Le conflit dans la partie orientale de mon pays reste un obstacle à la démocratisation et au progrès des réformes économiques. | UN | ولا يزال الصراع في الجزء الشرقي من بلدي عقبة تعترض طريق تحقيـــــق الديمقراطية والتقدم بشأن اﻹصلاحات الاقتصادية. |
Dans la partie orientale du pays, le régime séparatiste a cependant continué à violer les droits fondamentaux de la population, y compris ceux des enfants. | UN | غير أن النظام الانفصالي، في الجزء الشرقي من البلد مستمر في انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان، بما في ذلك حقوق الطفل. |
500. Le Ministère de l'éducation et la municipalité de Jérusalem ont mis au point un programme global de promotion de l'enseignement dans la partie orientale de Jérusalem. | UN | 500- أعدت كل من وزارة التعليم وبلدية القدس برنامجاً ادماجياً يرمي إلى تعزيز التعليم في المناطق الشرقية المجاورة للقدس. |
L'aéroport sera situé à Prosperous Bay Plain, dans la partie orientale de l'île. | UN | وسيقـام المطار المقترح على سهل خليج بروسبـروس في الجانب الشرقي من الجزيرة. |
Nous sommes parvenus à un accord de paix global de la plus haute importance dans la partie orientale du pays. Cet accord a été parrainé par notre pays frère, l'Érythrée, qui a pour cela toute notre reconnaissance. | UN | ولا يفوتني هنا أن أشير إلى أن جهود حكومة بلادي لم ولن تتوقف عند هذا الحد، بل أنجزت اتفاقا شاملا للسلام غاية في الأهمية بشرق البلاد، تم برعاية مقدرة من دولة إريتريا الشقيقة. |
Le phénomène inverse, La Niña, se caractérise par un refroidissement des eaux dans la partie orientale du Pacifique équatorial et un réchauffement des masses d'eau dans la partie occidentale. | UN | ويصاحب الحد الآخر للتقلبات الجنوبية تدفق المياه الأكثر برودة من المعتاد فوق المنطقة الاستوائية الشرقية من المحيط الهادئ وتراكم المياه الدافئة في الغرب. ويشار إليه بموجة لانينيا. |
Le Gouvernement tient à coopérer avec le Comité et les associations tchadiennes de défense des droits de l'homme dans ce domaine et M. Djasnabaille invite la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à se rendre au Tchad, si possible dans la partie orientale du pays, pour se faire directement une idée de la situation. | UN | وإن حكومته توّاقة للتعاون مع اللجنة ورابطات حقوق الإنسان التشادية في هذا المضمار، وحث المفوضة السامية لحقوق الإنسان على زيارة تشاد والسفر إلى الأجزاء الشرقية من البلد، إن أمكن ذلك، للتوصل إلى فهم مباشر متبصّر للوضع السائد فيها. |
Déplorant la poursuite des hostilités dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, en particulier dans la province du Nord-Kivu, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار أعمال القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة مقاطعة شمال كيفو، |
Déplorant la poursuite des hostilités dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, en particulier dans la province du Nord-Kivu, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار أعمال القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة مقاطعة شمال كيفو، |
En 2006, la partie orientale des territoires occupés a été ravagée par de vastes incendies. | UN | ففي عام 2006، اندلعت نيران كثيفة في الجزء الشرقي من الأراضي المحتلة. |
Les Berbères vivaient essentiellement dans trois régions : la Kabylie, près d'Alger, qui en regroupait 4 millions; l'Aurès, dans la partie orientale du pays, où ils étaient 8 à 9 millions; et le sud, où vivaient encore un million d'entre eux. | UN | ويعيش البربر أساسا في ثلاث مناطق: القبايل وهي منطقة قريبة من مدينة الجزائر يعيش فيها حوالي ٤ ملايين من البربر، وأوراس في الجزء الشرقي من البلد، يسكنه ٨ الى ٩ ملايين؛ وفي الجنوب حيث يعيش مليون آخر. |
Dans la partie orientale de l'Europe, la situation reste constamment marquée par la violence et la montée des nationalismes. | UN | وفي الجزء الشرقي من أوروبا، لاتزال الحالة تتسم بطابع العنف المستمر وتفجر النعـــرة القوميــة. |
Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de trouver des moyens d'améliorer la protection des civils dans la partie orientale de la République démocratique du Congo. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة إلى إيجاد وسائل لتعزيز حماية المدنيين في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous sommes convaincus que le retrait immédiat des troupes étrangères, quelles que soient leur forme ou leur dénomination, du territoire de cet État indépendant et souverain demeure la clef de la solution du conflit dans la partie orientale de la République de Moldova. | UN | ونحن نثق في أن الانسحاب الفوري للقوات اﻷجنبية، أيا كان شكلها أو نوعها، من أراضي هذه الدولة المستقلة ذات السيادة، هو حجر اﻷساس ﻷي حل للصراع في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا. |
Lors des réunions ultérieures, des négociations approfondies ont porté sur l'acheminement de convois à 29 zones dans la partie orientale et la périphérie rurale de la province d'Alep dans les provinces de Rif-Damas et Dara, outre les provinces de Hassaké, de Deir el-Zor et de Raqqa. | UN | وفي الاجتماعات اللاحقة، ركزت المفاوضات التفصيلية على إرسال قوافل إلى 29 من المناطق الشرقية والريفية لمحافظة حلب، وإلى محافظتي ريف دمشق ودرعا، بالإضافة إلى محافظات الحسكة ودير الزور والرقة. |
En ce qui concerne la situation générale en République démocratique du Congo, l'État partie affirme que le pays continue d'être en proie à des violences et à l'insécurité, en particulier dans sa partie orientale. | UN | وفيما يتعلق بالوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ترى الدولة الطرف أنه لا يزال متأثراً بالعنف وانعدام الأمن، لا سيما في المناطق الشرقية من البلد. |
La route de gravier conduisant à la partie orientale de la chaîne montagneuse monte à plus de 1 500 mètres d'altitude avant de descendre sur un plateau relativement uniforme. | UN | والطريق المعبدة التي تؤدي إلى الجانب الشرقي من السلسلة الجبلية التي يصل ارتفاعها إلى ما يربو على 500 1 متر تنحدر إلى مرتفعات منبسطة نسبياً. |
Certains secteurs souffrent particulièrement. Par exemple, selon les résultats de l'enquête en grappe à indicateurs multiples, presque la moitié des enfants de moins de 5 ans souffre de malnutrition chronique dans le gouvernorat de Missan, dans la partie orientale du pays. | UN | وكان الضرر في بعض المناطق أفدح منه في مناطق أخرى، إذ تبين نتائج الدراسة الاستقصائية العنقودية المتعددة المؤشرات أن ما يكاد يصل إلى نصف اﻷطفال دون سن الخامسة في محافظة ميسان، بشرق البلد، يعانون من سوء التغذية المزمن. |
Le phénomène El Niño survient lorsque les courants d'eau chaude de la partie occidentale de l'océan Pacifique tropical se déplacent vers l'est et que cesse de se produire la remontée d'eau froide dans la partie orientale de l'océan Pacifique équatorial et le long de la côte pacifique des Amériques. | UN | وتحدث ظاهرة النينيو عندما تتدفق المياه الدافئة شرقا من المياه الدافئة للمنطقة الاستوائية الغربية من المحيط الهادئ وينخفض تدفق المياه الباردة في المنطقة الاستوائية الشرقية من المحيط الهادئ وعلى طول شاطئ المحيط الهادئ للأمريكتين. |
c) Plaidé, par Internet et des publications, pour des réponses tenant compte des besoins des deux sexes aux catastrophes qui ont frappé la partie orientale du Japon en mars 2011; | UN | (ج) الدعوة، عبر الإنترنت والمنشورات، إلى مراعاة الفوارق بين الجنسين في عمليات التصدي للكوارث في الأجزاء الشرقية من اليابان، في آذار/ مارس 2011؛ |
L'Organe souligne l'application fructueuse des mesures de répression aux Bahamas, dans les îles Turques et Caïques et dans le sud de la Floride, mais fait observer que ces succès ont incité les trafiquants à déplacer le centre de leurs activités illégales vers la partie orientale des Caraïbes, où les contrôles passent pour être moins stricts. | UN | وتعلق الهيئة على العمليات الاعتراضية في جزر البهاما وجزر تركس وكايكوس التي أدى نجاحها إلى قيام المتجرين بنقل مركز أنشطتهم غير المشروعة إلى شرق البحر الكاريبي، حيث تعتبر الضوابط أقل صرامة. |
Les ONG sont encore mal réparties : la plupart se trouvent dans la Fédération; dans la partie orientale de la Republika Srpska, en revanche, elles sont rares, sauf à Bijeljina. | UN | ولا يزال وجود المنظمات غير الحكومية يتسم بالاختلال: فمعظمها يوجد في الاتحاد، بينما يندر وجودها في المنطقة الشرقية من جمهورية صربيسكا ما عدا بييليينا. |
D'après les statistiques officielles, dans l'État de Kachin, le taux net de scolarisation dans le primaire est de 94,8 %, alors que, dans la partie orientale de l'État de Shan, il n'est que de 61,2 %. | UN | فحسب الأرقام الرسمية، يبلغ صافي معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية في ولاية كاتشين 94.8 في المائة؛ وفي ولاية شان الشرقية 61.2 في المائة. |
b) Par les attaques dirigées contre les défenseurs des droits de l'homme en République démocratique du Congo, en particulier dans la partie orientale du pays; | UN | (ب) الهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في الإقليم الشرقي من البلد؛ |
en République démocratique du Congo pour l'année 2007 Il ressort des différentes informations reçues que l'insécurité, de graves violations des droits de l'homme et l'impunité restent des plus préoccupantes sur l'ensemble du territoire et sont plus marquées dans la partie orientale du pays. | UN | 4 - يتبين من مختلف المعلومات الواردة أن انعدام الأمن والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والإفلات من العقاب لا تزال تشكل مصدر قلق شديد في جميع أنحاء البلد، وأنها أشد حدة في الجزء الشرقي منه. |