"parents des" - Traduction Français en Arabe

    • أقارب
        
    • والدي
        
    • أقرباء
        
    • آباء
        
    • لأقارب
        
    • أباءِ
        
    Dans les affaires de disparition, les parents des victimes devraient être étroitement associés à l'enquête. UN وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين.
    Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. UN وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Dans les affaires de disparition, les parents des victimes devraient être étroitement associés à l'enquête. UN وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين.
    Elles prévoient par exemple que les parents des jeunes Américains qui veulent étudier à Cuba devront obtenir un permis spécial pour aller voir leurs enfants. UN ونتيجة لذلك، فإن والدي أي شاب أمريكي يرغب في الدراسة في كوبا سيضطران إلى الحصول على ترخيص خاص لزيارة ولدهم.
    L'Association colombienne des parents des prisonniers disparus (ASFADDES) a enregistré 37 cas qui s'étaient produits en 1997. UN وقد سجلت رابطة أقرباء المعتقلين المفقودين ٧٣ حالة في ٧٩٩١.
    On a aussi organisé un atelier sur la communication, destiné à améliorer les relations avec les parents des élèves de maternelle. UN كما نظمت حلقة عمل عن مهارات الاتصال لتعزيز العلاقة مع آباء وأمهات الأطفال المشاركين في رياض الأطفال.
    La loi donne la possibilité aux parents des victimes de refuser l'application de cette disposition ou d'exercer le droit de demander des certificats de décès. UN ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة.
    Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. UN وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Dans les cas où l'exécution a déjà eu lieu, les parents des sujets exécutés ont reçu des informations conformément aux dispositions de la loi. UN وفي الحالات التي نفذ فيها حكم الإعدام للتو، فقد أُعلم أقارب هؤلاء الأشخاص وفق القانون.
    Les parents des victimes ont reçu une somme d'environ 8 000 dollars et n'ont pas témoigné devant le tribunal. UN ودُفع إلى أقارب الضحايا مبالغ قدرها 000 8 دولار ولم يقدموا شهاداتهم أمام المحكمة.
    Il est également fait état de ce que les parents des personnes disparues seraient continuellement harcelés. UN كما تبين التقارير استمرار مضايقة أقارب الأشخاص المختفين.
    Le Groupe se félicite des mesures positives prises par le Gouvernement pour appliquer une politique d'indemnisation au profit des parents des personnes disparues. UN ويرحب الفريق بالخطوات الايجابية التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ سياسة تعويض لفائدة أقارب المختفين.
    Une enquête est en cours pour retrouver les parents des personnes les plus vulnérables. UN وتجري حاليا دراسة استقصائية بهدف تعيين أقارب أكثر الاشخاص تعرضاً.
    Le ministère public fédéral a conclu que les parents des femmes décédées ne sont pas soupçonnés d'assassinat. UN وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل.
    Le consentement des deux parents des mineurs est également exigé. UN كما أن هذا الزواج يتطلب موافقة والدي القصر كليهما.
    Au cas où ces informations auraient été reçues et la naissance n'aurait pas été enregistrée après deux mois, une lettre de rappel serait envoyée aux parents des enfants. UN وفي حالة تلقي هذه المعلومات وعدم تسجيل الولادة بعد انقضاء شهرين على ذلك، يتم إرسال مذكرة إلى والدي الطفل بهذا الخصوص.
    De plus, les parents des deux époux ont également tendance à influencer cette décision. UN وفضلا عن ذلك فإن والدي الزوجين يجنحان عادةً إلى التأثير على قرارهما بنفس القدر.
    On ne voit pas davantage pourquoi pendant toutes ces années, les parents des personnes condamnées à mort et exécutées n'avaient pas été informés. UN ومن الصعب أيضا فهم سبب الامتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة.
    On ne voit pas davantage pourquoi pendant toutes ces années, les parents des personnes condamnées à mort et exécutées n’avaient pas été informées. UN ومن الصعب أيضا فهم سبب اﻹمتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة.
    42,49 % des parents des enfants inscrits dans une structure conventionnée travaillent à plein temps. UN ويعمل 42.49 في المائة من آباء الأطفال الملتحقين بهيكل تقليدي بدوام كلي.
    L'objection de conscience au service militaire était une possibilité offerte aux parents des victimes des violations des droits de l'homme du passé. UN والاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية خيار متاح لأقارب ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Julia veut faire une sorte de réunion avec les parents des filles ce soir. Open Subtitles يُريدُ جوليا أَنْ يَكُونَ عِنْدَها نوع من إجتماع عائلي... مَع أباءِ أولئك البناتِ اللّيلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus