Cela n'est utile ni à l'AIEA ni à la communauté internationale, dont les intérêts de sécurité sont bien servis par le système de garanties de l'AIEA. | UN | وهذا لا يخدم الوكالة ولا المجتمع الدولي الذي تُخدم مصالحه على أفضل وجه عن طريق نظام ضمانات الوكالة. |
La performance, qui était mesurée actuellement par le système de notation des fonctionnaires (PAS), n'était peut-être pas abordée comme il le faudrait. | UN | والأداء، الذي يقاس في الوقت الراهن عن طريق نظام تقييم الأداء، ربما لم يعالج بالطريقة المناسبة. |
Préoccupé par la situation des enfants délinquants et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale d’un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء حالة اﻷطفال الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، |
Le suivi et la notification des résultats concernant le plan de gestion sont assurés par le système de suivi des résultats. | UN | ويتم رصد الأداء والإبلاغ عنه مقارنة بما هو محدَّد في خطة الإدارة من خلال نظام رصد الأداء. |
Veuillez exposer les dispositions prises par le système de surveillance financière pour s'assurer que les fonds reçus par des associations caritatives et des associations similaires ne seront pas détournés des objectifs déclarés de l'association et affectés à des activités terroristes. | UN | يرجى توضيح الطريقة التي يكفل بها نظام التعقب المالي عدم تحويل الأموال التي تحصل عليها الجمعيات الخيرية والجمعيات المماثلة من الأغراض المحددة لها وتوجيهها إلى الأنشطة الإرهابية. |
Dans ce cadre institutionnel, la stratégie cherchera à trouver un équilibre entre la diffusion de résultats concrets et les orientations régionales dégagées par le système de la CEPALC dans son ensemble sans perdre de vue la dimension sous-régionale et les besoins et préoccupations des pays de la sous-région. | UN | وضمن هذا الإطار المؤسسي، ستسعى الاستراتيجية إلى موازنة نشر النواتج الفنية والمنظورات الإقليمية المتولدة عن منظومة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ككل بالتركيز على البعد دون الإقليمي ومراعاة الاحتياجات والشواغل الفريدة لبلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Les commandes des demandeurs avaient été traitées par le système de commandes automatisées du défendeur et des notes de confirmation avaient été expédiées automatiquement par courrier électronique en quelques minutes. | UN | وقد عولجت أوامر شراء المدّعين عن طريق النظام الأوتوماتي لمعالجة الأوامر، التابع للمدّعى عليه وأرسلت مذكرات تأييد لها أوتوماتيا عن طريق البريد الالكتروني في خلال دقائق. |
Je tiens à saluer le Gouvernement libérien d'être si déterminé à satisfaire aux conditions requises par le système de certification du Processus de Kimberley. | UN | وأود أن أشيد بحكومة ليبريا لإصدارها الأكيد على الوفاء بشروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Toute infraction commise par un détenu qui pourrait donner lieu à des sanctions plus sévères devrait être traitée par le système de justice pénale. | UN | وينبغي أن تعالج أي جريمة يرتكبها السجين قد تستوجب جزاءات أكثر صرامة عن طريق نظام العدالة الجنائية. |
En principe, il appartiendra à chaque Etat partie de procéder à l'analyse et à l'évaluation des données et des informations recueillies par le système de surveillance ou présentées par les Etats parties. | UN | ومبدئيا تتولى كل دولة طرف تحليل وتقييم المعطيات والبيانات التي يتم جمعها عن طريق نظام الرصد أو التي تقدمها الدول اﻷطراف. |
Le temps étant un facteur déterminant dans la plupart des cas de déploiement de forces de maintien de la paix, la Slovaquie soutient les efforts déployés par le système de forces en attente des Nations Unies pour renforcer les capacités de déploiement rapide de l'ONU. | UN | ولما كان الوقت عاملا حاسما في معظم حالات وزع قوات حفظ السلام، تؤيد سلوفاكيا الجهود الرامية إلى تعزيــز قدرات اﻷمم المتحدة للوزع السريع عن طريق نظام لترتيبات احتياطية لﻷمم المتحدة. |
Vu que ces flux s'étaient entre-temps taris, voire inversés, il était à prévoir que la part des transactions canalisées par le système de paiements augmenterait à nouveau. | UN | وحيث ان هذا التدفق قد توقف منذ ذلك الحين بل انعكس اتجاهه، فإن من المتوقع أن تزداد مرة أخرى حصة المعاملات الموجهة عن طريق نظام المدفوعات. |
Son procès - le plus important intenté pour ce type de crimes - et sa condamnation par le système de justice militaire ont créé un précédent majeur pour toutes les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وكانت تلك أكبر محاكمة لهذه الجرائم شهدها البلد، وشكلت إدانته من جانب نظام العدالة العسكرية سابقة هامة لأولئك الذين عانوا من تجاوزات حقوق الإنسان. |
79. Même si le nombre, certes croissant, de femmes ayant affaire à la justice reste comparativement faible dans le monde entier, d’importantes questions restent à résoudre en ce qui concerne la répression et, d’une manière générale, le traitement des femmes par le système de justice pénal. | UN | ٩٧- وبرغم عدد المجرمات الضئيل نسبيا على نطاق العالم، وان كان هذا العدد آخذ في التزايد، فإن اﻷمر يحتاج الى حل قضايا رئيسية فيما يتعلق بمعاقبتها ومعاملتها والتعامل معها من جانب نظام العدالة الجنائية. |
79. Même si le nombre, certes croissant, de femmes ayant affaire à la justice reste comparativement faible dans le monde entier, d’importantes questions restent à résoudre en ce qui concerne la répression et, d’une manière générale, le traitement des femmes par le système de justice pénal. | UN | ٩٧ - وبرغم عدد المجرمات الضئيل نسبيا على نطاق العالم، وان كان هذا العدد آخذ في التزايد، فإن اﻷمر يحتاج الى حل قضايا رئيسية فيما يتعلق بمعاقبتها ومعاملتها والتعامل معها من جانب نظام العدالة الجنائية. |
À l'heure actuelle, la mobilité s'opère par l'initiative volontaire pour les échanges entre réseaux ou par le système de sélection du personnel. | UN | وفي الوقت الحاضر، تُيسَّر عملية تنقل الموظفين من خلال برنامج المبادرة الطوعية للتبادل بين الشبكات الوظيفية أو من خلال نظام اختيار الموظفين. |
C'est pourquoi nous pensons que la vérification doit être fondée uniquement sur les données obtenues par le système de surveillance international. | UN | لذلك فإننا نعتقد أن التحقق ينبغي أن يستند فقط إلى البيانات التي يتم الحصول عليها من خلال نظام الرصد الدولي. |
Le Comité s'inquiétait cependant de la rigueur et de l'efficacité de la procédure de suivi des indemnités assurée par le système de gestion, car le Tribunal pourrait suivre inutilement des indemnités qui avaient déjà été approuvées. | UN | 124 - ولكن المجلس كان قلقا بشأن دقة وكفاءة عملية التتبع التي يقوم بها نظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين فيما يتعلق بمنحة التعليم، إذ أن المحكمة قد تتابع عل نحو ضروري منح تعليم، تكون قد اعتمدت بالفعل. |
Elle a pour objectif de trouver un équilibre entre la diffusion de résultats concrets et les orientations régionales dégagés par le système de la CEPALC dans son ensemble sans perdre de vue la dimension sous-régionale et les besoins et préoccupations propres aux pays de la sous-région. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى موازنة نشر النواتج الفنية والمنظورات الإقليمية المتولدة عن منظومة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ككل بالتركيز على البعد دون الإقليمي ومراعاة الاحتياجات والشواغل الفريدة لبلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Une partie des services nécessaires est fournie par le système de santé : soins prénatals et postnatals, soins qualifiés à l'accouchement, soins obstétriques d'urgence, soins liés à l'avortement, services de planification familiale et traitement et prévention des infections sexuellement transmissibles. | UN | ويقدَّم جزء من الخدمات الضرورية عن طريق النظام الصحي ومنها: الرعاية السابقة واللاحقة للولادة، وتوفير القابلات المؤهلات عند الميلاد، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، والرعاية الشاملة للإجهاض، وخدمات تنظيم الأسرة وعلاج الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والوقاية منها. |
L'une des meilleures façons de promouvoir la stabilité dans les pays producteurs de diamants est de favoriser les contrôles établis par le système de certification du Processus de Kimberley tout en appuyant les perspectives de développement des communautés minières. | UN | إن أحد أفضل السبل لتعزيز الاستقرار في البلدان المنتجة للماس هو تعزيز ضوابط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات منشأ الماس الخام، وفي الوقت نفسه ندعم فرص التنمية للمجتمعات العاملة في التعدين. |
Il s'inquiète également de l'absence de dispositions spécifiques de la loi garantissant que les enfants visés par le système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث. |
Nombre de jours nécessaires au recrutement mesuré par le système de suivi du Bureau de gestion des ressources humaines | UN | عدد الأيام التي يستغرقها التعيين، الذي يقاس بواسطة نظام التتبع بمكتب إدارة الموارد البشرية |
Jours nécessaires pour recruter mesurés par le système de suivi du bureau de gestion des ressources humaines | UN | عدد الأيام التي يستلزمها التعيين، مقاس بحسب النظام المتبع في مكتب إدارة الموارد البشرية |
95. Présentant les rapports du FNUAP au Conseil économique et social [DP/FPA/1997/10 (Part V)], le Directeur exécutif adjoint (Politiques et administration) a déclaré que la coordination des activités opérationnelles était largement considérée comme prioritaire par le système de développement des Nations Unies. | UN | ١٠٩ - ثم قام نائب المديرة التنفيذية )السياسة واﻹدارة( لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بعرض تقارير الصندوق إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي (DP/FPA/1997/10 (Part V))، مؤكدا أن تنسيق اﻷنشطة التنفيذية أمر يلقى الاعتراف الواسع بأولويته المطلقة في إطار اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Renforcement de l'action menée par le système de justice pénale face au trafic de migrants en Afrique du Nord (XAMT14) | UN | تشديد تدابير نظم العدالة الجنائية لمكافحة تهريب المهاجرين في شمال أفريقيا (XAMT14) |
Lorsqu'ils reçoivent un traitement, les patients sont suivis de près par le système de santé et ont accès à l'information, aux conseils et aux soins préventifs. | UN | وأثناء تلقيهم العلاج، يبقون على اتصال وثيق بنظام الرعاية الصحية والحصول على المعلومات والمشورة ومواد الوقاية. |
Organisation d'intégration économique régionale, une organisation composée d'États souverains, à laquelle ces derniers ont transféré leurs compétences concernant les questions régies par le système de certification; | UN | منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي وتعني منظمة تضم دولا ذات سيادة أحالت اختصاصها إلى تلك المنظمة بالمسائل التي تنظمها خطة إصدار الشهادات؛ |
Le Comité engage aussi l'État partie à s'assurer que la prévention et le traitement du VIH font partie des services minimum offerts par le système de soins de santé primaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان دمج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه في حزمة الخدمات الدنيا المقدمة في إطار نظام الرعاية الصحية الأولية. |