La série de contrepouvoirs mis en place par le Statut a pour objet de garantir l'indépendance et l'impartialité de l'institution. | UN | وقد وضعت الضوابط والموازيـن في النظام الأساسي لضمان استقلال المؤسسة وحيادهـا. |
Il convient donc d’appeler à nouveau l’attention sur la nécessité de veiller à ce que les éléments des crimes soient conformes à l’esprit et à la lettre de la protection consacrée par le Statut. | UN | وينبغي التذكير هنا بضرورة التقيد في تعريف أركان الجرائم بمفهوم الحماية وفقا لما هو مكرس نصا وروحا في النظام الأساسي. |
De ce point de vue, le Corps commun devrait faire une plus large place aux investigations déjà autorisées par le Statut. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي التشديد بقدر أكبر على إجراء التحقيقات المأذون بها بالفعل بموجب النظام الأساسي. |
Reconnaissant le fait que les disparitions forcées peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels que définis par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلم بأن أفعال الاختفاء القسري قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية وفقاً للتعريف الوارد في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Le fait de dépendre du consentement des États intéressés pendant les différentes phases de la procédure ne doit pas empêcher sans nécessité de traduire en justice les personnes ayant commis des crimes visés par le Statut. | UN | الاختصاص بصورة عامة إن الاعتماد على موافقة الدول خلال مختلف مراحل اﻹجراءات لا يشكل عقبات غير ضرورية أمام تقديم اﻷشخاص الذين ارتكبوا جنايات مشمولة بالنظام اﻷساسي للعدالة. |
Puis, les intérêts et les activités extérieures ont été passés en revue au regard des interdictions ou restrictions stipulées par le Statut et le Règlement du personnel. Ces comparaisons ont été faites en ayant à l'esprit les fonctions et le lieu d'affectation de l'intéressé. | UN | وجرى في الخطوة الثالثة فحص المصالح والأنشطة الخارجية قياسا إلى المحظورات والقيود ذات الصلة الواردة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، مع مراعاة المهام الموكولة للموظف والمركز الذي يزاول فيه عمله. |
L’interprétation allemande vaut aussi sans doute pour le crime de guerre visé par le Statut de la CPI. | UN | ولعل التفسير الألماني وجيه أيضا فيما يتعلق بجريمة الحرب المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية. |
Ce projet de loi prévoit l'inclusion des crimes visés par le Statut de la Cour dans notre législation pénale interne. | UN | وينص مشروع القانون على إدماج الجرائم المحددة في النظام الأساسي في قانوننا الجنائي المحلي. |
Le fait que la conduite des fonctionnaires représentant des requérants soit déjà couverte par le Statut du personnel ne fournit peut-être pas suffisamment de garanties. | UN | أما كون سلوك الموظفين الذين يمثّلون مقدمي الطلبات مشمول بالفعل في النظام الأساسي للموظفين، فلا يوفر ضمانات كافية. |
Il reviendra à la Cour de déterminer si les conditions définies par le Statut de Rome sont réunies à cette fin. | UN | وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا. |
Il restera à préciser les modalités de cette participation dans le cadre du système général de réparation envisagé par le Statut. | UN | وسيلزم مواصلة تطوير الطرائق اللازمة لذلك بما يتفق مع برنامج الجبر العام الواسع النطاق المتوخى في النظام الأساسي. |
Notant que le nombre de candidats demeure inférieur au nombre minimum requis par le Statut du Tribunal pour qu'il soit procédé à l'élection, | UN | وإذ يلاحظ أن عدد المرشحين ما زال أقل من الحد الأدنى المطلوب انتخابه بموجب النظام الأساسي للمحكمة، |
Des dispositions devraient donc être prises pour faire en sorte que le Secrétariat et son personnel soient intégrés institutionnellement à la structure générale de la Cour prévue par le Statut. | UN | لذلك قد يتطلب الأمر وضع ترتيبات تكفل إدماج الأمانة وموظفيها مؤسسيا في الهيكل العام للمحكمة بموجب النظام الأساسي. |
Des dispositions devraient donc être prises pour faire en sorte que le Secrétariat et son personnel soient intégrés institutionnellement à la structure générale de la Cour prévue par le Statut. | UN | لذلك قد يتطلب الأمر وضع ترتيبات تكفل إدماج الأمانة وموظفيها مؤسسيا في الهيكل العام للمحكمة بموجب النظام الأساسي. |
L'impunité des auteurs de crimes définis par le Statut de Rome est désormais compromise. | UN | كما أن إمكانية الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الوارد تعريفها في نظام روما الأساسي أصبحت أقل. |
Enfin, il a insisté sur la règle de la complémentarité prévue par le Statut de Rome, qui permet aux autorités libyennes de soulever une exception d'irrecevabilité de l'action visant les deux inculpés restants. | UN | وشدد المدعي العام في الأخير على قاعدة التكامل المنصوص عليها في نظام روما الأساسي، والتي تسمح للسلطات الليبية بأن تقدم إلى المحكمة طعناً في مقبولية الدعوى لمحاكمة المتهمَين المتبقيَيْن. |
La CFPI, comme l'Assemblée générale elle-même, sont juridiquement liées par le Statut de la CFPI aussi longtemps que ce dernier n'a pas été modifié. | UN | ولجنة الخدمة المدنية الدولية، شأنها شأن الجمعية العامة ذاتها، ملزمة قانونا بالنظام اﻷساسي للجنة طالما أن النظام لم يعدل. |
Les conditions d'emploi du Directeur sont celles prévues par le Statut et le Règlement du personnel des Nations Unies, sous réserve des arrangements spéciaux qui pourront être proposés par le Directeur et approuvés par le Secrétaire général en sa qualité de Président du CAC. | UN | 4 - تكون فترات وشروط الخدمة بالنسبة للمدير وموظفيه هي الفترات والشروط المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للأمم المتحدة رهنا بما قد يقترحه المدير من ترتيبات خاصة يقرها الأمين العام بصفته رئيسا للجنة التنسيق الإدارية. |
d) Le Secrétaire général peut, lorsque les circonstances le justifient et lorsqu'il juge qu'il y a lieu de le faire, verser au fonctionnaire licencié qui ne conteste pas la mesure de licenciement une indemnité de licenciement supérieure de 50 %, au plus, à celle normalement prévue par le Statut du personnel. | UN | (د) يجوز للأمين العام، حيث تقتضي الظروف ويرى هو مبررا لذلك، أن يدفع للموظف الذي أنهيت خدمته مبلغا كتعويض إنهاء خدمة لا يزيد بنسبة تتجاوز 50 في المائة على المبلغ الواجب الدفع أصلا بموجب أحكام النظام الأساسي للموظفين، شريطة عدم الطعن في الإنهاء. البند 9/4 |
Il s'agit en premier lieu des crimes prévus par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, comme la torture et le génocide. | UN | ومن هذه الجرائم تلك المعترف بها بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والتعذيب والإبادة الجماعية. |
Dans des circonstances exceptionnelles, et dans les limites autorisées par le Statut et le règlement du personnel, des contrats de durée déterminée peuvent être établis pour des périodes de moins d'un an. | UN | وتحت ظروف خاصة، ووفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، قد تكون الفترة الدنيا لهذا العقد أقصر أمدا. |
Article 9.3 — a) Lorsque le Secrétaire général met fin à un engagement, le fonctionnaire intéressé doit recevoir le préavis et l'indemnité prévus par le Statut et le Règlement du personnel. | UN | البند ٩/٣: )أ( إذا أنهى اﻷمين العام تعيين موظف، يرسل للموظف إنذار ويمنح تعويضا وفقا لما ينطبق على حالته من أحكام النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين. |
On en trouve un exemple dans les principes du droit international reconnus par le Statut du Tribunal international et reproduits dans son jugement, qu'a fait siens la Commission du droit international. | UN | وثمة مثال على ذلك تقدمه مبادئ القانون الدولي المعترف بها في ميثاق المحكمة الدولية والتي تنعكس في حكم المحكمة، وهي مبادئ حظيت بتأييد لجنة القانون الدولي. |
Dans ce même esprit, j'encourage les États à établir dès que possible leur consentement à être tenus par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وإني، بنفس تلك الروح، أشجع الدول على أن تؤكد بأسرع ما يمكن قبولها الالتزام بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
c) Exercer les attributions juridiques conférées au Secrétaire général par le Statut de la Cour internationale de Justice, à l'exception des attributions à caractère budgétaire; | UN | )ج( أداء مسؤوليات الأمين العام المقررة بموجب النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، باستثناء المسؤوليات المتعلقة بالميزانية؛ |
a) De faire valoir les droits de l'association du personnel reconnus par le Statut et le Règlement du personnel; | UN | (أ) إنفاذ حقوق رابطة الموظفين، بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛ |
La Cour s'est vu octroyer par le Statut de Rome la juridiction et les moyens légaux nécessaires pour poursuivre les personnes responsables des crimes les plus odieux, lorsque les États compétents n'ont pas la volonté ou la capacité de mener véritablement à bien les poursuites. | UN | لقد مُنحت المحكمة الجنائية الدولية، من خلال نظام روما الأساسي، السلطة القضائية والأدوات القانونية اللازمة لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب أفظع الجرائم في القضايا التي تكون فيها الدول ذات الولاية القضائية على هذه الجرائم غير راغبة في إكمال هذه الإجراءات بأنفسها، أو غير قادرة على ذلك. |