ويكيبيديا

    "particulièrement dans les zones" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • خاصة في المناطق
        
    • خصوصاً في المناطق
        
    • وخصوصا في المناطق
        
    • وخصوصاً في المناطق
        
    • وبخاصة في مناطق
        
    • بصفة خاصة على المناطق
        
    • ولا سيما في مناطق
        
    • ولاسيما في المناطق
        
    • الأخص في المناطق
        
    Dans mon propre pays, la propagation, particulièrement dans les zones urbaines, du dérivé de la cocaïne connu sous le nom de crack est particulièrement inquiétante. UN وفي بلدي، ثمة قلق خاص بشــــأن انتشار أحد مشتقات الكوكايين المعروفة ﺑ " الكراك " ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'accès à l'eau potable, particulièrement dans les zones rurales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Actions ciblées de promotion du dialogue, de la réconciliation et de la cohésion sociale, particulièrement dans les zones à haut risque, notamment l'ouest. UN الاضطلاع بأنشطة خاصة لتشجيع الحوار والمصالحة والتماسك الاجتماعي، لا سيما في المناطق عالية المخاطر بما فيها غربي البلد.
    L'analphabétisme élevé chez les adultes, particulièrement dans les zones rurales; UN الأمية المرتفعة بين الكبار، وبخاصة في المناطق الريفية؛
    En général et particulièrement dans les zones rurales, les pères ou d'autres proches parents de la fille la reçoivent à sa place. UN وعموماً، وخاصة في المناطق الريفية، يحصل الآباء أو الأقرباء الآخرون على مهر الفتاة.
    Toutefois, la contamination bactériologique continuait à poser un problème, particulièrement dans les zones rurales. UN ومع ذلك فقد استمر التلوث البكتريولوجي يمثل مشكلة، خاصة في المناطق الريفية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'accès à l'eau potable, particulièrement dans les zones rurales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية.
    En Côte d'Ivoire, les taux de malnutrition sont élevés, particulièrement dans les zones enclavées et les endroits où les barrages routiers et les points de contrôle entravent la libre circulation des personnes. UN أما في كوت ديفوار، فقد ظلت معدلات سوء التغذية مرتفعة، ولا سيما في المناطق غير الساحلية والأماكن التي تحول فيها الحواجز الطرقية ومراكز التفتيش دون حرية التنقل.
    :: Le statut et la position des femmes et des filles dans la société et dans la famille, particulièrement dans les zones rurales; UN :: حالة ومركز الفتاة والمرأة في المجتمع والأسرة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    51. La guerre au Mozambique a eu des conséquences catastrophiques sur l'approvisionnement en eau, particulièrement dans les zones rurales. UN ٥١ - كان للحرب في موازمبيق أثر وخيم على توفير الميـاه، ولا سيما في المناطق الريفية.
    En matière d’éducation, la scolarisation de la fillette, particulièrement dans les zones rurales ou éloignées, constitue une priorité pour les pouvoirs publics qui ont pris nombre de mesures pour faciliter davantage son accès à l’école. UN وبالنسبة للتعليم، فإن تعليم البنت، لا سيما في المناطق الريفية والنائية يحظى باﻷولوية لدى السلطات الحكومية التي اتخذت عددا من التدابير بغية زيادة تسهيل التحاق البنت بالتعليم.
    Il constate avec préoccupation que beaucoup de femmes, particulièrement dans les zones rurales, accouchent chez elles et que la pratique des avortements illégaux et risqués accroissent le taux de mortalité maternelle. UN واللجنة قلقة أيضا من أن العديد من النساء، لا سيما في المناطق الريفية يلدن في المنزل، ومن أن ممارسة الإجهاض غير القانوني وغير المأمون تزيد من ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية.
    Les mariages précoces sont monnaie courante dans tous les groupes ethniques; ils contribuent à la faible scolarisation des filles, particulièrement dans les zones rurales. UN والزواج المبكر شائع بين جميع الجماعات الإثنية وهو عامل مساهم في انخفاض التحاق الإناث بالمدارس، لا سيما في المناطق الريفية.
    Cela alimente les idées séparatistes, particulièrement dans les zones où l’autonomie a de profondes racines, ce qui à son tour exacerbe le tribalisme, le nationalisme et l’ethnocentrisme. UN وهذا يؤدي إلى زيادة حدة الدعوات الانفصالية، وبخاصة في المناطق التي لها تاريخ من الاستقلال الذاتي القوي، اﻷمر الذي يزيد بدوره من حدة النزعات القبلية والقومية واﻹثنية.
    Cela alimente les idées séparatistes, particulièrement dans les zones où l'autonomie a de profondes racines, ce qui à son tour exacerbe le tribalisme, le nationalisme et l'ethnocentrisme. UN وهذا يؤدي زيادة حدة الدعوات الانفصالية، وبخاصة في المناطق التي لها تاريخ من الاستقلال الذاتي القوي، الأمر الذي يزيد بدوره من حدة النزعات القبلية والقومية والإثنية.
    Il n'est pas permis aux femmes de jouer un rôle important dans les décisions familiales, particulièrement dans les zones rurales. UN 102 - تحرم المرأة من القيام بدور فعال في اتخاذ القرارات في الأسرة، وبخاصة في المناطق الريفية.
    L'arrivée des immigrés a fait baisser le taux d'alphabétisation, particulièrement dans les zones rurales où ils s'installent habituellement. UN وقد تدنت مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة من جراء وفود المهاجرين، وخاصة في المناطق الريفية، التي نزعوا إلى استيطانها.
    69. La présence de mines terrestres sur de grandes superficies, et tout particulièrement dans les zones d'habitation, peut représenter une atteinte immédiate et sérieuse au droit à la vie. UN ٦٩ - ويشكل وجود اﻷلغام اﻷرضية المتناثرة على نطاق واسع، وخاصة في المناطق السكنية، خطرا داهما وجسيما للحق في الحياة.
    Les filles, particulièrement dans les zones ethniques et reculées, se voient dispenser un meilleur enseignement. UN وتحصل الفتيات، خاصة في المناطق الإثنية والنائية على تعليم أفضل.
    La majorité de la population a des difficultés à y accéder, particulièrement dans les zones rurales reculées dépourvues de services et d'infrastructure. UN ولا يسهل الوصول إلى برامج التوعية أمام أغلبية السكان خصوصاً في المناطق النائية والريفية حيث لا تتوفر الخدمات والهياكل الأساسية.
    Afin d'assurer la scolarisation des filles et de relever leur niveau d'instruction, des méthodes de formation d'enfant à enfant ont été utilisées dans 26 internats primaires, particulièrement dans les zones rurales des régions de l'Est et du Sud-Est. UN اقتضى ضمان تردد البنات على المدارس ورفع مستواهن التعليمي تعليم البنات بطريقة التدريب المتبادل في ٢٦ مدرسة ابتدائية داخلية، وخصوصا في المناطق الريفية بالمنطقتين الشرقية والجنوبية الشرقية.
    L'amélioration des services de santé de base destinés aux enfants, particulièrement dans les zones déshéritées, a permis d'accroître le nombre des enfants immunisés contre six maladies infantiles et a réduit le taux de mortalité infantile. UN وساهمت الخدمات الصحية الأساسية المحسَّنة من أجل الأطفال، وخصوصاً في المناطق المحرومة في البلد، في زيادة نطاق التطعيم ضد ستة أمراض خاصة بالطفولة وعملت على تخفيض معدل وفيات الرُضع.
    Les procureurs provinciaux qui tentent d'enquêter sur des accusations de violations des droits de l'homme, y compris la torture, particulièrement dans les zones sous état d'urgence, ont souvent été entravés par des membres des forces armées. UN وقاوم أفراد القوات المسلحة في أحيان كثيرة المدعين المحليين الذين حاولوا التحقيق في تهم انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعذيب، وبخاصة في مناطق الطوارئ.
    Après la quatrième année d'école élémentaire, le nombre des enfants qui poursuivent leurs études diminue, tout particulièrement dans les zones rurales. UN وبعد إتمام الصف الرابع من المدرسة الابتدائية، هناك انخفاض في عدد الأطفال الذين يواصلون تعليمهم، وهذا ينطبق بصفة خاصة على المناطق الريفية.
    Dans d'autres régions du monde, les mesures de confiance ont joué, et peuvent encore jouer, un rôle important, particulièrement dans les zones de tension et dans toutes les phases d'une crise ou d'un conflit, notamment la phase postérieure au conflit. UN وفي مناطق أخرى من العالم، أدت تدابير بناء الثقة، ويمكنها أن تؤدي في المستقبل، دورا هاما، ولا سيما في مناطق التوتر وفي جميع مراحل الأزمات أو الصراعات، بما في ذلك مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Toutefois, nous sommes préoccupés de constater que, particulièrement dans les zones contrôlées par les Serbes, les résultats de cette élection pourraient conduire à la légitimation de la séparation ethnique. UN غير أننا نشعر بالقلق من أن نتائج الانتخابات، ولاسيما في المناطق التي يسيطر عليها الصرب، قد تؤدي الى إضفاء الطابع الشرعي على الفصل العرقي.
    Ces documents sont déjà disponibles et des campagnes de vulgarisation seront organisées en 2012 plus particulièrement dans les zones rurales. UN وهاتان الوثيقتان متاحتان فعلاً وستُنظم حملات إرشادية في عام 2012 على الأخص في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد