ويكيبيديا

    "particulièrement au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما على
        
    • ولا سيما على
        
    • وخاصة على
        
    • وبخاصة على
        
    • اهتمام خاص إلى
        
    • ولا سيما في الشرق
        
    • وخصوصا على
        
    • وخصوصاً على
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • خصوصاً في
        
    • خصوصا على
        
    • سيما إلى
        
    Il demande donc si des programmes ont été mis en œuvre pour sensibiliser les populations, tout particulièrement au niveau régional. UN وتساءل إذا كانت هناك برامج يتم تنفيذها لتوعية السكان، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Il n'est pas convaincu que la jurisprudence soit un choix judicieux car elle tarde à faire ressentir tout son impact, particulièrement au niveau local. UN وقال إنه غير مقتنع بأن السوابق القضائية بديل موثوق لأن تأثيره الكامل يأتي ببطء لا سيما على الصعيد المحلي.
    Éducation, formation et sensibilisation : Un plus grand accent doit être porté sur la sensibilisation, particulièrement au niveau de la communauté. UN التعليم والتدريب وتوعية الجمهور: لا بد من زيادة التشديد على التوعية ولا سيما على صعيد المجتمعات المحلية.
    v) Organiser des ateliers et des séminaires consacrés à la sécurité et à la sûreté biologiques, tout particulièrement au niveau régional. UN `5` عقد حلقات عمل وحلقات دراسية عن السلامة البيولوجية والأمن البيولوجـي، ولا سيما على المستوى الإقليمي.
    Dans la même veine, l'un des axes centraux de l'activité de l'Union concerne la promotion et la participation de la femme dans la vie politique et particulièrement au niveau de la prise de décisions. UN وفي نفس السياق، يتناول أحد المواضيع المركزية في نشاط الاتحاد تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية وخاصة على مستوى صنع القرار.
    Plusieurs chartes pour l'égalité ont été promues au niveau bruxellois, particulièrement au niveau municipal. UN وتم إصدار عدة مواثيق تتعلق بالمساواة على مستوى بروكسل، وبخاصة على الصعيد البلدي.
    Il est important aussi que le programme pour l'après-2015 repose sur une approche complète et à long terme des problèmes des populations migrantes, en veillant tout particulièrement au respect de leurs droits fondamentaux. UN ومن المهم أيضاً أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 نهجاً شاملاً طويل الأجل تجاه مشاكل السكان المهاجرين، مع توجيه اهتمام خاص إلى حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    :: La familiarisation progressive avec le contenu du nouveau Code de la famille, particulièrement au niveau régional. UN :: زيادة الإلمام بقانون الأسرة المعتمد مؤخرا، لا سيما على المستوى الإقليمي.
    Un autre intervenant a remarqué qu’il y avait eu une amélioration au niveau de la méthode de renforcement de la politique touchant l’utilisation des statistiques, particulièrement au niveau des districts. UN وعلﱠق متحدث آخر على تحسين العملية الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة باستخدام اﻹحصاء، لا سيما على مستوى المحافظات.
    Un autre intervenant a remarqué qu'il y avait eu une amélioration au niveau de la méthode de renforcement de la politique touchant l'utilisation des statistiques, particulièrement au niveau des districts. UN وعلﱠق متحدث آخر على تحسين العملية الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة باستخدام اﻹحصاء، لا سيما على مستوى المحافظات.
    Une conceptualisation plus claire sous-tendue par des stratégies d'application pratiques est nécessaire pour promouvoir l'augmentation des ressources par la récupération, la réutilisation et le recyclage des déchets, particulièrement au niveau local; UN ' 1` تلزم زيادة وضوح المفاهيم، مدعومة باستراتيجيات للتطبيق العملي من أجل تعزيز زيادة الموارد من خلال استرداد النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها، لا سيما على الصعيد المحلي؛
    La Mission a pour priorité de faire progresser l'état de droit et de coordonner les activités internationales et celles de tous les intervenants dans ce sens, plus particulièrement au niveau infranational. UN وعلما بأن دعم هذا التقدم وتنسيق الجهود الدولية لكافة الأطراف المعنية في مجال سيادة القانون، ولا سيما على الصعيد دون الوطني، يمثل إحدى الأولويات الرئيسية للبعثة.
    Pour accomplir cette tâche et atteindre les autres objectifs du Sommet, il faut une volonté politique, un climat international favorable et l'accès à des ressources et des opportunités adéquates, particulièrement au niveau international. UN إن تحقيق هذه المهمة وأهداف مؤتمر القمة اﻷخرى يتطلب إرادة سياسية ومناخا دوليا مواتيا وإمكانية الوصول إلى قدر كاف من الموارد والفرص، ولا سيما على المستوى الدولي.
    Tout comme Horizon 2030, cette analyse fait notamment ressortir le faible niveau de participation des femmes à la vie politique et publique et plaide en faveur de l'introduction de mesures temporaires spéciales pour accroître le nombre des candidates que les partis politiques inscrivent sur leur liste de candidats à tous les niveaux du processus politique, particulièrement au niveau national. UN وتشير هذه الدراسة التحليلية، شأنها في ذلك شأن أفق 2030 إلى تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، في جملة أمور أخرى، وتدعو إلى الأخذ بتدابير مؤقتة خاصة لزيادة عدد المرشحات التي تدرج الأحزاب السياسية أسمائهن في قوائم الترشيح على جميع مستويات العملية السياسية ولا سيما على المستوى الوطني.
    Les autorités brésiliennes, particulièrement au niveau fédéral, sont de plus en plus sensibles aux exigences d’un plus grand respect des droits de l’homme et s’efforcent d’améliorer la situation sur ce plan en coopération avec les organes de la société civile. UN إن السلطات البرازيلية، وخاصة على المستوى الفيدرالي، تشعر بحساسية متزايدة إزاء المطالبات باحترام حقوق اﻹنسان بصورة أكثر فعالية وتسعى إلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان بالتعاون مع هيئات المجتمع المدني.
    En outre, les produits et les résultats des interventions menées, particulièrement au niveau individuel, pourraient être plus utiles si l'on élaborait une stratégie globale de renforcement des capacités au lieu d'exécuter des activités isolées. UN كما يمكن تحسين جدوى نتائج ونواتج التدخلات لبناء القدرات، وخاصة على المستوى الفردي، بوضع استراتيجية شاملة لبناء القدرات بدلاً من تنفيذ أنشطة منعزلة.
    Il a étudié la mesure dans laquelle cette évolution offrait aux pays considérés de nouvelles possibilités de renforcer leurs capacités nationales et leurs compétences technologiques, plus particulièrement au niveau des entreprises. UN وناقش الفريق العامل نطاق الفرص الجديدة التي تتيحها هذه التطورات للبلدان النامية وللبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لبناء قدراتها المحلية والتكنولوجية، وبخاصة على صعيد الشركات.
    Le Comité note également avec préoccupation que les femmes restent cantonnées à des domaines d'études classiques et sont sous-représentées, dans le monde universitaire, en tant qu'étudiantes ou enseignantes, mais tout particulièrement au niveau des professeurs. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن المرأة لا تزال متركزة في ميادين الدراسة التقليدية وممثلة تمثيلا ناقصا في الوسط الأكاديمي بصفتهن طالبات وأعضاء في هيئة التدريس، وبخاصة على مستوى سلك الأستاذية.
    Les débats de ce deuxième séminaire ont porté sur les facteurs favorisant l’autoassistance et les obstacles qui entravent la promotion de l’emploi et des moyens de subsistance durables par, pour et avec les handicapés, en s’attachant particulièrement au rôle des transferts de technologie, du microcrédit et du développement institutionnel. UN واستعرضت الحلقة الدراسية وناقشت العوامل الميسرة لتعزيز فرص العمالة وسبل الرزق المستدامة للمعوقين ومن أجلهم وبواسطتهم والعقبات التي تعترضها. ووجﱢه اهتمام خاص إلى دور نقل التكنولوجيا والائتمان الصغير والتطوير المؤسسي.
    Nous sommes satisfaits des progrès réalisés dans le processus de paix, particulièrement au Moyen-Orient, en Afrique du Sud et en Amérique centrale. UN ونود أن نعرب عن ارتياحنا للتقدم المحرز من عملية السلم، ولا سيما في الشرق اﻷوسط وجنوب أفريقيا وأمريكا الوسطى.
    Ils ont également adopté la structure de l'Union africaine qui prévoit une représentation spécifique des femmes, particulièrement au niveau de la prise de décisions. UN كذلك أقر القادة هيكل الاتحاد الأفريقي الذي ينص على تمثيل محدد للمرأة، وخصوصا على مستوى صنع القرار.
    37. Plusieurs orateurs souhaitent que les rapports d'évaluation soient plus largement diffusés, particulièrement au Comité permanent et aux ONG. UN ٧٣- وطالب عدة متكلمين بتوزيع أوسع لتقارير التقييم، وخصوصاً على اللجنة الدائمة والمنظمات غير الحكومية.
    La gestion de l'eau est au cœur du présent module thématique, particulièrement au regard du changement climatique UN إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ
    Nous sommes vivement reconnaissants au Ministre indonésien des affaires étrangères d'avoir réussi à trouver dans son emploi du temps chargé un peu de temps pour venir s'adresser à la Conférence, particulièrement au moment crucial où nous concentrons nos efforts sur la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais. UN إننا مدينون كثيراً لوزير خارجية اندونيسيا على إتاحته لنا من وقته الضيق للحضور إلينا لمخاطبة المؤتمر، خصوصاً في هذه الفترة ذات الدلالة، حيث يجري توجيه جهودنا نحو اختتام المفاوضات بشأن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Comité considère néanmoins que si l'on veut que de tels contrôles soient efficaces, l'exécution du contrat doit être suivie de près, particulièrement au niveau de la mission. UN ويرى المجلس أنه لكي تكون تلك الضوابط فعالة، ينبغي الحرص على المراقبة الوثيقة للعقد، خصوصا على صعيد البعثة.
    La mission encourage les donateurs à verser rapidement des contributions, particulièrement au Programme alimentaire mondial (PAM) et au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN وتشجع البعثة المانحين على الإسراع بتقديم المساهمات، لا سيما إلى برنامج الأغذية العالمي ولجهود مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل إعادة اللاجئين إلى الوطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد