parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour tous les hommes. | Open Subtitles | حسناً ، لأنه لم يكن هناك ماء يكفيهم جميعاً |
C'est parce qu'il n'a jamais eu de vraie relation amoureuse. | Open Subtitles | ثقي بي, لأنه لم يحظى أبـداً بعـلاقـه جـديـه. |
Vraiment un bon gars, notamment parce qu'il n'avait pas beaucoup d'argent. | Open Subtitles | طيب حقاً خاصةً لأنه لم يملك الكثير من المال |
parce qu'il n'y a pas de n'importe où mieux équipé pour la sauver que vous. | Open Subtitles | لأنه لا يوجد احد في أي مكان أفضل تجهيزا لإنقاذها مما كنت. |
parce qu'il n'a pas été mené d'enquête efficace et que les conclusions de l'action civile n'ont pas été utilisées pour suspendre de leurs fonctions les policiers en cause, ceux-ci sont restés en poste et n'ont fait l'objet d'aucune mesure disciplinaire. | UN | ولأنه لم يجر تحقيق فعال في القضية ولم تراعَ استنتاجات الإجراءات المدنية كأدلة لفصل أفراد الشرطة المذنبين من وظائفهم، فإنهم احتفظوا بوظائفهم ولم يخضعوا لأي إجراء تأديبي. |
Ouais, mais c'était seulement mauvais parce qu'il n'y avait personne là-bas pour m'empêcher de sombrer. | Open Subtitles | نعم, لكنه كان سيئاً لأنه لم يكن هناك أحداُ لمنعي من الغرق |
Il a dû vomir parce qu'il n'avait pas assez mastiqué. | Open Subtitles | إنه تقيأ غالباً لأنه لم يلوك الطعام جيداً |
L'auteur n'a jamais pris de décision concernant sa nationalité parce qu'il n'a jamais pensé que c'était nécessaire. | UN | وقال إنه لم يتخذ أبداً قراراً بشأن جنسيته لأنه لم يخطر بباله أبداً أنه يلزم فعل ذلك. |
L'auteur n'a jamais pris de décision concernant sa nationalité parce qu'il n'a jamais pensé que c'était nécessaire. | UN | وقال إنه لم يتخذ أبداً قراراً بشأن جنسيته لأنه لم يخطر بباله أبداً أن ذلك كان ضرورياً. |
S'il ne l'a pas fait c'est parce qu'il n'en avait pas besoin car la position cubaine qui se dégageait du discours du Président Fidel Castro était parfaitement limpide. | UN | ولم تفعل كوبا ذلك لأنه لم يكن ضروريا، لأن الموقف الكوبي واضح جدا في الخطاب الذي أدلى به الرئيس فيديل كاسترو. |
L'auteur se considère victime de discrimination parce qu'il n'a pas obtenu la restitution des biens alors que toutes les conditions prescrites dans la loi relative à la restitution étaient réunies. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ نفسه ضحية للتمييز، لأنه لم يسترد حقه رغم الوفاء بجميع شروط قانون رد الحق. |
L'École de police a, par la suite, fait valoir qu'il avait dû partir parce qu'il n'avait pas passé ses examens. | UN | وادعت الأكاديمية فيما بعد أنه كان عليه المغادرة لأنه لم يتقدم للامتحانات. |
Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. | UN | وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل. |
Sa demande avait été refusée parce qu'il n'avait pas cotisé au RPC pendant la période minimale requise pour pouvoir devenir admissible à des prestations. | UN | إلا أن طلبه رُفض لأنه لم يدفع لصندوق المعاشات الاشتراكات المطلوبة خلال الفترة الدنيا المحددة ليصبح مؤهلاً لذلك. |
L'affaire a toutefois fait l'objet d'un nonlieu parce qu'il n'avait pas été possible d'établir les responsabilités. | UN | غير أنه تقرر أن لا محل لإقامة الدعوى لأنه لم يمكن إثبات المسؤوليات. |
D'autres le jugent inutile parce qu'il n'a pas empêché les États-Unis et les membres de leur coalition d'entrer en guerre. | UN | وجادل آخرون بعدم أهمية مجلس الأمن لأنه لم يردع الولايات المتحدة وشركائها في التحالف عن شن الحرب. |
Le jeune garçon a été frappé avec un marteau et la crosse d'un fusil parce qu'il n'arrivait pas à ouvrir une porte pour sortir sa bicyclette et la donner aux soldats. | UN | فقد ضُرب الصبي بمطرقة وبعقب بندقية لأنه لم يتمكن من فتح الباب لإخراج دراجته الهوائية وإعطائها للجنود. |
Je n'ai rien à lui dire pour la réconforter parce qu'il n'y a rien à me dire pour me réconforter. | Open Subtitles | لا يوجد شئ يمكنني قوله لها كي يريحها لأنه لا يوجد شخص يمكنه قول شئ ليريحني |
Mais je le fais. parce qu'il n'y a personne d'autre. | Open Subtitles | ولكنى أفعلها .أفعلها لأنه لا يوجد أحد آخر |
parce qu'il n'a pas été mené d'enquête efficace et que les conclusions de l'action civile n'ont pas été utilisées pour suspendre de leurs fonctions les policiers en cause, ceux-ci sont restés en poste et n'ont fait l'objet d'aucune mesure disciplinaire. | UN | ولأنه لم يجر تحقيق فعال في القضية ولم تراعَ استنتاجات الإجراءات المدنية كأدلة لفصل أفراد الشرطة المذنبين من وظائفهم، فإنهم احتفظوا بوظائفهم ولم يخضعوا لأي إجراء تأديبي. |
4.5 L'État partie estime aussi que la communication pourrait être déclarée irrecevable pour incompatibilité avec les dispositions de la Convention, conformément au paragraphe 2 de l'article 22, parce qu'il n'existe plus d'ordre d'expulsion exécutoire. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أيضا أنه يمكن إعلان أن البلاغ غير مقبول بوصفه غير متطابق مع أحكام الاتفاقية، بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 22 بالنظر إلى أنه لم يعد هناك أمر طرد قابل للتنفيذ. |
3.2 L'auteur déclare que, comme il n'était pas en mesure de déposer une demande en restitution en vertu des lois spéciales no 87/1991 et no 116/1994 relatives à la restitution de biens parce qu'il n'avait pas la nationalité tchèque, il a été contraint de faire valoir ses prétentions en invoquant le droit civil devant les tribunaux ordinaires. | UN | 3-2 ويذكر صاحب البلاغ أنه بما أنه لم يكن بمقدوره تقديم طلب استرداد ممتلكاته بموجب قانوني الاسترداد الخاصين رقم 87/1991 و116/1994، بسبب عدم تمتعه بالجنسية التشيكية، كان مجبراً على تأكيد مطالبه بموجب القانون المدني أمام المحاكم العادية. |
Sa déposition aurait été ignorée par le Président de la Chambre parce qu'il n'était pas en mesure d'apporter des preuves à l'appui de cette affirmation, par exemple un certificat médical ou un certificat médico-légal. | UN | ويُزعم مع ذلك أن القاضي الذي كان يترأس المحاكمة تجاهل شهادته لأنه عجز عن تقديم أدلة إثبات، مثل الشهادة الطبية و/أو شهادة الطب الشرعي. |