ويكيبيديا

    "par plusieurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من عدة
        
    • من عدد
        
    • في عدة
        
    • من جانب عدة
        
    • بعدة
        
    • عن عدة
        
    • من قبل عدة
        
    • من جانب عدد
        
    • بها عدة
        
    • من العديد
        
    • من جانب العديد
        
    • قيام عدة
        
    • بها عدد
        
    • من جانب مختلف
        
    • به عدة
        
    Le Comité mixte de sécurité étudie les offres faites par plusieurs autres donateurs, en particulier de la région, dans le domaine de la formation. UN وتبحث اللجنة الأمنية المشتركة عروض التدريب المقدمة من عدة مانحين آخرين، وهم من المنطقة بصفة أساسية.
    Les échanges d’information sont en cours au sein d’un réseau constitué par plusieurs structures nationales productrices d’informations sur l’environnement et la désertification. UN ويجري تبادل المعلومات في إطار شبكة مكوّنة من عدة هيئات وطنية تنتج المعلومات بشأن البيئة والتصحر.
    Encouragée par plusieurs délégations, elle a décidé de consacrer à cette question son premier rapport au Conseil des droits de l'homme. UN وقررت، بتشجيع من عدد من الوفود، أن تخصص لهذه القضية التقرير الأول الذي تقدمه إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Les crises économiques et financières récentes subies par plusieurs pays asiatiques ont éveillé un intérêt mondial pour la réforme du système financier international. UN وقد أذكت الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة التي حدثت في عدة بلدان آسيوية اهتماما عالميا بإصلاح النظام المالي الدولي.
    Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. UN وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة.
    Ces initiatives ont été complétées par plusieurs projets financés par le Gouvernement et exécutés par des divers services ou des ONG, dans le but d'apporter un soutien aux groupes d'immigrants vulnérables. UN واستُكمل هذا العمل بعدة مشاريع ممولة من الحكومة نفذتها إدارات أو منظمات غير حكومية ترمي إلى دعم فئات المهاجرين الضعيفة.
    Cette évolution est portée par plusieurs facteurs, y compris les fondamentaux du marché. UN وهذا التطور ناشئ عن عدة عوامل، بما في ذلك المؤشرات الأساسية للسوق.
    Cet objectif général a en outre été approuvé par plusieurs membres permanents. UN ولقي هذا الهدف العام مزيدا من الدعم من قبل عدة أعضاء دائمين.
    Il convient de signaler que l'assistance financière fournie par plusieurs gouvernements hôtes a été extrêmement précieuse pour les centres d'information et pour la poursuite de leurs activités. UN وينبغي التأكيد على أن المساعدة المالية المقدمة من عدة حكومات مضيفة كانت بالغة الفائدة لمراكز الإعلام وتشغيلها باستمرار.
    En Asie de l'Est et du Sud-Est, l'abus d'héroïne - comme, en partie, celui d'opium - qui était en hausse depuis 1998, aurait diminué, selon les informations communiquées par plusieurs pays de la région. UN وفي شرق وجنوب شرق آسيا، ووفقا للتقارير الواردة من عدة بلدان، بدأ تعاطي الهيروين والأفيون في الانخفاض، بعد أن ظل يزداد منذ عام 1998. ولا يزال استهلاك القنب يزداد، خاصة في البلدان الكثيرة السكان.
    Il a aussi pris note des offres faites par plusieurs entités de servir éventuellement de nœuds régionaux. UN وأعربت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً عن امتنانها للعروض المقدمة من عدة كيانات تعرض أن تكون حبَّات عقد إقليمية ممكنة.
    L'importance de la coopération Sud-Sud a également été mise en exergue par plusieurs délégations. UN وكان هناك تأكيد من عدد من الوفود على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    L'action d'UNISTAR est financée par plusieurs gouvernements, par des institutions qui fournissent des volontaires et par des entreprises privées. UN وتحصل أنشطته على الدعم من عدد من الحكومات والوكالات التي ترسل متطوعين ومن الشركات الخاصة.
    16. Un certain nombre de questions, qui se rapportent à diverses sections du texte ou y apparaissent en divers endroits, pourraient théoriquement être traitées par plusieurs groupes. UN 16- ويظهر عدد من القضايا في عدة أجزاء من النص، أو يتصل بها، ويمكن أن يتم تناولها في إطار أكثر من فريق.
    Déjà adoptée par plusieurs organes, cette pratique tient compte des réalités du traitement de la documentation. UN والواقع أن هذه الطريقة متبعة في عدة هيئات ويحتاج الأمر إلى تكييف برامج العمل بما يتلاءم مع واقع الوثائق.
    Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. UN وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة.
    L'examen en cours par l'Assemblée générale de la situation en Bosnie-Herzégovine est marqué par plusieurs importants aspects spécifiques. UN إن نظر الجمعية العامة حاليا فــي الحالة فــي البوسنة والهرسك يتسم بعدة ملامح هامة ومحــددة.
    Je me félicite des annonces faites par plusieurs gouvernements, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale à cet égard. UN وإني أرحب بالإعلانات الصادرة عن عدة حكومات وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي في هذا الصدد.
    Des activités de collaboration entre les organismes, des programmes parallèles visant à résoudre des problèmes communs et des programmes ou projets mixtes élaborés par plusieurs organismes des Nations Unies étaient à l'étude. UN وقال إنه يجري النظر في اتخاذ إجراءات تعاونية فيما بين المنظمات ووضع برامج متوازية على أساس المشاكل المشتركة وكذلك وضع برامج أو مشاريع مشتركة من قبل عدة هيئات تابعة للأمم المتحدة.
    Les Îles Salomon ont vécu des essais nucléaires tant atmosphériques que souterrains menés par plusieurs États dotés d'armes nucléaires. UN وقد شهدت جزر سليمان التجارب النووية في الغلاف الجوي وتحت الأرض من جانب عدد من الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Le Groupe de travail a également examiné certaines propositions communiquées par plusieurs Parties. UN ونظر الفريق العامل أيضاً في مقترحات محدّدة تقدّمت بها عدة أطراف.
    Ce représentant, appuyé par plusieurs autres, estimait en effet que, pour diverses raisons, ces points ne relevaient pas du Protocole de Montréal et ne devaient donc pas être examinés par la Réunion des Parties. UN وقال الممثل، بتأييد من العديد من الممثلين الآخرين، إن هذه البنود لا تدخل لأسباب شتى في نطاق اختصاص بروتوكول مونتريال ومن ثم ينبغي ألا يناقشها اجتماع الأطراف.
    Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. UN وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات.
    Nous constatons avec inquiétude la mise au point de programmes balistiques par plusieurs pays. UN ونعرب عن قلقنا المتزايد إزاء قيام عدة بلدان بتطوير برامج تسيارية.
    Il avait fait part aux pays concernés des observations faites par plusieurs délégations quant à certains projets de programmes de pays. UN وستحال التعليقات المحددة التي أدلى بها عدد من الوفود بشأن مشاريع وثائق البرامج القطرية إلى البلدان المعنية.
    Étrangement cependant c'est ma signature qui figure sur toutes les formules élaborées successivement en vue d'un règlement équitable par plusieurs Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن العجيب تماما في هذا الشأن أن توقيعي يذيل كافة الصيغ التي وضعت ﻹجراء تسوية عادلة من جانب مختلف اﻷمانات العامة لﻷمم المتحدة.
    Des propositions en ce sens ont été présentées par plusieurs pays au Comité du commerce et de l'environnement. UN وهذا الاقتراح تقدمت به عدة بلدان في لجنة التجارة والبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد