ويكيبيديا

    "par les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المحاكم
        
    • من جانب المحاكم
        
    • عن المحاكم
        
    • عن طريق المحاكم
        
    • أمام المحاكم
        
    • من المحاكم
        
    • من قبل المحاكم
        
    • في محاكم
        
    • على المحاكم
        
    • بواسطة المحاكم
        
    • للمحاكم
        
    • من قبل محاكم
        
    • أمام محاكم
        
    • من محاكم
        
    • إلى المحاكم
        
    Il semble pourtant qu'ils ne soient pratiquement jamais invoqués par les tribunaux. UN إلا أنه يبدو من النادر جداً الاحتكام إلى المعاهدات في المحاكم.
    Il souligne que les dispositions du Pacte doivent être pleinement incorporées au droit interne et être rendues applicables par les tribunaux nationaux. UN وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Ils ont élaboré une jurisprudence qui fixe les normes applicables par les tribunaux nationaux et d'autres tribunaux internationaux. UN وطوَّرتا فقها قضائيا حدَّد معايير للمحاكم الوطنية، فضلاً عن المحاكم الدولية الأخرى.
    Les conflits entre les différentes autorités sont réglés par les tribunaux. UN والنزاعات بين مختلف الولايات القضائية تحل غالبا عن طريق المحاكم.
    Aucun civil ne pourra être jugé par les tribunaux militaires. UN ولا يجوز محاكمة أي مدني أمام المحاكم العسكرية؛
    Le programme est largement tributaire des renvois prononcés par les tribunaux. UN ويعتمد البرنامج إلى حد كبير على الإحالات من المحاكم.
    Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. UN ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري.
    Plus de 40 personnes ont toutefois été inculpées et jugées par les tribunaux d'arrondissement de Minsk. UN بيد أن أكثر من 40 شخصاً قد وُجِّه إليهم الاتهام وحوكموا في محاكم محلية في مينسك.
    Les policiers ont généralement recours à la torture pour extorquer des aveux qui sont ensuite acceptés par les tribunaux. UN والشرطة تستخدم التعذيب عامة لانتزاع الاعترافات بالجرائم، التي تقبل لاحقاً في المحاكم.
    Il est inévitable et approprié que le Parlement et l'exécutif surveillent de très près l'administration de la justice et l'application du droit par les tribunaux. UN ومن المحتم والصحيح أن القانون وإعمال القانون في المحاكم ينبغي أن يكون موضع تمحيص البرلمان والسلطة التنفيذية.
    Nombre et pourcentage de plaintes traitées par les tribunaux en vertu de la loi sur la violence dans la famille UN عدد الشكاوى التي تم التصرف فيها في المحاكم بموجب قانون العنف المنزلي، والنسبة المئوية
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. UN ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها.
    Tous les jugements rendus par les tribunaux militaires sont publiés sur Internet. UN وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت.
    Les victimes de la violence sexuelle éprouvent d'énormes difficultés à avoir accès aux services et à la justice assurés par les tribunaux ou les mécanismes communautaires. UN وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية.
    Certains enfants lui sont adressés par les tribunaux, tandis que d'autres demandent une aide en s'adressant à une ligne d'assistance téléphonique. UN ويُحال بعضهم عن طريق المحاكم بينما يطلب آخرون المساعدة من خلال خط ساخن.
    Amnesty International indique aussi que les aveux obtenus sous la torture sont parfois utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux. UN كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب تُستخدم أحياناً كأدلة أمام المحاكم.
    Les justifications apportées par les tribunaux ne sont pas toujours suffisantes ou claires. UN وأحيانا تكون المبررات المقدمة من المحاكم منقوصة أو غير واضحة؛
    Les auteurs contestent le bien-fondé de ce raisonnement et font valoir que le danger de l'identification visuelle est reconnu par les tribunaux de la plupart des pays du Commonwealth. UN واعترض أصحاب البلاغ على هذا الاستنتاج ودفعوا بأن اﻷخطار الملازمة للتعرف على المتهمين في قفص الاتهام معترف بها من قبل المحاكم في معظم بلدان الكومنولث.
    Trois provinces n'ont pas de tribunaux et les affaires les concernant sont examinées par les tribunaux provinciaux voisins. UN ولا توجد محاكم بثلاث مقاطعات، وتنظر القضايا من هذه المقاطعات في محاكم المقاطعات المجاورة.
    Il y a néanmoins des pratiques qui si elles ne visent pas à discriminer ont été jugées par les tribunaux comme discriminatoires. UN ومع ذلك، عرضت ممارسات على المحاكم وقضت المحاكم بأنها تمييزية، وإن لم يكن التمييز مقصوداً من هذه الممارسات.
    Comme indiqué plus haut, le Protocole sera appliqué directement par les tribunaux et par les magistrats. UN كما ذكر سلفا سيطبق البروتوكول تطبيقا مباشرا بواسطة المحاكم والقضاة.
    La loi sur la situation personnelle est régie par les tribunaux religieux qui ne relèvent pas de la juridiction des autorités militaires israéliennes. UN فقانون اﻷحوال الشخصية يخضع للمحاكم الدينية، وهو قانون يقع بالكامل خارج نفوذ السلطات العسكرية الاسرائيلية.
    En outre, les marchés attribuables aux Länder sont soumis à réexamen par les tribunaux du Land concerné chargés des marchés publics. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخضع العقود العائدة إلى الولايات للمراجعة من قبل محاكم المشتريات العامة التابعة للولاية المعنية.
    Relevé des affaires examinées par les tribunaux de jeunes dans certains gouvernorats Agressions UN كشف بالقضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية
    Ces procédures s'inspirent des pratiques suivies par les tribunaux pour mineurs des États-Unis d'Amérique. UN وتستند الإجراءات التي ستطبق إلى ممارسات مقبولة من محاكم الأحداث في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Cette interdiction s'applique à toutes les sphères de la société et les transgressions doivent être sanctionnées par les tribunaux. UN وينطبق الحظر على كل مناحي المجتمع، ومهمة إنفاذه موكولة إلى المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد