L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations. | UN | وتطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقوم بنشر آراء اللجنة هذه. |
Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. | UN | وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية. |
Chaque partie est tenue de se conformer à l'arrêt. | UN | ويجب أن يتقيد كل طرف من الأطراف بهذا الحكم. |
L'État partie est également tenu d'éviter que des violations analogues soient commises à l'avenir. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'Etat partie est encouragé à solliciter une aide technique dans ce domaine, notamment auprès de l'UNICEF. | UN | وتشجع الدولة الطرف على التماس التعاون التقني في هذا المجال من جملة مصادر من بينها اليونيسيف. |
Toutefois cela ne veut assurément pas dire que toute distinction entre des catégories de victimes potentielles de violations par l'État partie est inacceptable. | UN | ولكن ذلك لا يعني بالطبع أن كل تمييز بين فئات المتضررين المحتملين لانتهاكات الدولة الطرف هو تمييز غير مقبول. |
L'État partie est invité à indiquer, dans son deuxième rapport périodique, quels progrès auront été réalisés dans ce domaine. | UN | وتطلب من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التقدم المحرز في هذا الشأن في تقريرها الدوري الثاني. |
L'État partie est également tenu de veiller à ce que de telles violations ne se reproduisent pas. | UN | كما أن على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فعالة لضمان عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات. |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر آراءها. راندولف ضد توغو |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations. | UN | كما يرجى من الدولة الطرف أن تعمل على نشر آراء اللجنة. |
L'État partie est invité à fournir des données ventilées sur ce problème dans son prochain rapport périodique; | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن توفر بيانات مفصلة بشأن هذا المشكل في تقريرها الدوري القادم؛ |
L'État partie est prié également de diffuser largement l'opinion du Comité. | UN | كما يُطلب إلى الدولة الطرف أن تنشر رأي اللجنة على نطاق واسع. |
Sur le plan national, chaque État partie est tenu de promulguer une législation de mise en oeuvre et de la faire respecter strictement. | UN | وكل دولة طرف ملزمة، على المستوى المحلي، بسن تشريع ينفذ الاتفاقية ثم العمل على إنفاذ التشريع بكل صرامة. |
Chaque partie est séparément chargée de gérer le matériel et les logiciels qu'elle fournit. | UN | يكون كل طرف مسؤولاً بصورة فردية عن صيانة المعدات وبرامج الحاسوب التي يقدمها. |
Le règlement des différends par tierce partie est en cette matière une condition sine qua non du droit international, indispensable à la protection des Etats militairement faibles. | UN | أما تسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث فهي في هذا الشأن شرط لازم بالنسبة للقانون الدولي. ولا مناص منه لحماية الدول الضعيفة عسكريا. |
L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة علاوة على ذلك باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie est également encouragé à poursuivre ses initiatives en la matière. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مبادراتها في هذا الصدد. |
Le Comité voudrait d'abord savoir si le Programme national de sécurité publique mentionné par la délégation de l'État partie est le même que celui qui avait été lancé en 1995. | UN | وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995. |
Il est évident que l'intention de l'État partie est de la contraindre à s'exiler si elle veut préserver son mariage et sa famille. | UN | وكان واضحاً أن نيَّة الدولة الطرف هي إجبارها على العيش في المنفى، إذا ما أرادت لزواجها وأسرتها البقاء. |
Si cette partie est incapable ou n'a pas la volonté de le faire, les organisations humanitaires peuvent offrir leurs services. | UN | وإذا كان الطرف غير قادر على ذلك أو غير راغب فيه، فإن بإمكان الوكالات الإنسانية أن تعرض خدماتها. |
L'État partie est également tenu de prendre les mesures nécessaires pour que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | كما أن على الدولة الطرف التزاماً بأن تتخذ خطوات لمنع ارتكاب انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie est néanmoins responsable de la mise en œuvre du Pacte dans tout le pays. | UN | ورغم ذلك تعتبر الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ العهد على كامل أراضيها. |
L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas. | UN | كما يقع على الدولة الطرف التزام بأن تتخذ خطوات لمنع ارتكاب انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations, et à les diffuser largement en bélarusse et en russe. | UN | ويُطلب من الدولة الطرف أيضاً أن تنشر آراء اللجنة وتعممها على نطاق واسع باللغتين البيلاروسية والروسية في الدولة الطرف. |
Elle fait valoir que cela n'a été fermement établi que dans son cas et que l'interprétation générale à laquelle renvoie l'État partie est insuffisante pour la condamner. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بأن هذا لم يستقر بصورة جازمة إلا بقرار المحكمة في قضيتها، وأن التفسير العام الذي تشير اليه الدولة الطرف لا يكفي كأساس ﻹدانتها. |
Bien entendu, cette Convention s'applique pleinement aux territoires palestiniens occupés, et notamment à la partie est de la ville de Jérusalem. | UN | وهي اتفاقية تنطبق بشكل كامل وواضح على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الجزء الشرقي من مدينة القدس. |
Cette partie est une surprise. | Open Subtitles | هذا الجزء هو مفاجأة. |
123. Le Comité reconnaît que les graves difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Etat partie est confronté ont eu un effet néfaste sur la situation des enfants. Il relève en particulier que la pauvreté, le conflit armé dans le nord et la pandémie de VIH/SIDA sont à l'origine de grandes difficultés. | UN | ٣٢١- تدرك اللجنة أن الصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الشديدة التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن الفقر والمنازعات المسلحة في الشمال وانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تسببت في مصاعب كبرى. |