياس الأثر، بما في ذلك من خلال استخدام مؤشرات الأداء المناسبة.
    Il faut aussi prendre en considération, dans ces modèles, les effets des politiques et mesures, notamment par le recours à des données historiques. UN كما يلزم أن تراعى فيها آثار السياسات العامـة والتدابير، بما في ذلك من خلال استخدام ما تجَمَّعَ من بيانات على مر الزمن.
    Mais ce qui nous préoccupe dans l'immédiat est la nécessité impérieuse d'assurer le passage en toute sécurité des convois de secours, par le recours à la force, afin d'éliminer la menace imminente d'une catastrophe humaine alors qu'un deuxième hiver voit la poursuite des combats. UN إلا أن القلق العاجل يتمثل في الحاجة الماسة لضمان العبور اﻵمن لقوافل الاغاثة، عن طريق استخدام القوة، وذلك ﻹزالة خطر وقوع كارثة بشرية وشيكة مع دخول القتال في شتائه الثاني.
    Par conséquent, nous ne devons céder à aucune mesure qui aurait pour effet de sanctionner l'acquisition du pouvoir par le recours à la force ou d'encourager des solutions visant à apaiser les seigneurs de la guerre au détriment de la population désarmée. UN ولذلك، ينبغي ألا نذعن ﻷي عمل يسفر عن اقرار الاستيلاء علـى السلطة عن طريق استخدام القوة أو تشجيع الحلول الرامية إلى استرضاء قادة الحرب على حساب معظم السكان غير المسلحين.
    Soulignant que le processus de paix en Somalie doit se poursuivre et être mené à bonne fin par le dialogue et non par le recours à la force, UN وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    Le droit international doit décourager la tentation de résoudre les problèmes internationaux par le recours à la force. UN ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة.
    Cette asymétrie ne fait que renforcer la propension des puissances principales à tenter de régler les conflits et les différends par le recours à la force au lieu de rechercher des règlements pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ويؤدي هذا التباين إلى زيادة نزعة الدول الأقوى إلى محاولة التوصل إلى حلول للصراعات والمنازعات عن طريق اللجوء إلى استعمال القوة بدلا من تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Le Conseil y a réaffirmé son attachement au droit international et au règlement pacifique des différends, qu'il soutenait résolument, notamment par le recours à la Cour internationale de Justice. UN وأكد أعضاء المجلس مجددا التزامهم بالقانون الدولي، وشددوا على أنهم ملتزمون بالتسوية السلمية للمنازعات ويؤيدونها بنشاط، بما في ذلك من خلال اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Elle institue l'approbation préalable par le collectif des travailleurs concernés par le recours à la grève. UN ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب.
    Toute tentative de subjuguer la presse, notamment par le recours à la violence, doit être condamnée sans réserve, où qu'elle se produise. UN ويتعين إدانة أي محاولة لفرض رقابة على الصحافة، لا سيما من خلال استخدام العنف، بدون تحفظ أينما حدثت.
    L'ISA a aussi mené un projet sur le rôle des systèmes d'apprentissage en ligne dans la sensibilisation à la gestion des catastrophes par le recours à une étude de cas sur la surveillance de la sécheresse et l'évaluation des risques. UN وتضطلع رابطة الدراسات الدولية أيضاً بمشروع يتصدَّى لدور نظم التعلُّم الإلكتروني في إذكاء الوعي بإدارة الكوارث من خلال استخدام دراسة حالة عن رصد الجفاف وتقييم المخاطر.
    Stimuler, dans le grand public, une (meilleure) conception des infections et intoxications alimentaires (notamment par) le recours à des notifications. UN حفز (مزيد من) الإدراك العام للعدوى والتسممات المنقولة بالأغذية (بما في ذلك من خلال) استخدام الإشعارات.
    Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d'autres moyens militaires. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d’autres moyens militaires. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    Soulignant que le processus de paix en Somalie doit se poursuivre et être mené à bonne fin par le dialogue et non par le recours à la force, UN وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    Soulignant que le processus de paix en Somalie doit se poursuivre et doit être mené à bien par le dialogue et non par le recours à la force, UN وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    Soulignant que le processus de paix en Somalie doit se poursuivre et être mené à bonne fin par le dialogue et non par le recours à la force, UN وإذ تؤكد أن عملية السلم في الصومال يجب أن تتواصل وتُنجز من خلال الحوار لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    Cette démarche politique, à rapprocher de la tentative ratée d'offensive militaire azerbaïdjanaise pour contrôler Latchine et la partie orientale de la province de Mardakert, donne à penser que les autorités de Bakou cherchent encore à résoudre la question du Haut-Karabakh par le recours à la force. UN إن هذا المسلك السياسي الذي توازى مع فشل محاولة الهجوم العسكري الاذربيجاني للسيطرة على ممر لاتشين والجزء الغربي من منطقة مرداكارت، يقودنا الى الاستنتاج بأن السلطات في باكو ما زالت تعتزم حل مسألة كاراباخ عن طريق استعمال القوة.
    b Action ou fait de s'emparer illégalement de la propriété d'autrui par le recours à la violence ou la menace de recours à la violence. UN (ب) فعل أو حالة الاستيلاء على الممتلكات بصورة غير مشروعة عن طريق استعمال العنف أو التهديد باستعمال العنف,
    L'Organisation a la responsabilité particulière de favoriser le règlement pacifique des différends internationaux, y compris des différends de nature juridique, par le recours à la Cour internationale de Justice. UN 64 - وقال إن المنظمة تتحمل مسؤولية خاصة في تشجيع التسوية السلمية للمنازعات الدولية، بما فيها المنازعات القانونية، عن طريق اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Soulignant que les processus de paix et de réconciliation nationale en Somalie doivent être menés à bonne fin par le dialogue, avec la participation de tous les Somaliens, qui sont ceux à qui il appartient de décider librement de leurs systèmes politique, économique et social, et non par le recours à la force, UN وإذ تؤكد أن عمليتي السلم والمصالحة الوطنية في الصومال يجب أن تُنجزا من خلال حوار يشارك فيه جميع السكان الصوماليين الذين يتمتعون وحدهم بالحق في إقرار نظمهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية بحرية، وليس من خلال اللجوء إلى استخدام القوة،
    Le Bangladesh s'est dit préoccupé par les informations faisant état d'attitudes négatives du public à l'égard des musulmans et par le recours à la détention lors de contrôles d'immigration. UN وأعربت بنغلاديش عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من مواقف سلبية عامة تجاه المسلمين، وإزاء اللجوء إلى الاحتجاز في مراكز مراقبة الهجرة.
    Cette production superflue de déchets peut être réduite, voire éliminée, au moyen de changements dans la conception des téléphones portables, soit en les rendant compatibles avec toutes les technologies de transmission par le recours à du matériel et des logiciels similaires, soit en intégrant aux appareils un module facilement interchangeable permettant d'adapter le téléphone portable aux différentes technologies de transmission existantes. UN ويمكن الحد من هذا التوليد غير الضروري للنفايات أو القضاء عليه من خلال تغييرات في التصميم الخاص بالهواتف النقالة، سواء بجعلها متوافقة من خلال المكونات الصلبة أو البرمجيات باستخدام جميع تقانات التحول التقني أو بإدخال جزء موحد يمكن تغييره بسهولة بحيث يتواءم الهاتف النقال مع تقانات التحول المختلفة.
    Cette tâche peut être facilitée par le recours à des techniques spatiales appropriées et par l’adoption de normes communes, de réseaux répartis et d’interfaces usagers communes. UN ويمكن تيسير ذلك باستخدام التكنولوجيات الفضائية الملائمة وباعتماد المعايير الموحدة واستخدام الشبكات المقسمة ووصلات المستعملين المشتركة .
    À l'heure actuelle, les besoins de la CESAP en matière de sécurité sont en grande partie satisfaits par le recours à des agents extérieurs. UN إذ يتم حاليا تلبية جزء كبير من الاحتياجات الأمنية للجنة من خلال الاستعانة بمصادر خارجية.
    La leçon des événements à Gorazde et à Bihać montre brutalement qu'en l'absence de consentement et de coopération, l'" option légère " choisie initialement et soutenue uniquement par le recours à la force aérienne n'est pas un moyen efficace de protéger les zones de sécurité. UN غير أن التجربتين في غورازده وبيهاتش تقدمان دليلا قاطعا على أنه في حالة عدم وجود الموافقة والتعاون، لا يمكن أن يتوقع من " الخيار الخفيف " ، الذي اعتمد كتدبير أولي ودعم بالقوة الجوية وحدها، أن يكون فعالا في حماية المناطق اﻵمنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد