On devrait pouvoir parvenir à une efficacité analogue sur une base régulière par un contrôle sous-régional des moyens aériens. | UN | وينبغي أن يكون في الإمكان تحقيق قدر مماثل من الفعالية بصورة منتظمة عن طريق السيطرة دون الإقليمية على الطائرات. |
Nous appuyons également les efforts déployés pour parvenir à une interdiction complète des essais nucléaires et d'autres mesures de désarmement concernant les armes de destruction massive. | UN | إننا نساند أيضا الجهود الرامية إلى التوصل إلى الحظر الشامل للتجارب النووية وغير ذلك من تدابيــر نزع الســـلاح المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل. |
Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. | UN | والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية. |
Nous pensons que l'on peut parvenir à une telle solution grâce au dialogue dans un esprit de coopération. | UN | ونرى أنه يمكن التوصل إلى هذا الحل عن طريق الحوار بروح من التعاون. |
L'objectif plus large était de parvenir à une plus grande autonomie nationale en ce qui concerne la planification, l'exécution et la gestion des programmes. | UN | وكان الهدف اﻷوسع يتمثل في تحقيق درجة أكبر من الاستقلالية الوطنية في تخطيط البرامج وتنفيذها وإدارتها. |
Toutefois, on pourrait parvenir à une plus grande harmonisation. | UN | ومع ذلك، فيمكن تحقيق المزيد من المواءمة. |
Nous ne pourrons parvenir à une stabilisation à long terme du pays que si nous nous attaquons à ces deux aspects simultanément. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نحقق الاستقرار الدائم في البلاد إلا إذا قمنا بالتصدي لكلا الجانبين في الوقت نفسه. |
Comme il a été relevé plus haut, des efforts sérieux ont été consentis au cours des dernières années, voire des derniers mois, pour parvenir à une meilleure coordination et collaboration entre les deux institutions. | UN | ولقد سبقت اﻹشارة أعلاه، إلى ما بُذل في السنوات اﻷخيرة، بل في اﻷشهر اﻷخيرة، من جهود جادة للتوصل إلى تحقيق قدر أفضل من التنسيق والتعاون بين المؤسستين. |
parvenir à une plus grande symétrie en matière de libéralisation demeure un objectif primordial pour la communauté internationale. | UN | ولا يزال هدف تحقيق قدر أكبر من التناسق في التحرير يمثل تحديا رئيسيا يواجه المجتمع العالمي. |
Il fallait parvenir à une plus grande cohérence entre les politiques commerciales et les politiques de développement aux échelons national et international. | UN | ومن الضروري أيضاً تحقيق قدر أكبر من الاتساق فيما بين سياسات التجارة والتنمية على المستويين الوطني والدولي. |
Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. | UN | ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع. |
Nous ne chercherons pas à trouver rapidement des solutions de procédure, mais à vérifier si tous les intéressés sont bien résolus à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à une solution de fond. | UN | وجهودنا لن تنصب على السعي إلى التوصل إلى حلول إجرائية سريعة، بل على التأكد من وجود استعداد لدى جميع الفرقاء المعنيين لإبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل موضوعي. |
Pareille situation serait incompatible avec les efforts concertés qui sont déployés pour parvenir à une paix globale et juste au Moyen—Orient. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Il est indispensable de parvenir à une décision qui soit conforme aux principes et critères mêmes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إذ يلزم التوصل الى قرار يتفق مع مبادئ ومعايير اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que toutes les hostilités doivent cesser si l'on veut parvenir à une solution. | UN | ونعتقد أن التوصل إلى هذا الحل يستلزم وقف جميع اﻷعمال العدائية. |
Les grandes questions thématiques qui seront traitées porteront sur le développement social et l'équité en tant que moyens de parvenir à une plus grande cohésion sociale dans la région. | UN | وستوجه القضايا المواضيعية الرئيسية المقرر معالجتها نحو التنمية والعدالة الاجتماعية في المنطقة بغية تحقيق درجة أكبر من التماسك الاجتماعي. |
La coopération régionale pouvait jouer un rôle majeur en vue de parvenir à une plus grande stabilité et d'accélérer la croissance et le développement économiques. | UN | ويمكن للتعاون الإقليمي أن يقوم بدور رئيسي في تحقيق المزيد من الاستقرار والإسراع بالنمو الاقتصادي والتنمية. |
Notre objectif est de faire en sorte que cette alliance atteigne les objectifs de 2010 : parvenir à une application des mesures concernant la prévention, le diagnostic et le traitement du paludisme. | UN | وتركيزنا داخل التحالف ينصب على كفالة أن نحقق أهداف العام 2010 المتمثلة في تعميم الوقاية من الملاريا وتشخيصها وعلاجها. |
Le désir de parvenir à une telle décision pour les îles Malvinas demeure un élément clé de la politique étrangère du Pérou. | UN | وما زالت الرغبة في التوصل إلى مثل هذا الحل لمشكلة جزر مالفيناس عنصرا أساسيا في سياسة بيرو الخارجية. |
Le Groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes considérait que, pour parvenir à une bonne gouvernance, la lutte contre la corruption devait être menée conjointement par les pays développés et les pays en développement. | UN | وبين أن المجموعة تعتقد أن تحقيق الحكم الرشيد يقتضي اضطلاع الدول المتقدمة والنامية معا بمكافحة الفساد. |
Le fait que le Comité du Conseil de sécurité prend beaucoup de temps pour parvenir à une décision sur les cas déjà présentés affaiblit l'impact des sanctions. | UN | وبطء لجنة مجلس الأمن في التوصل إلى أي قرار بشأن الحالات السابقة يؤدي في حد ذاته إلى تقويض تـأثيــر الجزاءات. |
Il va de soi qu'une convergence de vues sur la portée est un impératif fondamental si nous devons parvenir à une conclusion des négociations qui soit conforme aux engagements que nous avons pris. | UN | من الواضح أن التقاء اﻵراء بشأن النطاق شرط أساسي إذا كان يراد أن نتوصل إلى نهاية للمفاوضات تتفق مع التزاماتنا. |
N'ayant pu parvenir à une conclusion, la Conférence des Parties avait décidé d'inscrire la question à l'ordre du jour provisoire de sa neuvième session, en fournissant les explications voulues dans une note infrapaginale. | UN | ولم يتمكن مؤتمر الأطراف من التوصل إلى أية نتيجة بشأن الموضوع وقرر إدراج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت لدورته التاسعة، مشفوعاً بحاشية توضيحية ملائمة. |
L'impossibilité de parvenir à une décision peut donner lieu à une procédure de règlement des différends au titre de la partie VIII de l'Accord. | UN | 66 - ويمكن أن يصبح عدم التوصل إلى اتخاذ قرارات أساس منازعة في إطار الجزء الثامن من الاتفاق. |
Des études sexospécifiques plus poussées doivent être menées pour parvenir à une pleine compréhension de ces problèmes sous-jacents. | UN | ويتعين إجراء المزيد من الدراسات الجنسانية الأكثر حساسية من أجل التوصل إلى فهم كامل للقضايا المسببة لها. |
Dans le cas contraire, la question restera sans solution tant qu'une meilleure façon n'aura pas été trouvée pour parvenir à une solution appropriée. | UN | فإذا كان هذا ليس هو الحال، ستظل المسألة دون حل الى أن يوجد سبيل أفضل للتوصل الى حل سليم. |