A. Universalisation de l'enseignement primaire D'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, partout | UN | ضمان تمكين الأطفال في كل مكان سواءً الذكور أم الإناث من إتمام التعليم الابتدائي بحلول عام 2015 |
Bien qu'un long chemin reste à parcourir pour revenir à la normale, partout apparaissent des signes de changement. | UN | فرغم بُعد الشُّقّة لعودة الأمور إلى وضعها الطبيعي، فثمة مؤشرات واضحة على التغيير في كل مكان. |
Ces facteurs sont amplifiés par la discrimination et la xénophobie auxquelles les migrants sont partout en butte de manière croissante. | UN | وتتفاقم هذه العوامل بسبب التمييز ومشاعر الكراهية للأجانب التي يواجهها المهاجر بصورة متزايدة في كل مكان. |
La Pologne souhaite rester un pays industriel fort et soutenir l'industrie comme moyen de combattre la pauvreté partout dans le monde. | UN | وتريد بولندا أن تظلّ بلداً صناعياً قوياً يُعلي من أهمية الصناعة كسبيل لمكافحة الفقر في جميع أنحاء العالم. |
Les TALENS se lient à des nucléotides uniques, ce qui ouvre la voie à une utilisation partout sur le génome. | UN | ويمكن لهذه الأنزيمات أن تتحد مع أحاديات نوكليوتيد مما يتيح استخدامها في أي مكان من الجينوم. |
A notre avis, l'ONU ne doit pas s'engager dans un nombre toujours croissant de missions de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تنخرط في عدد دائم التزايد من بعثات حفظ السلام في كل أنحاء العالم. |
Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
Car si de nouveaux conflits apparaissent, les anciens perdurent un peu partout et l'ampleur des désastres est énorme. | UN | وفي الوقت الذي تنشب فيه صراعات جديدة، تستمر الصراعات القديمة في كل مكان تقريبا والكوارث هائلة. |
Celle-ci n'a ni les ressources humaines ni les ressources financières pour être présente partout au niveau où cette présence est si souvent requise. | UN | فاﻷمم المتحدة لا تملك القوى البشرية ولا اﻷموال الكافية ليكون حضورها في كل مكان بالضخامة التي كثيرا ما تكون مطلوبة. |
Ce faisant, elle nous rappelle également que, partout, les familles livrent un combat pour faire face aux effets du changement. | UN | وهي إذ تفعل ذلك، تذكرنا أيضا بأن اﻷسر في كل مكان تكافح للتأقلم مع آثار التغيير. |
L'ironie veut qu'une telle situation coïncide avec la revendication véhémente et permanente de la transparence et de la démocratie partout. | UN | ومن قبيل المفارقة أن هذه الحالة تتزامن مع الدعوة العارمة المتواصلة التي نسمعها في كل مكان عن الشفافية والديمقراطية. |
En outre, la crédibilité des Nations Unies sera minée si l'Organisation se révèle impuissante à faire respecter les droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وفضلا عن هذا، من الممكن أن يضعف ذلك من مصداقية اﻷمم المتحدة إذا أخفقت في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق اﻹنسان في كل مكان. |
Des tragédies humaines continuent de se produire partout dans le monde. | UN | وسيستمر وقوع المآسي اﻹنسانية في كل مكان من العالم. |
L'Alliance exhortera tous ses membres à s'employer à éliminer le racisme partout dans le monde. | UN | كما يحث التحالف جميع الهيئات اﻷعضاء فيه على العمل لاستئصال النزعة العنصرية في كل مكان. |
Presque partout, l'accent est mis sur le rôle des collectivités locales dans ce domaine. | UN | وفي كل مكان تقريبا يجري التشديد على دور الحكومات المحلية في هذا المجال. |
Des millions de jeunes handicapés travaillent partout dans le monde, bien qu'ils soient officiellement classés dans la catégorie des < < sans-emploi > > . | UN | أما غيرهم من ملايين الشباب ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم، فهم يعملون حتى وإن صُنِّفوا رسميا على أنهم ' ' عاطلون``. |
La fin que nous recherchons tous est une paix plus grande, une justice plus équitable pour les êtres humains partout dans le monde. | UN | إن الغاية التي نسعى جميعا إلى تحقيقها هي المزيد من السلم والعدل لبني البشر في جميع أنحاء العالم. |
D'autres solidarités régionales tendent à s'organiser un peu partout dans le monde. | UN | هناك مجمــوعات اقليميــة جديــدة من البلــدان المتضامنة تتشكل تدريجيا في جميع أنحاء العالم. |
Les TALENS se lient à des nucléotides uniques, ce qui ouvre la voie à une utilisation partout sur le génome. | UN | ويمكن لهذه الأنزيمات أن تتحد مع نوكليوتيد واحد، مما يتيح استخدامها في أي مكان من الجينوم. |
Ce progrès reflète la reprise de relations plus vigoureuses entre Israël et de nombreux amis anciens et nouveaux partout en Afrique. | UN | ويعكس هذا التقدم علاقــات اسرائيل المتجددة والمنشطة مع كثير مــن اﻷصدقاء الجدد والقدامى في كل أنحاء افريقيا. |
Je suis si contente de t'avoir retrouvé. Je t'ai cherché partout. | Open Subtitles | إنّي سعيدة جدًّا بإيجادك، لقد بحثت في كلّ مكان. |
L'examen de la question des réfugiés vient à point nommé alors que des foyers de tension persistent partout dans le monde. | UN | ويأتي النظر في مسألة اللاجئين في أوانه حقا عندما تظل الاضطرابات عند مرحلة الاشتعال في جميع أرجاء العالم. |
Vous éclaboussez des morceaux de corps partout dans mon labo. | Open Subtitles | انت تنثر أجزاء الجثة فى كافة أنحاء معملى |
partout dans le monde, ces actions peuvent aider à combattre l'intolérance religieuse, le racisme, les incitations à la violence et les discriminations. | UN | ومن شأن هذه الأعمال أن تساعد على مكافحة التطرف الديني والعنصرية والتحريض على العنف والتمييز في كل أرجاء العالم. |
- Vous faites ça partout ? - Faire quoi ? | Open Subtitles | ــ هل تفعلين ذلك في كُل مكان تذهبين إليه ؟ |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que ces services ne sont pas disponibles partout. | UN | غير أن القلق يساورها لأن هذه الخدمة غير متاحة في جميع المناطق. |
Alors que vous êtes réunis aujourd'hui au Danemark, davantage de mines sont posées et d'autres victimes innocentes sont tuées partout dans le monde. | UN | وحتى في هذا الوقت التي نجتمع فيه اليوم في الدانمرك، يجري زرع مزيد من اﻷلغام وقتل ضحايا أبرياء في مختلف أنحاء العالم. |
L'action, telle que convenue à Beijing, continue de s'imposer d'urgence partout dans le monde. | UN | وما زالت هناك حاجة ماسة إلى العمل في جميع الأماكن على النحو المتفق عليه في بيجين. |
L'objectif à moyen terme est de mettre en place des systèmes sociaux inclusifs partout dans le monde. | UN | ويتمثل الهدف المتوسط الأجل في وضع نُظم اجتماعية اندماجية بصورة أكبر في شتى أنحاء العالم. |
Ton interprétation tout en nuances a suscité de nombreuses louanges partout. | Open Subtitles | حاز تصويرك الدقيق على مراجعات عظيمة بجميع انحاء العالم |