Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. | UN | وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
Ces conseils sont nouveaux et visent à permettre aux minorités nationales de participer au processus de prise de décisions. | UN | ومثل هذه المجالس جديدة، والمقصود بها تمكين الأقليات الوطنية من المشاركة في عملية صنع القرارات. |
Il est donc logique que, plus que jamais, les États Membres aient besoin de participer au processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس. |
Ce qui est pire encore, c'est que cette population n'a guère de perspectives de participer au processus de progrès. | UN | واﻷســوأ مـــن ذلك كله، إن هؤلاء الناس ليست لديهم إلا فـــرص قليلة ﻷن يصبحوا جزءا من عملية التقدم. |
Ils doivent pouvoir participer au processus de mondialisation de manière plus active et efficace. | UN | ويجب منحها القدرة اللازمة للمشاركة في عملية العولمة بطريقة فعالة سباقة. |
Le personnel électoral de la MINUTO est en train d'établir des plans pour aider les déplacés à participer au processus de consultation populaire. | UN | ويقوم الموظفون المسؤولون عن الانتخابات بالبعثة بوضع خطط لمساعدة المشردين على الاشتراك في عملية الاستطلاع الشعبي. |
Elle a encouragé Bahreïn à promouvoir et à protéger davantage les droits des travailleurs migrants, et a appelé tous les secteurs de la société à participer au processus de réforme et de réconciliation. | UN | وشجعت على زيادة تعزيز وحماية حقوق العمال المهاجرين. وحثت جميع شرائح المجتمع على المشاركة في عملية الإصلاح والمصالحة. |
Les institutions nationales sont invitées à continuer de participer au processus de réflexion sur la façon de rationaliser et de renforcer le système conventionnel. | UN | وتلك المؤسسات مدعوة إلى مواصلة المشاركة في عملية التفكير في كيفية تبسيط نظام هيئات المعاهدات وتعزيزه. |
La divulgation de telles informations peut en outre décourager des candidats potentiels à participer au processus de sélection par crainte d'immixtion dans leur vie personnelle. | UN | ويمكن لإفشاء هذه المعلومات أن يمنع المرشحين المحتملين من المشاركة في عملية الاختيار تخوفاً من التدخل في خصوصياتهم. |
Dans la région de l'Asie et du Pacifique, le HCR a continué de participer au processus de Bali visant à combattre la traite et le trafic des personnes. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، استمرت المفوضية في المشاركة في عملية بالي الرامية إلى التصدي لتهريب الناس والاتجار بهم. |
:: En encourageant le développement des capacités humaines pour qu'ainsi éduqué, le public puisse participer au processus de prise de décisions au niveau national; | UN | :: تشجيع تنمية القدرات البشرية لتنشئة جمهور واعٍ يستطيع المشاركة في عملية صنع القرار الوطنية؛ |
Le Gouvernement zambien est en train de mettre la dernière main à l’adoption d’une politique d’égalité des sexes moyennant quoi les femmes pourront participer au processus de prise de décision dans le pays. | UN | والحكومة الآن بصدد إدخال اللمسات الأخيرة على سياسة للجنسين تمكّن النساء من المشاركة في عملية صنع القرار في البلد. |
Un fonds d'affectation spéciale pour les privatisations avait été créé dans ce pays afin d'élargir la participation locale au capital des entreprises, en permettant au plus grand nombre possible de nationaux de participer au processus de privatisation. | UN | وأشار إلى صندوق استئماني للخصخصة أنشئ لزيادة الملكية المحلية لتمكين عدد أكبر من المواطنين من المشاركة في عملية الخصخصة. |
Le Comité s'est également félicité de la décision prise par le colonel Kadhafi de ne pas participer au processus de négociations. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بقرار العقيد القذافي ألا يكون جزءا من عملية المفاوضات. |
* La Croatie continue à participer au processus de stabilisation et d'association. | UN | * لا تزال كرواتيا تشكِّل جزءا من عملية تحقيق الاستقرار والانتساب. |
Facteurs externes : Les parties au conflit au Darfour sont disposées à participer au processus de paix. | UN | العوامل الخارجية استعداد أطراف نزاع دارفور للمشاركة في عملية السلام. |
Nous nous félicitons de toute chance de pouvoir participer au processus de négociations afin de répondre aux préoccupations authentiques des délégations et de parvenir à un consensus. | UN | وسنرحب بأية فرصة للمشاركة في عملية التفاوض لمعالجة شواغل الوفود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
A cet égard, il est heureux que votre Conférence ait invité de nouveaux Etats à participer au processus de désarmement. | UN | وإنه لمن دواعي الارتياح، في هذا الصدد، أن مؤتمركم قد دعى دولا جديدة إلى الاشتراك في عملية نزع السلاح. |
Toutefois, le Libéria a continué de participer au processus de Kimberley et les efforts se poursuivent afin de parvenir à un accord sur les questions des certificats d'origine. | UN | إلا أن ليبريا لا تزال تشارك في عملية كمبرلي والجهود جارية للتوصل إلى اتفاق بشأن شهادة المنشأ. |
J'invite également ceux qui souhaitent participer au processus de paix à le faire sans plus attendre, dans l'intérêt de leur pays. | UN | كما أدعو الراغبين في الانضمام إلى عملية السلام أن يفعلوا ذلك دونما تأخير، وذلك لمصلحة بلدهم. |
Les pays développés comme les pays en développement doivent être en mesure de participer au processus de décision mondial et de faire la preuve de leur engagement à cet égard. | UN | ولا بد أن يتاح للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء المشاركة في صنع القرارات العالمية والالتزام بها. |
La Commission est convenue de continuer à participer au processus de l'ONU devant déboucher sur l'adoption du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ووافقت اللجنة على مواصلة مشاركتها في عملية الأمم المتحدة المؤدية إلى اعتماد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Dans le même temps, Fanmi Lavalas a continué de souffrir de divisions internes et il semblerait que des éléments modérés du parti n'aient pas exclu de participer au processus de transition. | UN | وفي نفس الوقت، فإن حزب فانمي لافالاس لا يزال ممزقا داخليا وهناك أدلة على أن العناصر المعتدلة في الحزب لا تستبعد مسألة المشاركة في العملية الانتقالية. |
Pour que cette opération aille de l'avant, les dirigeants du camp doivent aussi montrer leurs bonnes dispositions et permettre aux résidents de participer au processus de vérification et d'indiquer librement le lieu où ils souhaitent être réinstallés. | UN | وسعياً للمضي قدماً بهذه العملية، يجب على قيادة المخيم أيضاً أن تُبدي موقفاً داعماً وأن تسمح للسكان بالمشاركة في عملية التحقق هذه والتعبير بحرية عن المكان الذي يرغبون بأن يعاد توطينهم فيه. |
Les minorités ethniques sont invitées à participer au processus de décision à tous les échelons. | UN | وثمة تشجيع للأقليات العرقية على المشاركة في عمليات صنع القرار بجميع المستويات. |
Ceux-ci veulent et doivent participer au processus de prise des décisions politiques et être représentés. | UN | إن الشباب يريد ويجب أن يشارك في عملية اتخاذ القرارات السياسية، كما يجب أن يمثل في هذه العملية. |
Les membres des Taliban devraient poser leurs armes et participer au processus de responsabilisation et de réconciliation. | UN | وعلى أعضاء طالبان أن يلقوا أسلحتهم وأن يشاركوا في عملية المساءلة والمصالحة. |
Les délégations ont exprimé leur volonté de participer au processus de consultation qui précédera l'élaboration de la stratégie. | UN | 95 - وأعربت الوفود عن التزامها بالاشتراك في عملية التشاور لوضع الاستراتيجية. |
Le NTGL a commencé à prendre des mesures urgentes pour mettre en place, pour le commerce des diamants bruts, un système efficace de certificats d'origine qui soit transparent et vérifiable au plan international en vue de participer au processus de Kimberley. | UN | وقد شرعت الحكومة الانتقالية في اتخاذ خطوات عاجلة نحو إقامة نظام فعال لشهادات المنشأ فيما يتعلق بالاتجار بالماس الخام، يتسم بالشفافية ويوفر إمكانية التحقق دوليا، توطئة للانضمام إلى عملية كمبرلي. |