Dans les affaires de disparition, les parents des victimes devraient être étroitement associés à l'enquête. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. | UN | وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية. |
Dans les affaires de disparition, les parents des victimes devraient être étroitement associés à l'enquête. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
Elles prévoient par exemple que les parents des jeunes Américains qui veulent étudier à Cuba devront obtenir un permis spécial pour aller voir leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن والدي أي شاب أمريكي يرغب في الدراسة في كوبا سيضطران إلى الحصول على ترخيص خاص لزيارة ولدهم. |
L'Association colombienne des parents des prisonniers disparus (ASFADDES) a enregistré 37 cas qui s'étaient produits en 1997. | UN | وقد سجلت رابطة أقرباء المعتقلين المفقودين ٧٣ حالة في ٧٩٩١. |
On a aussi organisé un atelier sur la communication, destiné à améliorer les relations avec les parents des élèves de maternelle. | UN | كما نظمت حلقة عمل عن مهارات الاتصال لتعزيز العلاقة مع آباء وأمهات الأطفال المشاركين في رياض الأطفال. |
La loi donne la possibilité aux parents des victimes de refuser l'application de cette disposition ou d'exercer le droit de demander des certificats de décès. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. | UN | وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية. |
Dans les cas où l'exécution a déjà eu lieu, les parents des sujets exécutés ont reçu des informations conformément aux dispositions de la loi. | UN | وفي الحالات التي نفذ فيها حكم الإعدام للتو، فقد أُعلم أقارب هؤلاء الأشخاص وفق القانون. |
Les parents des victimes ont reçu une somme d'environ 8 000 dollars et n'ont pas témoigné devant le tribunal. | UN | ودُفع إلى أقارب الضحايا مبالغ قدرها 000 8 دولار ولم يقدموا شهاداتهم أمام المحكمة. |
Il est également fait état de ce que les parents des personnes disparues seraient continuellement harcelés. | UN | كما تبين التقارير استمرار مضايقة أقارب الأشخاص المختفين. |
Le Groupe se félicite des mesures positives prises par le Gouvernement pour appliquer une politique d'indemnisation au profit des parents des personnes disparues. | UN | ويرحب الفريق بالخطوات الايجابية التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ سياسة تعويض لفائدة أقارب المختفين. |
Une enquête est en cours pour retrouver les parents des personnes les plus vulnérables. | UN | وتجري حاليا دراسة استقصائية بهدف تعيين أقارب أكثر الاشخاص تعرضاً. |
Le ministère public fédéral a conclu que les parents des femmes décédées ne sont pas soupçonnés d'assassinat. | UN | وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل. |
Le consentement des deux parents des mineurs est également exigé. | UN | كما أن هذا الزواج يتطلب موافقة والدي القصر كليهما. |
Au cas où ces informations auraient été reçues et la naissance n'aurait pas été enregistrée après deux mois, une lettre de rappel serait envoyée aux parents des enfants. | UN | وفي حالة تلقي هذه المعلومات وعدم تسجيل الولادة بعد انقضاء شهرين على ذلك، يتم إرسال مذكرة إلى والدي الطفل بهذا الخصوص. |
De plus, les parents des deux époux ont également tendance à influencer cette décision. | UN | وفضلا عن ذلك فإن والدي الزوجين يجنحان عادةً إلى التأثير على قرارهما بنفس القدر. |
On ne voit pas davantage pourquoi pendant toutes ces années, les parents des personnes condamnées à mort et exécutées n'avaient pas été informés. | UN | ومن الصعب أيضا فهم سبب الامتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة. |
On ne voit pas davantage pourquoi pendant toutes ces années, les parents des personnes condamnées à mort et exécutées n’avaient pas été informées. | UN | ومن الصعب أيضا فهم سبب اﻹمتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة. |
42,49 % des parents des enfants inscrits dans une structure conventionnée travaillent à plein temps. | UN | ويعمل 42.49 في المائة من آباء الأطفال الملتحقين بهيكل تقليدي بدوام كلي. |
L'objection de conscience au service militaire était une possibilité offerte aux parents des victimes des violations des droits de l'homme du passé. | UN | والاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية خيار متاح لأقارب ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Julia veut faire une sorte de réunion avec les parents des filles ce soir. | Open Subtitles | يُريدُ جوليا أَنْ يَكُونَ عِنْدَها نوع من إجتماع عائلي... مَع أباءِ أولئك البناتِ اللّيلة. |