:: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. | UN | :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة. |
Sa délégation considère comme particulièrement importantes les recommandations se rapportant aux sanctions économiques appliquées aux pays. | UN | وأضاف أن وفده يولي أهمية خاصة للتوصيات المتعلقة بالجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلدان. |
Les mesures destinées à concilier les exigences de la famille et du travail sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق. |
De telles consultations sont particulièrement importantes lorsque le Conseil de sécurité envisage de modifier ou d'élargir sensiblement le mandat de missions existantes. | UN | وتتسم هذه المشاورات بأهمية خاصة عندما ينظر المجلس في إدخال تغييرات على ولايات البعثات القائمة أو تمديدها بدرجة كبيرة. |
Dans ce cadre, les questions prioritaires ayant trait au régime foncier et à l’occupation des terres sont particulièrement importantes. | UN | وفي هذا اﻹطار، تتسم بأهمية خاصة مسألتا حيازة اﻷراضي وشغلها، وهي من المسائل ذات اﻷولوية. |
Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit. | UN | وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات. |
Ainsi, les États Membres pourraient se concentrer sur les questions qu'ils jugent particulièrement importantes pour une session donnée de l'Assemblée générale. | UN | وبهذا الأسلوب، تستطيع الدول الأعضاء أن تركز على الأنشطة التي تُعتبر ذات أهمية خاصة لتلك الدورة من دورات الجمعية العامة. |
Les activités de la Commission économique pour l'Afrique (CEA) sont donc particulièrement importantes. | UN | وبالتالي فإن عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا يكتسب أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Ces questions sont particulièrement importantes à l'heure actuelle. | UN | وتكتسي هذه المواضيع أهمية خاصة في الوقت الحاضر. |
Les questions de développement, dans toutes leurs dimensions, sont particulièrement importantes pour l'Ukraine. | UN | إن قضايا التنمية بكل أبعادها تكتسي أهمية خاصة ﻷوكرانيا. |
Les initiatives en faveur de la parité entre les sexes dans l'éducation sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | وتكتسب الجهود الرامية إلى كفالة المساواة بين الجنسين في التعليم أهمية خاصة في ذلك السياق. |
Les institutions sont particulièrement importantes pour garantir une bonne gouvernance et offrir un cadre macroéconomique propice à l'investissement et à la croissance. | UN | فالمؤسسات لها أهمية خاصة في توفير الإدارة الرشيدة وإطار الاقتصاد الكلي المواتيين للاستثمار والنمو. |
Ces activités sont particulièrement importantes du fait que 70 à 80 % des détenus sont en détention provisoire. | UN | ولهذه الأنشطة أهمية خاصة لأن ما بين 70 و 80 في المائة من نزلاء السجون محبوسون احتياطيا. |
Les initiatives visant à assurer la parité des sexes en matière d'éducation sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | 79 - وتكتسي الجهود المبذولة لضمان التكافؤ بين الجنسين في التعليم أهمية خاصة في هذا السياق. |
La certitude et la stabilité juridiques qu'offre la Loi type de 1997, adoptée à ce jour par quelque 20 pays, sont particulièrement importantes à une époque où, malheureusement, des insolvabilités massives ayant des effets dans plusieurs pays peuvent être anticipées. | UN | ويكتسي اليقين القانوني والاستقرار اللذان يكفلهما قانون عام 1997، الذي اعتمده نحو 20 ولاية قضائية، أهمية خاصة في وقت يمكن فيه، لسوء الحظ، توقع حالات إعسار واسعة النطاق ذات آثار تشمل عدة ولايات قضائية. |
Ces interventions en faveur des pauvres sont particulièrement importantes dans les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
La fiabilité et la stabilité des réseaux de stations au sol sont en effet particulièrement importantes pour les missions d'exploitation de petits satellites commerciaux. | UN | وتتسم شبكات المحطات الأرضية الموثوقة والمستقرة بأهمية خاصة بالنسبة لبعثات السواتل الصغيرة العملياتية والتجارية. |
L'industrie automobile et l'industrie du matériel de transport sont particulièrement importantes. | UN | وتتميز صناعة المركبات وصناعة معدات النقل بأهمية خاصة. |
Les questions particulièrement importantes doivent être soumises aux interlocuteurs par écrit. | UN | وينبغي عرض المسائل ذات الأهمية الخاصة كتابة على المحاورين. |
Les mesures de santé préventive particulièrement importantes pour les femmes, comme le test de Papanicolaou et le dépistage des cancers mammaire et gynécologique, doivent être offertes aux détenues au même titre qu'aux femmes du même âge à l'extérieur. | UN | تُوفََّر للسجينات تدابير الرعاية الصحية الوقائية الخاصة بالنساء دون غيرهن، من قبيل فحوصات الالتهابات المهبلية والفحوصات اللازمة للكشف عن سرطان الثدي وعن أمراض النساء، على قدم المساواة مع النساء اللواتي من أعمارهن في المجتمع. |
Toutes les recommandations relatives à la vérification des comptes formulées pour les exercices antérieurs devraient être réexaminées en vue de déterminer celles qui concernent des questions particulièrement importantes et pertinentes et de suivre leur application. | UN | ٨٠ - ينبغي استعراض جميع توصيات مراجعة الحسابات التي قدمت في الفترات السابقة وذلك للتعرف على المسائل اﻷكثر أهمية وصلة بالموضوع ومتابعتها. |
De telles mesures seront particulièrement importantes lorsque le pouvoir marital aura été supprimé, afin d'appréhender les effets concrets de cette réforme juridique. | UN | وسوف تكون هذه الخطوات هامة بصفة خاصة عندما يتم إلغاء السلطة الزواجية، من أجل إدراك اﻷثر العملي لهذا اﻹصلاح القانوني. |
De telles mesures sont particulièrement importantes dans les pays en développement, où les entreprises doivent renforcer leurs capacités pour participer pleinement et efficacement aux marchés internationaux et à la production internationale. | UN | وهذه السياسات هامة بوجه خاص للبلدان النامية، حيث تحتاج مؤسسات اﻷعمال إلى بناء قدراتها من أجل الاشتراك بصورة كاملة وفعالة في اﻷسواق الدولية والانتاج الدولي. |
Les initiatives qui nous semblent particulièrement importantes sont les suivantes : | UN | 46 - والمبادرات التي نرى أنها مهمة للغاية هي: |
Ces pays possèdent peu de forêts ou terres boisées, ressources particulièrement importantes sur le plan économique, social, culturel et environnemental et comme moyen de subsistance. | UN | وهذه البلدان تمتلك أحراج وغابات نادرة ولها أهميتها الخاصة فيما يتصل بما لدى هذه البلدان من قيم اقتصادية واجتماعية وثقافية وبيئية ومعيشية. |
Ces dispositions complémentaires pourraient être particulièrement importantes pour le recyclage des appareils électroniques contenant du c-pentaBDE de même que pour les installations de déchiquetage de tels articles ou d'autres produits comme, par exemple, les voitures. | UN | وهذا سوف يكون مهماً بصفة خاصة في مجال إعادة تدوير المعدات الإلكترونية التي تحتوي على إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري وفي حالة ورش التقطيع التي تعالج فيها هذه المعدات وغيرها من المنتجات مثل السيارات. |
125. Il y a lieu de noter que le caractère multidisciplinaire des commissions régionales impose certaines conditions minimales si on veut qu'elles aient une " masse critique " sur chacune des questions qui seraient particulièrement importantes pour le développement des États membres. | UN | ١٢٥ - وجدير باﻹشارة أن الطابع المتعدد التخصصات للجان اﻹقليمية يفرض عليها متطلبات دنيا محددة إذا أريد أن يكون للجنة أثر حاسم في كل واحدة من المسائل التي تعتبر مهمة بصفة خاصة لتعزيز عضويتها المتنامية. |
Le présent exposé n'est donc qu'un bref survol de plusieurs questions particulièrement importantes pour la lutte contre la pauvreté. | UN | ولذا لا يشكل هذا العرض إلا موجزا قصيرا لعدة قضايا ذات صلة خاصة بالحد من الفقر. |
De multiples sources d'information sont particulièrement importantes lorsque la question est grave. | UN | والمصادر المتعددة للمعلومات هامة بشكل خاص حينما تكون المسألة خطيرة. |
Certaines questions particulièrement importantes pour les entreprises ─ profits, impôts, capitaux propres, etc. ─ n'ont qu'un intérêt limité pour les organismes des Nations Unies. | UN | ولذلك فإن بعض مواطن الاهتمام الرئيسية التي تركز عليها، مثل اﻷرباح والضرائب وصافي مساهمة المساهمين هي ذات أهمية محدودة بالنسبة لمؤسسات المنظومة. |