ويكيبيديا

    "pas suffisamment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كافية
        
    • بما فيه الكفاية
        
    • بما يكفي
        
    • ما يكفي
        
    • كافياً
        
    • بالقدر الكافي
        
    • الكافية
        
    • كافيا
        
    • نحو كاف
        
    • بشكل كاف
        
    • غير كاف
        
    • بقدر كاف
        
    • بشكل كافٍ
        
    • القدر الكافي
        
    • اهتمام كاف
        
    Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité. UN لذلك فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجزء من البلاغ بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Le Comité a aussi noté que l'UNITAR ne communiquait pas suffisamment avec l'équipe IPSAS du Siège. UN ولاحظ المجلس أيضا أن اتصالات المعهد بفريق المقر المعني بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية لم تكن كافية.
    Si la position de ces pays n'est pas suffisamment claire, il y a peut-être lieu de la répéter. UN فإن كان موقف هذه البلدان لم يوضح بما فيه الكفاية ربما كان من المناسب تكرار بيانها.
    :: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. UN :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل.
    L'analyse et l'atténuation des facteurs structurels menant à un conflit ne sont pas suffisamment valorisées. UN ولا يُخصص ما يكفي من الاهتمام لتحليل ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى نشوب النزاعات.
    Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافياً ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر.
    Les termes du troisième alinéa du préambule ne sont pas suffisamment clairs à cet égard. UN وصياغة الفقرة الثالثة من الديباجة غير واضحة بالقدر الكافي في هذا الصدد.
    Selon ce groupe, le Haut-Commissariat manque de transparence et ne rend pas suffisamment compte de son action aux États Membres. UN وترى هذه المجموعة أن المفوضية تفتقر إلى الشفافية الكافية والقدر المناسب من المساءلة أمام الدول الأعضاء.
    Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافيا ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر.
    Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité. UN لذلك فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجزء من البلاغ بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. UN وبناءً عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدّم كذلك أدلة كافية تدعّم ادّعاءاته لأغراض المقبولية.
    L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. UN وبناء عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم كذلك أدلة كافية تدعّم ادعاءاته لأغراض المقبولية.
    Toutefois, il est apparu que son approche n'était pas suffisamment axée sur les résultats. UN ولكن تبيَّن أنَّ نهج الصندوق لم يكن ينحو بصورة كافية صوب تحقيق النتائج.
    En particulier, le Tribunal a jugé que M. Ali n'était pas suffisamment souffrant pour être libéré sous caution. UN وعلى وجه الخصوص، أفادت المحكمة أن السيد علي ليس مريضاً بما فيه الكفاية للإفراج عنه بكفالة.
    Toutefois, le libellé de l'article n'est pas suffisamment clair et son application peut entraîner des retards. UN ومع ذلك، فإن شروط المادة ليست واضحة بما فيه الكفاية ويمكن أن يؤدي تطبيقها إلى تأخيرات.
    Toutefois, les objectifs de développement durable proposés aspirent à peu de changements, et ne sont pas suffisamment ambitieux ou axés sur les droits. UN ولكن أهداف التنمية المستدامة المقترحة لا تزال غير تحويلية أو طموحة أو قائمة على الحقوق بما فيه الكفاية.
    La coordination des activités et la qualité des produits ne reçoivent pas suffisamment d'attention. UN وتنسيق الجهود ونوعية النواتج لا يحظيان في الوقت الراهن بما يكفي من الاهتمام.
    Le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte de mauvaise administration de la justice. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي شكواه في ما يتعلق بسوء تصريف شؤون العدالة.
    Le Conseil n'a pas suffisamment de temps pour un examen de fond du projet. UN ولم يكن للمجلس ما يكفي من الوقت للنظر في المشروع من الناحية الموضوعية.
    En Lituanie, le secteur des services n'est pas suffisamment développé et occupait en 2000 40,2% du total des personnes employées. UN ولم يتطور قطاع الخدمات تطوراً كافياً في ليتوانيا، وكان يضم 40.2 في المائة من مجموع العاملين عام 2000.
    De même, le contrôle gouvernemental sur la production de diamants n'est pas suffisamment efficace. UN ومن جهة أخرى، لا تتسم مراقبة الحكومة لإنتاج الماس بالقدر الكافي من الفعالية.
    On a estimé que cette formulation répondrait aux critiques selon lesquelles le projet n'était pas suffisamment transparent. UN ورُئي أن استخدام هذه العبارة سيبطل النقد الذي مثاره أن المشروع لا يتسم بالشفافية الكافية.
    En outre, le rapport n’accorde pas suffisamment d’attention à un acteur essentiel en matière de coordination, à savoir le pays lui-même. UN وفضلا عن ذلك، لا يولي التقرير اهتماما كافيا ﻷحد العناصر اﻷساسية في مجال التنسيق، وهو: البلد ذاته.
    Trop souvent, les différents projets ne sont orientés que vers l'élimination des symptômes, tandis que les causes réelles et les conditions déterminant la conduite des exploitants de terres ne sont pas suffisamment prises en compte. UN ففي معظم اﻷحيان، كانت المشاريع الفردية تتجه فقط صوب إزالة اﻷعراض في حين لا تؤخذ في الحسبان على نحو كاف المسببات الفعلية والظروف اﻹطارية التي تحكم سلوك مستخدمي اﻷراضي.
    Les efforts de mobilisation de ressources, avec quelques exceptions notables, n'ont pas suffisamment puisé dans les sources régionales, y compris les gouvernements. UN بل إن الجهود المبذولة لتعبئة الموارد، باستثناء حالات بارزة، لم تستغل بشكل كاف المصادر الإقليمية، بما في ذلك الحكومات.
    Le personnel judiciaire n'est pas suffisamment nombreux ni qualifié et, depuis longtemps, ne dispose pas d'une infrastructure adéquate. UN وعدد المسؤولين القضائيين غير كاف ونوعيتهم غير جيدة كما أن انعدام البنية اﻷساسية الداعمة لهم أمر قديم العهد.
    La Conférence, dans sa composition actuelle, n'est pas suffisamment représentative pour parvenir y arriver. UN ولتحقيق هذا الهدف، لا يعتبر مؤتمر نزع السلاح، بعضويته الراهنة، شاملاً بقدر كاف.
    Les opportunités de financement ne sont pas suffisamment communiquées, accès insuffisant aux informations nécessaires UN عدم الإعلان بشكل كافٍ عن الفرص التمويلية، ونقص الوصول للمعلومات الضرورية
    Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. UN ولكن هذه القواعد المعتمدة منذ أكثر من 50 عاما لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء.
    On ne s'est toutefois pas suffisamment intéressé à leur contribution possible à l'ordre du jour de la coopération Sud-Sud. UN غير أنه لم يكن هناك اهتمام كاف بدورها في النهوض بجدول أعمال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد