Il semble pourtant qu'ils ne soient pratiquement jamais invoqués par les tribunaux. | UN | إلا أنه يبدو من النادر جداً الاحتكام إلى المعاهدات في المحاكم. |
Il souligne que les dispositions du Pacte doivent être pleinement incorporées au droit interne et être rendues applicables par les tribunaux nationaux. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Ils ont élaboré une jurisprudence qui fixe les normes applicables par les tribunaux nationaux et d'autres tribunaux internationaux. | UN | وطوَّرتا فقها قضائيا حدَّد معايير للمحاكم الوطنية، فضلاً عن المحاكم الدولية الأخرى. |
Les conflits entre les différentes autorités sont réglés par les tribunaux. | UN | والنزاعات بين مختلف الولايات القضائية تحل غالبا عن طريق المحاكم. |
Aucun civil ne pourra être jugé par les tribunaux militaires. | UN | ولا يجوز محاكمة أي مدني أمام المحاكم العسكرية؛ |
Le programme est largement tributaire des renvois prononcés par les tribunaux. | UN | ويعتمد البرنامج إلى حد كبير على الإحالات من المحاكم. |
Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. | UN | ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري. |
Plus de 40 personnes ont toutefois été inculpées et jugées par les tribunaux d'arrondissement de Minsk. | UN | بيد أن أكثر من 40 شخصاً قد وُجِّه إليهم الاتهام وحوكموا في محاكم محلية في مينسك. |
Les policiers ont généralement recours à la torture pour extorquer des aveux qui sont ensuite acceptés par les tribunaux. | UN | والشرطة تستخدم التعذيب عامة لانتزاع الاعترافات بالجرائم، التي تقبل لاحقاً في المحاكم. |
Il est inévitable et approprié que le Parlement et l'exécutif surveillent de très près l'administration de la justice et l'application du droit par les tribunaux. | UN | ومن المحتم والصحيح أن القانون وإعمال القانون في المحاكم ينبغي أن يكون موضع تمحيص البرلمان والسلطة التنفيذية. |
Nombre et pourcentage de plaintes traitées par les tribunaux en vertu de la loi sur la violence dans la famille | UN | عدد الشكاوى التي تم التصرف فيها في المحاكم بموجب قانون العنف المنزلي، والنسبة المئوية |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها. |
Tous les jugements rendus par les tribunaux militaires sont publiés sur Internet. | UN | وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت. |
Les victimes de la violence sexuelle éprouvent d'énormes difficultés à avoir accès aux services et à la justice assurés par les tribunaux ou les mécanismes communautaires. | UN | وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية. |
Certains enfants lui sont adressés par les tribunaux, tandis que d'autres demandent une aide en s'adressant à une ligne d'assistance téléphonique. | UN | ويُحال بعضهم عن طريق المحاكم بينما يطلب آخرون المساعدة من خلال خط ساخن. |
Amnesty International indique aussi que les aveux obtenus sous la torture sont parfois utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux. | UN | كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب تُستخدم أحياناً كأدلة أمام المحاكم. |
Les justifications apportées par les tribunaux ne sont pas toujours suffisantes ou claires. | UN | وأحيانا تكون المبررات المقدمة من المحاكم منقوصة أو غير واضحة؛ |
Les auteurs contestent le bien-fondé de ce raisonnement et font valoir que le danger de l'identification visuelle est reconnu par les tribunaux de la plupart des pays du Commonwealth. | UN | واعترض أصحاب البلاغ على هذا الاستنتاج ودفعوا بأن اﻷخطار الملازمة للتعرف على المتهمين في قفص الاتهام معترف بها من قبل المحاكم في معظم بلدان الكومنولث. |
Trois provinces n'ont pas de tribunaux et les affaires les concernant sont examinées par les tribunaux provinciaux voisins. | UN | ولا توجد محاكم بثلاث مقاطعات، وتنظر القضايا من هذه المقاطعات في محاكم المقاطعات المجاورة. |
Il y a néanmoins des pratiques qui si elles ne visent pas à discriminer ont été jugées par les tribunaux comme discriminatoires. | UN | ومع ذلك، عرضت ممارسات على المحاكم وقضت المحاكم بأنها تمييزية، وإن لم يكن التمييز مقصوداً من هذه الممارسات. |
Comme indiqué plus haut, le Protocole sera appliqué directement par les tribunaux et par les magistrats. | UN | كما ذكر سلفا سيطبق البروتوكول تطبيقا مباشرا بواسطة المحاكم والقضاة. |
La loi sur la situation personnelle est régie par les tribunaux religieux qui ne relèvent pas de la juridiction des autorités militaires israéliennes. | UN | فقانون اﻷحوال الشخصية يخضع للمحاكم الدينية، وهو قانون يقع بالكامل خارج نفوذ السلطات العسكرية الاسرائيلية. |
En outre, les marchés attribuables aux Länder sont soumis à réexamen par les tribunaux du Land concerné chargés des marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع العقود العائدة إلى الولايات للمراجعة من قبل محاكم المشتريات العامة التابعة للولاية المعنية. |
Relevé des affaires examinées par les tribunaux de jeunes dans certains gouvernorats Agressions | UN | كشف بالقضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية |
Ces procédures s'inspirent des pratiques suivies par les tribunaux pour mineurs des États-Unis d'Amérique. | UN | وتستند الإجراءات التي ستطبق إلى ممارسات مقبولة من محاكم الأحداث في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cette interdiction s'applique à toutes les sphères de la société et les transgressions doivent être sanctionnées par les tribunaux. | UN | وينطبق الحظر على كل مناحي المجتمع، ومهمة إنفاذه موكولة إلى المحاكم. |